Follow TV Tropes

Following

History Main / KeepItForeign

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** You'd think they'd just leave at is it was
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

Other times, it can have a pragmatic reason, since sometimes having the person be foreign is necessary to the plot (For example, in the play ''Chicago,'' a minor plot revolves around an innocent woman being sentenced to death primarily because she spoke no English and no one could understand her Hungarian. Obviously, this wouldn't work when she show was performed in Hungary, so the Hungarian was changed to Chinese.)

Added: 3780

Changed: 481

Removed: 3395

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}]]

to:

[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}]][[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]




[[AC:{{Comics}}]]

to:

\n[[AC:{{Comics}}]][[/folder]]

[[folder:Comic Books]]




[[AC:{{Film}}]]

to:

\n[[AC:{{Film}}]][[/folder]]

[[folder:Film]]




[[AC:{{Literature}}]]

to:

\n[[AC:{{Literature}}]][[/folder]]

[[folder:Literature]]




[[AC:LiveActionTV]]

to:

\n[[AC:LiveActionTV]][[/folder]]

[[folder:Live Action TV]]




[[AC:TabletopGames]]

to:

\n[[AC:TabletopGames]][[/folder]]

[[folder:Tabletop Games]]



[[AC:WesternAnimation]]
* In ''{{Futurama}}'', French is a dead language. In the French version, it's German instead. (If they are speaking French, it can't very well be a dead language now, can it?)
** TranslationConvention has a word to say with you.
*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language. Even though the show still takes place in the US.
**** Two things: 1, it also can't be TranslationConvention because it's the same language Fry spoke. Besides, Fry could have spoke French, maybe had some Canadian ancestry, and languages can change A LOT over 1000 years.
* Uther is Swiss in the German dub of ''TheSimpsons''.
** Swiss German, so it's semi-internal mockery. It raises the problem of an inaccurate costume, though, since Lederhosen are not traditional in any part of Switzerland. Although it is easy to get confused between [[YodelLand Switzerland, Austria and the like]].
** However, in the Spanish dub, Bumblebee Man's GratuitousSpanish is retained.
*** Mainly because a Mexican accent sounds foreign (and well, is) to somebody from Spain. As there is more than one Spanish dub, and every Spanish-speaking country mocks the accent of the others (and in Spain, of each autonomy).
*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a PaperThinDisguise of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
* In the Spanish dub of ''CowAndChicken'', Supercow's Gratuitous Spanish dialogue was changed to GratuitousEnglish.
* Not used in some Spanish-language versions of ''DoraTheExplorer''. Instead of speaking in English and repeating in Spanish, everyone says everything in Spanish twice. This kinda defeats the purpose of the show.
** Other translations replaced Spanish with English. In fact, the use of this trope varies in different countries, and from one translation to the next. Some versions are in a single language and others throw in foreign phrases, but for the most part the show's bilingual roots remain: some versions use the local language plus English, some add Spanish instead, and in rare cases three different languages can be heard. The other wiki has a helpful list.
* An episode of ''KimPossible'' has Kim's brothers suggesting that she send an anonymous email to someone. When she hesitates, they explain that "[They], like, route it through Sweden or some place, and it can't be traced." Since that wouldn't work in the Swedish dub, they changed the reference to Iceland.
* In the French dub of ''LooneyTunes'', Pepe Le Pew is Italian, though the other characters around him still speak French (and in real French, not silly fake French).
* There's a version of this in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]''. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; in both the Spanish and Latin American versions, he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.
* Averted in ''{{Asterix}} in Britain''. Normally, in the English dubs of Asterix movies, the Gauls and the Romans speak the same accent. In this one, however, all the Britons have British accents and the Gauls all have French accents.
** However, the Romans still have American accents rather than Italian.
* In the Russian dub of ''{{Coraline}}'', Bobinski is Ukrainian instead of Russian.

[[AC:VideoGames]]

to:

