Follow TV Tropes

Following

History Main / IncidentalMultilingualWordplay

Go To

OR

Added: 601

Changed: 291

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.

to:

* ''Franchise/{{Kirby}}''
** One autumn-themed stage in ''VideoGame/KirbyStarAllies'' is called Planet Earthfall. While most foreign translations simply mash the words for "Earth" and "fall" together, the Dutch translation got lucky; the respective words are "Najaar" for fall and "Aarde" for Earth, allowing them to create the euphonic "Najaarde".
* In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. Both the Latin American and Castilian Spanish translations were coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The sprite for the Gambler Trainer Class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making them look a lot like a stereotypical detective. [[{{Bowdlerise}} The English translators took note of this and changed the class to P.I., as in Private Investigator]], but the fact that they're still flipping a coin and their dialogue and leitmotif was left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious.

to:

*** The sprite for the Gambler Trainer Class trainer class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making them him look a lot like a stereotypical detective. [[{{Bowdlerise}} The English translators took note of this and and, due to increased scrutiny on gambling outside of Japan, [[{{Bowdlerise}} changed the class to P.I., as in Private Investigator]], but the Investigator]]. The fact that they're the sprite is still flipping a coin and their dialogue and the trainers' leitmotif was and dialogue were left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious.obvious, however.



** Mario and his PaletteSwap twin brother were both named by Nintendo of America, They named the twin brother Luigi, an equally common Italian name. In Japanese, this is rendered as ルイージ (ruiji), a Japanese word that means "similar", or "to resemble", leading to some serendipitous wordplay.

to:

** Mario and his PaletteSwap twin brother were both named by Nintendo of America, America. They named the twin brother Luigi, an equally common Italian name. In Japanese, this is rendered as ルイージ (ruiji), a Japanese word that means "similar", or "to resemble", leading to some serendipitous wordplay.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Similarly, the part in ''Film/ManOnFire'' where Pita asks Creasy the name of his last girlfriend and he answers "Notyou"[[note]]"Notyou?" "Notyourbusiness"[[/note]] was translated in Spanish as "Queti" (pronounced Katy).[[note]]"Queti?" "Quet(e)importa?" -- literally "What's in it for you?", but equivalent to "Not your business".[[/note]]

to:

* Similarly, the The part in ''Film/ManOnFire'' where Pita asks Creasy the name of his last girlfriend and he answers "Notyou"[[note]]"Notyou?" "Notyourbusiness"[[/note]] was translated in Spanish as "Queti" (pronounced Katy).[[note]]"Queti?" "Quet(e)importa?" -- literally equivalent to "What's in it for you?", but equivalent to "Not your business".[[/note]]you?"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an episode of ''Anime/MobileSuitGundamTheWitchFromMercury'', main character Suletta makes a joke where she explains she forgot about something by saying "Suletta wasureta"--''wasureta'' means "to forget", and rhymes with her own name. As luck would have it, her name is one syllable away from rhyming with the English word "forget" already, so the translated version could just say "Suletta forgetta" and completely maintain the joke.

to:

* In an episode of ''Anime/MobileSuitGundamTheWitchFromMercury'', main character Suletta makes a joke where she explains she forgot about something by saying "Suletta wasureta"--''wasureta'' means "to forget", and rhymes with is pronounced nearly identically to her own name. As luck would have it, her name is one syllable away from rhyming with the English word "forget" already, so the translated version could just say "Suletta forgetta" and completely maintain the joke.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English versions of ''Manga/{{Yotsuba}}'', the title character's "Yotsubako" becomes a "Yotsubox" -- a literal translation, while still maintaining the {{portmanteau}} pun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
no such page


** In an episode, Sheldon and Leonard play ''TabletopGame/{{Pictionary}}'' against Penny and Amy. One of the words is "polish" (as in nail polish), but Sheldon misinterprets it as "Polish" (as in the nationality), and begins to draw lots of Polish things, confusing Leonard. Penny then draws a simple image of nail polish and Amy gets it immediately. This is one of those jokes that is especially hard to translate because it still has to conform to the images onscreen. Fortunately in Spanish "Polish" and "polish" are ''polaca'' and ''laca (de uñas)'', respectively, and Penny's clarification to Sheldon ("It's ''polish''. Small ''p''.") becomes "Es ''laca'', sin ''po''." ("it's ''laca'', without ''po''."). A previous round was based on a similar confusion between "present" (the current time) and "present" (a gift), a dual meaning which also exists in Romance languages (though it's more common to just use those languages' respective words for "gift").

to:

