Follow TV Tropes

Following

History Main / IncidentalMultilingualWordplay

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
CWAOM Minor corrections
Is there an issue? Send a MessageReason:
CWAOM Minor corrections


* In the Japanese dub of WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs during the scene where the mayor tries to throw a large raddish into flint, the mayor tells Flint "これでお前は終わりんご" (Kore de omae wa owaringo) which means this is your end. The last word is a combination of the words Owari (End) and Ringo (Apple), this pun makes the mayor sound more aggressive but also makes him look stupid as apples are more distinct from a raddish compared to a beet.

to:

* In the Japanese dub of WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs during the scene where the mayor tries to throw a large raddish radish into flint, Flint, the mayor tells Flint "これでお前は終わりんご" (Kore de omae wa owaringo) which means this "This is your end. end". The last word is a combination of the words Owari (End) and Ringo (Apple), this pun makes the mayor sound more aggressive but also makes him look stupid as apples are more distinct from a raddish radish compared to a beet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cloudy with a Chance of Meatballs addition

Added DiffLines:

* In the Japanese dub of WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs during the scene where the mayor tries to throw a large raddish into flint, the mayor tells Flint "これでお前は終わりんご" (Kore de omae wa owaringo) which means this is your end. The last word is a combination of the words Owari (End) and Ringo (Apple), this pun makes the mayor sound more aggressive but also makes him look stupid as apples are more distinct from a raddish compared to a beet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor corrections to Despicable Me and A Silent Voice


* In the original audio of A Silent Voice Nishimiya tries to tell Ishida that she likes him by saying suki (like) but ends up saying tsuki (moon) instead. However in the English dub Nishimiya says "I love you" and it is misheard as "I love the moon".

to:

* In the original audio of A Silent Voice ''Anime/ASilentVoice'' Nishimiya tries to tell Ishida that she likes him by saying suki (like) but ends up saying tsuki (moon) instead. However in the English dub Nishimiya says "I love you" and it is misheard as "I love the moon".



** Since Dr Nefario never shows Gru a dart gun, the translator's replacements for Dart gun that is misheard as a fart gun are wildly different for many dubs. In European French Gru asks for a rocket launcher and receives a fart launcher (Lance-roquette misheard as Lanceur de pets), in German he asks for a Shortwave Cannon and recieves a Fart Cannon (Kurzwellekanone misheard as Furzkannone), in Korean a radiation gun is misheard as a fart gun (Bangsa chong misheard as banggwi chong), in Latin Spanish a torpedo gun is misheard as a fart gun (Torpedo misheard as pedo) and finally, one of the most creative interpretations was with Hungarian which features firearm being misheard as stink weapon (Tűzfegyver misheard as Bűzfegyver).

to:

** Since Dr Nefario never actually shows Gru a dart gun, the translator's replacements for Dart dart gun that is misheard as a fart gun are wildly different for many dubs. In European French Gru asks for a rocket launcher and receives a fart launcher (Lance-roquette misheard as Lanceur de pets), in German he asks for a Shortwave Cannon and recieves a Fart Cannon (Kurzwellekanone misheard as Furzkannone), in Korean a radiation gun is misheard as a fart gun (Bangsa chong misheard as banggwi chong), in Latin Spanish a torpedo gun is misheard as a fart gun (Torpedo misheard as pedo) and finally, one of the most creative interpretations was with Hungarian which features firearm being misheard as stink weapon (Tűzfegyver misheard as Bűzfegyver).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added new content to Despicable Me and added in A Silent Voice

Added DiffLines:

*In the original audio of A Silent Voice Nishimiya tries to tell Ishida that she likes him by saying suki (like) but ends up saying tsuki (moon) instead. However in the English dub Nishimiya says "I love you" and it is misheard as "I love the moon".


Added DiffLines:

** Since Dr Nefario never shows Gru a dart gun, the translator's replacements for Dart gun that is misheard as a fart gun are wildly different for many dubs. In European French Gru asks for a rocket launcher and receives a fart launcher (Lance-roquette misheard as Lanceur de pets), in German he asks for a Shortwave Cannon and recieves a Fart Cannon (Kurzwellekanone misheard as Furzkannone), in Korean a radiation gun is misheard as a fart gun (Bangsa chong misheard as banggwi chong), in Latin Spanish a torpedo gun is misheard as a fart gun (Torpedo misheard as pedo) and finally, one of the most creative interpretations was with Hungarian which features firearm being misheard as stink weapon (Tűzfegyver misheard as Bűzfegyver).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In both the Tagalog and Japanese languages, they have similar translations to each other when translating the word "Older Sister". In Tagalog, it's "ate", and in Japanese, it's "ane". Both languages have similar pronunciations (Ate is pronounced "Ah-teh" and Ane is pronounced "An-neh") which makes it easier for lip movements to match up to each other.

to:

* In both the Tagalog and Japanese languages, they have similar translations to each other when translating the word "Older Sister". In Tagalog, it's "ate", and in Japanese, it's "ane". Both words from their respective languages have similar pronunciations (Ate is pronounced "Ah-teh" and Ane is pronounced "An-neh") which makes it easier for lip movements to match up to each other.perfectly.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In both the Tagalog and Japanese languages, they have similar translations to each other when translating the word "Older Sister". In Tagalog, it's "ate", and in Japanese, it's "ane". Both languages have similar pronunciations (Ate is pronounced "Ah-teh" and Ane is pronounced "An-neh") which makes it easier for lip movements to match up to each other.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Episode 20 of the ''Manga/DeathNote'', L discusses the possibility of Light dying, which causes Misa to retort with the statement "I would never dream living in a world without Light." In the original Japanese, L replies with something akin to "yes, that's correct", but the English dubbed version renders the line to "yes, that would be dark", a play on the meaning of Light's name.

to:

* In Episode 20 of the ''Manga/DeathNote'', L discusses the possibility of Light dying, which causes ''Manga/DeathNote'' anime, there's a scene where Misa to retort with the statement famously saids "I would never dream living in a world without Light." In the original Japanese, L replies simply retorts with something akin to "yes, that's correct", that would be sad", but the English dubbed version dub renders the this line to "yes, that would be dark", a play on the meaning of Light's name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/{{Kirby}}''

to:

* ''Franchise/{{Kirby}}''''Franchise/{{Kirby}}'':



** In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.

to:

** In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works rolls off the tongue nicely even better than the original name.in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.

to:

* ** In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.

Top