[[AC:WesternAnimation]]
* In ''{{Futurama}}'', French is a dead language. In the French version, it's German instead. (If they are speaking French, it can't very well be a dead language now, can it?)
** TranslationConvention has a word to say with you.
*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language. Even though the show still takes place in the US.
**** Two things: 1, it also can't be TranslationConvention because it's the same language Fry spoke. Besides, Fry could have spoke French, maybe had some Canadian ancestry, and languages can change A LOT over 1000 years.
* Uther is Swiss in the German dub of ''TheSimpsons''.
** Swiss German, so it's semi-internal mockery. It raises the problem of an inaccurate costume, though, since Lederhosen are not traditional in any part of Switzerland. Although it is easy to get confused between [[YodelLand Switzerland, Austria and the like]].
** However, in the Spanish dub, Bumblebee Man's GratuitousSpanish is retained.
*** Mainly because a Mexican accent sounds foreign (and well, is) to somebody from Spain. As there is more than one Spanish dub, and every Spanish-speaking country mocks the accent of the others (and in Spain, of each autonomy).
*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a PaperThinDisguise of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
* In the Spanish dub of ''CowAndChicken'', Supercow's Gratuitous Spanish dialogue was changed to GratuitousEnglish.
* Not used in some Spanish-language versions of ''DoraTheExplorer''. Instead of speaking in English and repeating in Spanish, everyone says everything in Spanish twice. This kinda defeats the purpose of the show.
** Other translations replaced Spanish with English. In fact, the use of this trope varies in different countries, and from one translation to the next. Some versions are in a single language and others throw in foreign phrases, but for the most part the show's bilingual roots remain: some versions use the local language plus English, some add Spanish instead, and in rare cases three different languages can be heard. The other wiki has a helpful list.
* An episode of ''KimPossible'' has Kim's brothers suggesting that she send an anonymous email to someone. When she hesitates, they explain that "[They], like, route it through Sweden or some place, and it can't be traced." Since that wouldn't work in the Swedish dub, they changed the reference to Iceland.
* In the French dub of ''LooneyTunes'', Pepe Le Pew is Italian, though the other characters around him still speak French (and in real French, not silly fake French).
* There's a version of this in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]''. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; in both the Spanish and Latin American versions, he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.
* Averted in ''{{Asterix}} in Britain''. Normally, in the English dubs of Asterix movies, the Gauls and the Romans speak the same accent. In this one, however, all the Britons have British accents and the Gauls all have French accents.
** However, the Romans still have American accents rather than Italian.
* In the Russian dub of ''{{Coraline}}'', Bobinski is Ukrainian instead of Russian.

[[AC:VideoGames]]
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]



----
<<|TranslationTropes|>>

to:

----
<<|TranslationTropes|>>
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* In ''{{Futurama}}'', French is a dead language. In the French version, it's German instead. (If they are speaking French, it can't very well be a dead language now, can it?)
** TranslationConvention has a word to say with you.
*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language. Even though the show still takes place in the US.
**** Two things: 1, it also can't be TranslationConvention because it's the same language Fry spoke. Besides, Fry could have spoke French, maybe had some Canadian ancestry, and languages can change A LOT over 1000 years.
* Uther is Swiss in the German dub of ''TheSimpsons''.
** Swiss German, so it's semi-internal mockery. It raises the problem of an inaccurate costume, though, since Lederhosen are not traditional in any part of Switzerland. Although it is easy to get confused between [[YodelLand Switzerland, Austria and the like]].
** However, in the Spanish dub, Bumblebee Man's GratuitousSpanish is retained.
*** Mainly because a Mexican accent sounds foreign (and well, is) to somebody from Spain. As there is more than one Spanish dub, and every Spanish-speaking country mocks the accent of the others (and in Spain, of each autonomy).
*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a PaperThinDisguise of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).
* In the Spanish dub of ''CowAndChicken'', Supercow's Gratuitous Spanish dialogue was changed to GratuitousEnglish.
* Not used in some Spanish-language versions of ''DoraTheExplorer''. Instead of speaking in English and repeating in Spanish, everyone says everything in Spanish twice. This kinda defeats the purpose of the show.
** Other translations replaced Spanish with English. In fact, the use of this trope varies in different countries, and from one translation to the next. Some versions are in a single language and others throw in foreign phrases, but for the most part the show's bilingual roots remain: some versions use the local language plus English, some add Spanish instead, and in rare cases three different languages can be heard. The other wiki has a helpful list.
* An episode of ''KimPossible'' has Kim's brothers suggesting that she send an anonymous email to someone. When she hesitates, they explain that "[They], like, route it through Sweden or some place, and it can't be traced." Since that wouldn't work in the Swedish dub, they changed the reference to Iceland.
* In the French dub of ''LooneyTunes'', Pepe Le Pew is Italian, though the other characters around him still speak French (and in real French, not silly fake French).
* There's a version of this in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]''. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; in both the Spanish and Latin American versions, he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.
* Averted in ''{{Asterix}} in Britain''. Normally, in the English dubs of Asterix movies, the Gauls and the Romans speak the same accent. In this one, however, all the Britons have British accents and the Gauls all have French accents.
** However, the Romans still have American accents rather than Italian.
* In the Russian dub of ''{{Coraline}}'', Bobinski is Ukrainian instead of Russian.
[[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
killing wallbanger redlink


*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language. [[{{WallBanger}} Even though the show still takes place in the US]].

to:

*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language. [[{{WallBanger}} Even though the show still takes place in the US]].US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Contributing!



to:

** The Japanese Yu-Gi-Oh card "Rai-Oh", meaning Thunder King, arrived in the English version as "Thunder King Rai-Oh", which literally means "Thunder King Thunder King".

