Follow TV Tropes

Following

History Main / JapaneseRanguage

Go To

OR

Added: 266

Changed: 92

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The anime series for the second ''SuperRobotWarsOriginalGeneration'' game seems to be turning this into a running gag, as the term "ROCK ON" appears twice within the first four episodes. Then again, if "AN ERROR" is any indication, it may be a legitimate mistake.



* An engrish mistranslation resulted in one of the bosses in DevilMayCry, Nero Angelo (Black Angel in Latin), being referred to as Nelo.

to:

* An engrish mistranslation resulted in one of the bosses in DevilMayCry, ''DevilMayCry'', Nero Angelo (Black Angel in Latin), Italian), being referred to as Nelo.
Nelo Angelo.
** Similarly, the fourth game has a demon named Berial, rather than Belial.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Krillin's hat reads "KULILIN".

to:

* Krillin's [[{{Dragonball}} Krillin's]] hat reads "KULILIN".



* The opening credits of ''Slayers NEXT'' feature a map where the city of Seyruun is spelled "Sailoon"

to:

* The opening credits of ''Slayers ''{{Slayers}} NEXT'' feature a map where the city of Seyruun is spelled "Sailoon"



* Referenced in ''[[{{Film/LostInTranslation}} Lost In Translation]]'' (Charlotte asks, "Why do they switch the R's and the L's?"), and briefly used ("Lip my stockings!").

to:

* Referenced in ''[[{{Film/LostInTranslation}} Lost In Translation]]'' ''Film/LostInTranslation'' (Charlotte asks, "Why do they switch the R's and the L's?"), and briefly used ("Lip my stockings!").



* ''Remo Williams'' did this to intentionally anger his master Chiun, even though there's no indication Sinanju shares Japanese linguistic patterns.

to:

* ''Remo Williams'' [[TheDestroyer Remo Williams]] did this to intentionally anger his master Chiun, even though there's no indication Sinanju shares Japanese linguistic patterns.



* Jasper Carrott did a routine referencing this about how if a group of British people go to any far-eastern restaurant somebody in the group will impersonate the waiter too loudly "Flied lice, ha ha ha! As if he's deaf! He gets it every night of his life. He goes straight to the kitchen and pisses in the soup, it's your own fault!"

to:

* Jasper Carrott JasperCarrott did a routine referencing this about how if a group of British people go to any far-eastern restaurant somebody in the group will impersonate the waiter too loudly "Flied lice, ha ha ha! As if he's deaf! He gets it every night of his life. He goes straight to the kitchen and pisses in the soup, it's your own fault!"






* TruthInTelevision: The endings to many Japanese-developed video games of the '80s and '90s managed to misspell "congratulations" along these lines. "Congraturation" was probably the most common, perhaps most famously in ''Stop The Express'' and ''GhostsAndGoblins''; "conglaturation" showed up in the ''{{Ghostbusters}}'' NES game; and ''Ninja Kid II'', a.k.a. ''Rad Action'', even managed to misspell it "[[http://www.vgmuseum.com/end/arcade/b/rada.htm conglatullations]]". See also AWinnerIsYou.
** ''GhostBusters'' for the Master System, while generally better than the NES game, had Gozer's name transliterated as "Gorza"

to:

* TruthInTelevision: The endings to many Japanese-developed video games of the '80s and '90s managed to misspell "congratulations" along these lines. "Congraturation" was probably the most common, perhaps most famously in ''Stop The Express'' and ''GhostsAndGoblins''; ''GhostsNGoblins''; "conglaturation" showed up in the ''{{Ghostbusters}}'' NES game; and ''Ninja Kid II'', a.k.a. ''Rad Action'', even managed to misspell it "[[http://www.vgmuseum.com/end/arcade/b/rada.htm conglatullations]]". See also AWinnerIsYou.
** ''GhostBusters'' for the Master System, while generally better than the NES game, had Gozer's name transliterated as "Gorza""Gorza".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The English dub for EurekaSeven vehemently insists the the titular character's name isn't the standard pronunciation of the ancient Greek exclamation, but instead an ungodly "El-wreck-uh" pronunciation. This despite that it doesn't even sound that way in Japanese, let alone English. Enabling closed captioning on several broadcasts would yield such phonetic misspellings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The {{DragonForce}} GagDub video "Herman Li is Cool" exaggerates Herman's accent by making him speak like this.

to:

* The {{DragonForce}} GagDub video "Herman Li is Cool" exaggerates Herman's accent by making him speak like this.
this.
* The final gig of XJapan's 2010 North American Tour happened to be located at the Roseland Ballroom in [[BigApplesauce New York City.]] YoshikiHayashi had to talk about this in a promotional clip. The result? ROWSWAND BAWWROOM, MOTHERFUCKER!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The late 70s anime ''Captain Future'' was adapted from an American pulp science-fiction series. Unfortunately, these American roots were [[DidNotDoTheResearch unknown to or ignored by]] the makers of the German dub, resulting in pseudo-English character names retranslated from Japanese: female sidekick John Randall turns into Joan Landor, Marshall Ezra Gurney becomes Ezella Garnie, and ArchEnemy Ul Quorn goes by the name of Vul Kuolun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* A recurring instance of this comes in many {{Mecha}} series, where the giant robots' heads-up displays will read "ROCK ON" instead of "LOCK ON". Banpresto included a tongue-in-cheek acknowledgment of this in the GameboyAdvance ''SuperRobotWars'' games, where [[GundamWing Wing Gundam Zero]]'s targeting display says "ROCK" on the left side...and "[[RockNRoll N ROLL]]" on the right.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''[[BackToTheFuture Back to the Future Part II]]'': In 2015, Marty [=McFly=] is shown to be working for a Mr. [[AsLongAsItSoundsForeign Fujitsu]], who pronounces his name as "Mock-Fry".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Japan has a particular fondness for the Dullahan, an Irish legendary spirit who's similar to the Headless Horseman. However, there's a tendency to mistranslate its name back as ''Durahan.'' The ''DragonQuest'' series and ''MonsterRancher'' are among the series to bear Durahans where they realy should have Dullahans.

to:

* Japan has a particular fondness for the Dullahan, an Irish legendary spirit who's similar to the Headless Horseman. However, there's a tendency to mistranslate its name back as ''Durahan.'' The ''DragonQuest'' series and ''MonsterRancher'' are among the series to bear Durahans where they realy should have Dullahans.
Dullahans.
** VagrantStory uses both spellings inconsistently, depending on whether you're fighting the Dullahan or looking him up in the bestiary.




to:

* An engrish mistranslation resulted in one of the bosses in DevilMayCry, Nero Angelo (Black Angel in Latin), being referred to as Nelo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Video games have done that too: in one of the MegaMan arcade games, Wily telegraphs an attack with [[CrosshairAware a moving crosshair]] that adds a small "ROCK ON!" label shortly before firing. Unless it turns out to be a pun on the protagonist's Japanese name.

to:

*** Video games have done that too: in one of the MegaMan ''Game/MegaMan'' arcade games, Wily telegraphs an attack with [[CrosshairAware a moving crosshair]] that adds a small "ROCK ON!" label shortly before firing. Unless it turns out to be a pun on the protagonist's Japanese name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* This trope, combined with the Japanese confusion between 'B' and 'V', led to [[NorseMythology Verthandi]] becoming [[AhMyGoddess Belldandy]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** [[http://www.youtube.com/watch?v=9VjSfnhCNm8 According to]] CrispinFreeman, [[WordOfGod Hirano himself]] confirmed (after the series had concluded) that "Alucard" is the correct spelling. The anime directors simply didn't know what they were talking about.

Changed: 14

Removed: 574

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Apparently there are some people who've heard of a certain VideoGame series called [[FinalFantasy Fainaru Fantaji]]...
** Even better--at least one of the Japanese releases of FF5 for the PS1 has a jewel case proudly labeled as "FANAL FANTASY V".



** In WW2, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be American, they would ask him to say "Lolapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.
*** Actually, infiltration by Japanese and/or Chinese claiming to be US was minimal, it was those claiming to be Philippinos (particularly in 41/42) that was the main issue. And per rule of thumb, it would be if they said [[KilledMidSentence rorapa-.]]

to:

** In WW2, this was also used as a shibboleth. If an American unit spotted someone claiming to be American, Philippino, they would ask him to say "Lolapalooza"; if they said "roraparooza", they were shot.
*** Actually, infiltration by Japanese and/or Chinese claiming to be US was minimal, it was those claiming to be Philippinos (particularly in 41/42) that was the main issue. And per rule of thumb, it would be if they said [[KilledMidSentence rorapa-.]]
shot.



** '''[[SoBadItsGood I CREM MY EYES OUT OVER YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOU]]'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The word {{Engrish}} itself is an example of this trope. Involved in some cases of SpellMyNameWithAnS.

to:

The word {{Engrish}} itself is an example of this trope. Involved in some cases of SpellMyNameWithAnS.

Changed: 596

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


There is some truth to this: because the Japanese language has no "L" sound, native Japanese speakers can have difficulty pronouncing it. They slip into the "R" sound, because it's the closest thing to an "L" sound; furthermore, the Japanese "R" is much more lateral than the English or even Latin R, and easy to mistake for an L. (This is often called a "liquid r".) Likewise, when translating Japanese, someone who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it serves as a coda (which Japanese generally lacks). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.

to:

There is some truth to this: because the Japanese language has no "L" sound, neither English R nor English L - it has what's effectively a combination of the English L and Spanish R (not RR); basically what you get if you do to an L what happens to the T in American English "water". So, a native Japanese speakers can have difficulty pronouncing it. They slip into the "R" sound, because it's the closest thing to an "L" sound; furthermore, the Japanese "R" is much more lateral than the English or even Latin R, and easy to mistake for an L. (This is often called a "liquid r".) Likewise, when translating Japanese, someone speaker who's not fluent in English can have difficulty telling when to use an R or an L. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it serves as it's at the end of a coda syllable (which Japanese generally lacks).doesn't happen in Japanese). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Air Gallet'': "Air ''Garrett'', blows your socks off!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''{{Hellsing}}'', the main character is "Arucard", which is "Dracura" spelled backwards. The translators wanted to spell it "Alucard" but were told it was spelled incorrectly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Since this covers a nmber of games, I'm hoping "mythology" is a good fit.