** In an episode, Sheldon and Leonard [[PlayingPictionary play ''TabletopGame/{{Pictionary}}'' pictionary]] against Penny and Amy. One of the words is "polish" (as in nail polish), but Sheldon misinterprets it as "Polish" (as in the nationality), and begins to draw lots of Polish things, confusing Leonard. Penny then draws a simple image of nail polish and Amy gets it immediately. This is one of those jokes that is especially hard to translate because it still has to conform to the images onscreen. Fortunately in Spanish "Polish" and "polish" are ''polaca'' and ''laca (de uñas)'', respectively, and Penny's clarification to Sheldon ("It's ''polish''. Small ''p''.") becomes "Es ''laca'', sin ''po''." ("it's ''laca'', without ''po''."). A previous round was based on a similar confusion between "present" (the current time) and "present" (a gift), a dual meaning which also exists in Romance languages (though it's more common to just use those languages' respective words for "gift").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', Mr Krabs says to [=SpongeBob=] "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it ''kidager''". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").

to:

* In ''WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', ''WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie'', Mr Krabs says to [=SpongeBob=] "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it ''kidager''". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* 'In 'WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', Mr Krabs says to [=SpongeBob=] "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it ''kidager''". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").

to:

* 'In 'WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', In ''WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', Mr Krabs says to [=SpongeBob=] "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it ''kidager''". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* 'In 'WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'', Mr Krabs says to [=SpongeBob=] "You're just a kid, and to be a manager, you have to be a man. Otherwise they'd call it ''kidager''". This works just as well in German, where the words for "manager" and "man" are the same as in English (though "man" is spelled "Mann").
Is there an issue? Send a MessageReason:
This game has two Spanish translations: one for Central America and the other for Spain.


* In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. The Spanish version was coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.

to:

* In ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'', a wacky armadillo boss is named Sillydillo. The Both the Latin American and Castilian Spanish version was translations were coincidentally able to translate this as "Armadiloco", a pun on "armadillo" and "loco" (crazy) that works even better than the original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland'', we meet a dog whose name is "Pochi"-- a common name for dogs in Japan that roughly translates to "Spot". Serendipitously enough, it also sounds a lot like "Poochie", a common ''English'' name for dogs [[ADogNamedDog derived from "pooch", a slang term for a dog.]] So, in the English localization, "Pochi" becomes "Poochy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'': In one of the shorts, a drowning man asks for someone to give him a '''b'''oat, but someone mishears him and throws him a '''g'''oat, prompting him to say "I said boat, not goat!" In the Brazilian dub, the wordplay works just as perfectly, with the man asking for a "bote" (boat) and being given a "bode" (goat).

to:

* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'': In one of the shorts, a drowning man finds a genie lamp next to a river and asks for someone the genie to give him a '''b'''oat, '''b'''oat to cross the water, but someone [[JackassGenie the genie mishears him him]] and throws instead gives him a '''g'''oat, prompting him to say "I said boat, not goat!" In the Brazilian dub, the wordplay works just as perfectly, with the man asking for a "bote" (boat) and being given the genie giving him a "bode" (goat).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WoodyWoodpecker'': In one of the shorts, a drowning man asks for someone to give him a '''b'''oat, but someone mishears him and throws him a '''g'''oat, prompting him to say "I said boat, not goat!" In the Brazilian dub, the wordplay works just as perfectly, with the man asking for a "bote" (boat) and being given a "bode" (goat).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** A Korean example would be Yu-Jin, which could be pronounced as Eugene in English (e.g, Kim Yoo-jin, a Korean singer and actress who adopts the latter as the stage name)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* In ''Literature/TheHandmaidsTale'', members of the titular caste are all called "of [male name]" (such as "Offred"). In the Polish language, the word "of" can be rendered with the suffix "-a" ("Freda"), which is also how all normal female names end. As a result, the Polish translation [[ZigZaggedTrope zig-zags]] this trope: on one hand, it means that Handmaid names sound like perfectly plausible, if sometimes odd, female names... but on the other, Handmaid names are meant to be dehumanizing in-universe, which is somewhat hurt by this wordplay.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Brazilian dub, the sloth [[IronicName Flash]] is renamed 'Flecha', meaning "arrow", retaining both the sound and the connotation of speed. Interestingly, he shares this name with Dash Parr from ''Franchise/TheIncredibles'' in the same dub, which makes it rather funny when the two characters have a friendship in the[[VideoGame/DisneyHeroesBattleMode Disney Heroes mobile game]].

to:

** In the Brazilian dub, the sloth [[IronicName Flash]] is renamed 'Flecha', meaning "arrow", retaining both the sound and the connotation of speed. Interestingly, he shares this name with Dash Parr from ''Franchise/TheIncredibles'' in the same dub, which makes it rather funny when the two characters have a friendship in the[[VideoGame/DisneyHeroesBattleMode the [[VideoGame/DisneyHeroesBattleMode Disney Heroes mobile game]].