Added: 304

Changed: 455

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''{{Phenomenon}}'', JohnTravolta learns Spanish in a few hours to help give proper healthcare to a group of Mexican immigrants. In the Spanish dub, the immigrants are Brazilian and he learns Portuguese.



* Uter is Swiss in the German dub of ''TheSimpsons''.

to:

* Uter Uther is Swiss in the German dub of ''TheSimpsons''.



*** And yet, oddly, in his first episode he was dubbed as Italian. Then somebody either realized that a Mexican accent would be as foreign, or that the character was a PaperThinDisguise of ''ElChapulinColorado'' (there was in fact a brief revival of {{Chespirito}}'s popularity in Spain about that time).



* There's a version of this in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]''. Antonio Banderas dubbed his own voice for both the Mexican and Spanish versions of this movie. For the Mexican version he spoke with a Spanish accent and for the Spanish version he used a Mexican accent.

to:

* There's a version of this in ''[[{{Shrek}} Shrek 2]]''. Antonio Banderas dubbed his own voice for both the Mexican and Spanish versions of this movie. For the Mexican version he spoke voices Puss with a generic Spanish accent and for in the English version; in both the Spanish version and Latin American versions, he used voices him with a Mexican accent. thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The passage "Ima trava okolo i korenja okolo" in ''{{Dune}}'' is in some Eastern European language (apparently Serbian), but to Russians it sounds like bad GratuitousRussian. Pavel Vyaznikov's Russian translation translated it into Hindi-Urdu.

Changed: 212

Removed: 388

Is there an issue? Send a MessageReason:
cut natter


* The Russian version of ''[[HeroesOfMightAndMagic Heroes of Might and Magic V]]'' changed Russian-like names of the kings of the Griffin dynasty to vaguely Latin-like.
** Wait, wasn't ''Heroes V'' made by Russians?
*** It was, but it was developed in English first, and then translated into the developers' native language.
*** The game was developed during the period when NivalInteractive was owned by an American company, hence the "English version first" convention. Nival's founder later re-purchased his company and returned the headquarters to Moscow.

to:

* The Russian version of ''[[HeroesOfMightAndMagic Heroes of Might and Magic V]]'' changed Russian-like names of the kings of the Griffin dynasty to vaguely Latin-like.
** Wait, wasn't ''Heroes V'' made by Russians?
*** It was, but it was developed in English first, and then translated into the developers' native language.
*** The game was developed during the period when NivalInteractive was owned by an American
Latin-like. (Nival is actually a Russian company, hence but since it was contracted by the "English French publisher Ubisoft, the owner of the rights to the ''Might and Magic'' franchise, the international English version first" convention. Nival's founder later re-purchased his company and returned the headquarters to Moscow.was made first.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The French translation of Jim Butcher's ''TheDresdenFiles'' novel ''Fool Moon'' had a problem with [[OurWerewolvesAreDifferent "loup-garou"]], which was already French for "werewolf". So the translator had no choice but to find another word and settled for "devourer".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the Russian dub of ''{{Cloverfield}}'', the russian guy who approached Hud was changed to [[{{Belarus}} Belarusian]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the Russian dub of ''{{Coraline}}'', Bobinski is Ukrainian instead of Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





Examples:

to:

Examples:
!!Examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Notably averted in the German translation which keeps the von Karma family German.

Added: 43

Changed: 64

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The German in ''{{Scrubs}}'' becomes Danish in the German dub.
* The same goes for ''MalcolmInTheMiddle''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''[[SonicTheHedgehog Sonic Adventure 2]]'', the line "Adios, Shadow the Hedgehog" is translated "Sayonara, Shadow the Hedgehog".

to:

* In ''[[SonicTheHedgehog Sonic Adventure 2]]'', the line "Adios, Shadow the Hedgehog" is translated "Sayonara, Shadow the Hedgehog".Hedgehog", presumably because the common Spanish word for goodbye didn't sound very exotic for countries with large Spanish-speaking populations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A kind of example of this occurs in {{Viz}}'s manga translation. The character Eneru gives himself the title [[AGodAmI God]], which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God.

to:

** A kind of example of this occurs in {{Viz}}'s manga translation. The character Eneru gives himself the title [[AGodAmI God]], which in the Japanese manga and anime is pronounced the same as the English word God. So what does Viz do when their translation reaches this point? Change his title to Kami, the Japanese word for God. Note that the actual connotations of the word Kami are different from those of the Abrahamic God, although either works for the character.
Is there an issue? Send a MessageReason:
spelling error