Added DiffLines:

[[AC: {{Mythology}}]]
* Japan has a particular fondness for the Dullahan, an Irish legendary spirit who's similar to the Headless Horseman. However, there's a tendency to mistranslate its name back as ''Durahan.'' The ''DragonQuest'' series and ''MonsterRancher'' are among the series to bear Durahans where they realy should have Dullahans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} ilony]], the editol who [[ClueFromEd inselted this footnote]] was kirred by a holde of roving [[{{Ninja}} ninjas]] the vely next day]]

to:

[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} ilony]], the editol who [[ClueFromEd inselted this footnote]] was kirred by a holde of roving loving [[{{Ninja}} ninjas]] the vely next day]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Touhou}} 12.8: Fairy Wars'' has one of the more amusing instances of this, as the accompanying english translation for the final battle music with the intended TitleDrop is written as "Faily Wars".

to:

* ''{{Touhou}} 12.8: Fairy Wars'' has one of the more amusing instances of this, as the accompanying english translation for the final battle music with the intended TitleDrop is written as "Faily Wars"."[[http://www.youtube.com/watch?v=OuK87fEVg0I Faily Wars]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''{{Touhou}} 12.8: Fairy Wars'' has one of the more amusing instances of this, as the accompanying english translation for the final battle music with the intended TitleDrop is written as "Faily Wars".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} ilony]], the editol who [[ClueFromEd inselted this footnote]] was kirred by a holde of loving [[{{Ninja}} ninjas]] the vely next day]]

to:

[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} ilony]], the editol who [[ClueFromEd inselted this footnote]] was kirred by a holde of loving roving [[{{Ninja}} ninjas]] the vely next day]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Why would you need be fluent in Japanese to know you're not using the correct English word?


There is some truth to this: because the Japanese language has no "L" sound, native Japanese speakers can have difficulty pronouncing it. They slip into the "R" sound, because it's the closest thing to an "L" sound; furthermore, the Japanese "R" is much more lateral than the English or even Latin R, and easy to mistake for an L. (This is often called a "liquid r".) Likewise, when translating Japanese to English, someone who's not fluent in both languages can have difficulty telling when to use an R or an L. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it serves as a coda (which Japanese generally lacks). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.

to:

There is some truth to this: because the Japanese language has no "L" sound, native Japanese speakers can have difficulty pronouncing it. They slip into the "R" sound, because it's the closest thing to an "L" sound; furthermore, the Japanese "R" is much more lateral than the English or even Latin R, and easy to mistake for an L. (This is often called a "liquid r".) Likewise, when translating Japanese to English, Japanese, someone who's not fluent in both languages English can have difficulty telling when to use an R or an L. If you want to know what this is like, try pronouncing some Welsh or Gaelic words. The same is true of Korean - it has R's and L's, but these are different allophones of the same phoneme, which is pronounced as an L when it serves as a coda (which Japanese generally lacks). Sometimes it's an honest mistake, rather than humor.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Whele a joke is made about plonouncing "R's" and "L's" in Japanese, or other plonunciations.

to:

Whele a joke is made about plonouncing "R's" and "L's" incollectry in Japanese, or other othel plonunciations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Also done in the appropriately-named episode "The Chinese P'''r'''ob'''r'''em", where [[JerkAss Cartman]] and Butters are infiltrating PF Chang's to find out the Chinese invasion plans. Cartman instructs Butters that all he needs to do is squint and say "Herro, prease" to pass off as a Chinaman. Needless to say, the real Chinese people aren't impressed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} irony]], the editor who [[ClueFromEd inserted this footnote]] was killed by a horde of roving [[{{Ninja}} ninjas]] the very next day]]

to:

[[caption-width:356:In a fit of cosmic [[{{Irony}} irony]], ilony]], the editor editol who [[ClueFromEd inserted inselted this footnote]] was killed kirred by a horde holde of roving loving [[{{Ninja}} ninjas]] the very vely next day]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Arc System Works apparently likes puns based on this trope, considering that BlazBlue can be read as "Blaze Blue" or "Brave Blue" from the kana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The name ''{{Gradius}}'' was a bad transliteration of "Gladius". In the arcade version of ''WonderBoy in Monster Land'', the sword you start the game with is called the "gradius".

to:

** The name ''{{Gradius}}'' was a bad transliteration transriteration of "Gladius". In the arcade version of ''WonderBoy in Monster Land'', the sword you start the game with is called the "gradius".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The name ''{{Gradius}}'' was a bad transliteration of "Gladius". In the arcade version of ''WonderBoy in Monster Land'', the sword you start the game with is called the "gradius".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Exampres of use fol humoru:

to:

!!Exampres of use fol humoru:
humol:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Remo Williams'' did this to intentionally anger his master Chiun, even though there's no indication Sinanju shares Japanese linguistic patterns.

Top