** In the French dub, the scene where Judy pulls a hustle on Nick got an hilarious upgrade: after saying that it was a "carrot" (understand like a "[[MotivationOnAStick Carrot on a Stick]]", reinforced by her showing the carrot-shaped microphone), Finnick bursts out in laughter, mocking Nick for having been "carroted" which in French, means being the victim of a scam.

to:

** In the French dub, the scene where Judy pulls a hustle on Nick got an a hilarious upgrade: after saying that it was a "carrot" (understand like a "[[MotivationOnAStick Carrot on a Stick]]", reinforced by her showing the carrot-shaped microphone), Finnick bursts out in laughter, mocking Nick for having been "carroted" which in French, means being the victim of a scam.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Pochi" is a common name for dogs in Japan. It lines up very well with the also-common "Poochie/Poochy" in the English-speaking world (for instance, in the name of [[VideoGame/YoshisIsland Yoshi's]] canine companion.

to:

* "Pochi" is a common name for dogs in Japan. It lines up very well with the also-common "Poochie/Poochy" in the English-speaking world (for instance, in the name of [[VideoGame/YoshisIsland Yoshi's]] canine companion.companion).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One reason why Kit Kats are [[GermansLoveDavidHasselhoff very popular in Japan]] is because they are pronounced as "kitto katto", which sounds similar to "''kitto katsu''", meaning "you will surely win".

to:

* One reason why Kit Kats are [[GermansLoveDavidHasselhoff very popular in Japan]] is because they are their name is pronounced in Japanese as "kitto katto", which sounds similar to "''kitto katsu''", meaning "you will surely win". Because of this, they are considered a symbol of good luck.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Erika was also one of the only characters to ''not'' have a DubNameChange, because it turns out that her name is ''also'' a western name. In fact "Erika" is actually an anglicised version of an old norse name, while English speakers may have been more familiar with the spelling [[InconsistentSpelling "Erica"]] with a C.

to:

** In the series' first generation, Erika was also one of the only characters to ''not'' not have a DubNameChange, because it turns out that her since Erika is both a Japanese name is ''also'' and a western name. In fact "Erika" is actually an anglicised version of an old norse name, while English speakers may Coincidentally, they have been more familiar with completely different origins -- the Japanese spelling [[InconsistentSpelling "Erica"]] with a C. is the transliterated form of "Erica", which stems from "ἐρείκη" (the Greek name for heath and heather plants), while the western spelling is the feminine form of "Erik", which stems from the Old Norse name "Eiríkr" ("sole/eternal ruler").



** In his first appearance in ''VideoGame/SonicTheHedgehogTripleTrouble'', Fang the Hunter was originally renamed "Nack the Weasel" in non-Japanese territories. While none of his titles across the series' history refer to his species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name.

to:

** In For his first appearance in ''VideoGame/SonicTheHedgehogTripleTrouble'', Fang the Hunter -- or, originally, [[IHaveManyNames Fang the Sniper]] -- was originally renamed "Nack the Weasel" in non-Japanese territories. outside of Japan. While none of his titles across the series' history refer to his actual species (he's a jerboa), "Weasel" can also be used to refer to a devious person, preserving the antagonism in his name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In fact, there are some accidental combinations that happen to fit:
*** The word for 'butterfly' consists of one half for 'insect' and one half for 'leaf', with the latter for pronunciation (蝶). Even so, there are some real [[https://thepetenthusiast.com/butterflies-that-look-like-leaves/ butterflies that look like leaves]] in order to camouflage themselves.
*** The word for 'cat' is written with one half for 'animal' (actually 'cat') and one half for 'farmland' because the latter is pronounced 'mao' (猫). Cats were and in some areas, can still be found at farmland due to them usually attracting mice.