* The YuGiOh card "Hitotsu-me Giant"'s Japanese name was "Cyclops" in GratutiousEnglish.

to:

* The YuGiOh card "Hitotsu-me Giant"'s Japanese name was "Cyclops" in GratutiousEnglish.
GratuitousEnglish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The YuGiOh card "Hitotsu-me Giant"'s Japanese name was "Cyclops" in GratutiousEnglish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

****Two things: 1, it also can't be TranslationConvention because it's the same language Fry spoke. Besides, Fry could have spoke French, maybe had some Canadian ancestry, and languages can change A LOT over 1000 years.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; [[{{WallBanger}} the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language]]. Even though the show still takes place in the US.

to:

*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; [[{{WallBanger}} the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language]]. language. [[{{WallBanger}} Even though the show still takes place in the US.US]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** TranslationConvention is actually [[{{AvertedTrope}} averted]] in the French dub of Futurama; [[{{WallBanger}} the characters sometimes let out comments that imply that the language that they're speaking actually ''is'' French, and that English is a foreign language]]. Even though the show still takes place in the US.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mr. Sulu is Filipino in the Japanese dub of ''StarTrek''.

to:

* Mr. Sulu is Filipino in the Japanese dub of ''StarTrek''.
''StarTrek'' and renamed Mr. Kato. Some ''StarTrekExpandedUniverse'' materials make Sulu a mix of Japanese and Filipino descent, mostly to explain his [[AsLongAsItSoundsForeign un-Japanese surname]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Mr. Sulu is Filipino in the Japanese dub of ''StarTrek''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Probably in order to avoid the association of ''[=WarCraft=]'' with a children's story. In most Russian children's stories with talking animals, the bear is always named Misha (short for Mikhail). The name is also often used for circus bears.


Added DiffLines:

* In the Russian version of ''SinsOfASolarEmpire'', the names of the ''Kol'' battleship and the ''Sova'' carrier for the [=TEC=] faction were changed by duplicating the last consonant in a typical English fashion for common word last names (e.g. Starr), making them ''Koll'' and ''Sovva'', respectively. "Kol" in Russian means "stake" (as in for killing vampires), and "sova" is Russian for "owl". The Russian-sounding ''Dunov'' battlecruiser kept its name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The game was developed during the period when NivalInteractive was owned by an American company, hence the "English version first" convention. Nival's founder later re-purchased his company and returned the headquarters to Moscow.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Mainly because a Mexican accent sounds foreign (and well, is) to somebody from Spain. As there are more that a single Spanish dub, and every Spanish-speaking country mocks the accent of the others (and in Spain, of each autonomy). So, the

to:

*** Mainly because a Mexican accent sounds foreign (and well, is) to somebody from Spain. As there are is more that a single than one Spanish dub, and every Spanish-speaking country mocks the accent of the others (and in Spain, of each autonomy). So, the autonomy).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Averted in ''Top Secret!'', as the eastern german accent is distinctively different to the mainstream german.

to:

* Averted in ''Top Secret!'', as the eastern german German accent is distinctively different to from the mainstream german.German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian dub of {{Friends}} the Italian character Paolo from the first two seasons is renamed Pablo and comes from Spain.

to:

* In the Italian dub of {{Friends}} ''{{Friends}}'' the Italian character Paolo from the first two seasons is renamed Pablo and comes from Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Italian dub of Friends



to:

*In the Italian dub of {{Friends}} the Italian character Paolo from the first two seasons is renamed Pablo and comes from Spain.

Changed: 115

Removed: 255

Is there an issue? Send a MessageReason:
You did not just compare Cesar Chavez to Pig!Joseph Stalin...


** Actually, that [[LuckyTranslation seems]] to make [[http://en.wikipedia.org/wiki/Cesar_Chavez a lot of sense]].
*** Except that Cesar Chavez worked for better treatment of farm workers and recognition of Latinos and Chicanos. [[UnfortunateImplications If this translation is lucky, then....]]
** It's probably meant to reference [[GaiusJuliusCaesar this guy]] instead.

to:

** Actually, that [[LuckyTranslation seems]] to make [[http://en.wikipedia.org/wiki/Cesar_Chavez a lot of sense]].
*** Except that Cesar Chavez worked for better treatment of farm workers and recognition of Latinos and Chicanos. [[UnfortunateImplications If this translation is lucky, then....]]
** It's probably meant to reference [[GaiusJuliusCaesar this guy]] instead.

Top