Changed: 308

Removed: 306

Is there an issue? Send a MessageReason:
This violates indentation rules


* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' has the Imperial Steam Tank -- a [[SteamPunk steam-powered]] battle tank created by the engineers of the Empire -- a nation based heavily on Renaissance Germany and with no small nod to the stereotypical Prussian militarism of the early 20th century. In German it is called, as one might expect, ein Dampfpanzer ("steam tank"), which also serves as a very Warhammer-ish pun on the classic Kampfpanzer ("battle tank").
** In a few instances, the game lore depicts the Skaven, a race of [[MadScientist mad science]]-driven ratmen, as using a telecommunication device called a "farsqueaker". The literal Polish translation is ''dalekopisk''... which is also a hilarious pun on ''dalekopis'', an antiquated name for a telegraph.

to:

* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' has the Imperial Steam Tank -- a [[SteamPunk steam-powered]] battle tank created by the engineers of the Empire -- a nation based heavily on Renaissance Germany and with no small nod to the stereotypical Prussian militarism of the early 20th century. In German it is called, as one might expect, ein Dampfpanzer ("steam tank"), which also serves as a very Warhammer-ish pun on the classic Kampfpanzer ("battle tank").
** In
tank"). And in a few instances, the game lore depicts the Skaven, a race of [[MadScientist mad science]]-driven ratmen, as using a telecommunication device called a "farsqueaker". The literal Polish translation is ''dalekopisk''... which is also a hilarious pun on ''dalekopis'', an antiquated name for a telegraph.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In a few instances, the game lore depicts the Skaven, a race of [[MadScientist mad science]]-driven ratmen, as using a telecommunication device called a "farsqueaker". The literal Polish translation is ''dalekopisk''... which is also a hilarious pun on ''dalekopis'', an antiquated name for a telegraph.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Recap/TheSimpsonsS6E6TreehouseOfHorrorV Treehouse of Horror V]]": In "The Shinning" (a parody of ''Film/TheShining'') Homer writes "No TV and no beer make Homer go crazy" on the walls. The Latin American Spanish dub translated it to "Sin televisión y sin cerveza Homero pierde la cabeza", making a good rhyme while conveying the same thing. The European Spanish dub's version is "Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza", which is exactly the same minus the lack of a DubNameChange for Homer and the shortening of the word "televisión".

to:

** "[[Recap/TheSimpsonsS6E6TreehouseOfHorrorV Treehouse of Horror V]]": In "The Shinning" (a parody of ''Film/TheShining'') Homer writes "No TV and no beer make Homer go crazy" on the walls. The Latin American European Spanish dub translated it to "Sin televisión tele y sin cerveza Homero cerveza, Homer pierde la cabeza", making a good rhyme while conveying the same thing. The European Latin American Spanish dub's version is "Sin tele televisión y sin cerveza, Homer cerveza Homero pierde la cabeza", which is exactly the same minus the lack of a DubNameChange for Homer and the not shortening of the word "televisión".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The word "hug" pronounces as same as the Northern and Northeastern Thai word for "love", one of the usual reasons to hug someone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse,'' Pink Diamond's name is changed to "Diamante Rosa", which is a correct translation that [[spoiler:adds an extra layer of foreshadowing to the revelation that she was Rose Quartz all along]].

to:

* In the Latin American Spanish dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse,'' Pink Diamond's name is changed to "Diamante Rosa", which is a correct translation that [[spoiler:adds an extra layer of foreshadowing to the revelation that she was Rose Quartz (Cuarzo Rosa) all along]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The word 'leaf' in Chinese is written with one half for 'mouth' (叶) for pronunciation. But leaves do have ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Stoma stomae]]'' on them, which literally translates to 'mouths' which is part of their photosynthesis.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Someone who is easy to take advantage of is also called a 'duck' in Japanese (鴨), nearly identical to the English 'to be a sitting duck'.

Added: 532

Changed: 163

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When the later ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies started playing up Godzilla as a god of destruction, no translation was needed for the English versions, since "God" is already in his name.

to:

* When the later ''Franchise/{{Godzilla}}'' :
** When the later
movies started playing up Godzilla as a god of destruction, no translation was needed for the English versions, since "God" is already in his name.name.
** [[Film/GodzillaVsBiollante Biollante]]'s name came from a combination of the French word "violon" (violin) and the katakana character テ (te). This was transliterated into "Biollante", which became a completely coincidental and appropriate reference to [[GeneticEngineeringIsTheNewNuke her biotech origins and movie's themes on the dangers of genetic engineering]].

Added: 46

Changed: 75

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:Image courtesy of Tropers/{{Xenothekid}}]]

to:

[[caption-width-right:350:Image [[caption-width-right:350:"[[WesternAnimation/TheIncredibles Coincidence? I think NOT!]]"\\
[-Image
courtesy of Tropers/{{Xenothekid}}]]Tropers/{{Xenothekid}}-]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Anime/YuGiOhGX'', the one-shot character Anger Mask uses as his key monster a card called "Ikari no Anchor Knight", an armored warrior that fights with anchors as a VisualPun on the word "ikari" which can mean both "anchor" and "anger". The pun holds up just as well in the English dub (where the card became simply "Anchor Knight") since "anchor" and "anger" are pronounced near-identically.

Top