Follow TV Tropes

Following

History Main / IncidentalMultilingualWordplay

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Spaceballs}}'' has a classic scene, where the soldiers are told to ''[[http://www.youtube.com/watch?v=MtkK3eijBso&feature=related comb the desert]]''. Happily for the Portuguese translation, there's a very close expression meaning the same thing: ''to use a fine comb''.

to:

* ''{{Spaceballs}}'' has a classic scene, where the soldiers are told to ''[[http://www.''[[BeachCombing comb]] [[http://www.youtube.com/watch?v=MtkK3eijBso&feature=related comb the desert]]''. Happily for the Portuguese translation, there's a very close expression meaning the same thing: ''to use a fine comb''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The name of the nationalist Hungarian party "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Jobbik Jobbik]]" relies on the fact that "Jobb" in Hungarian can mean "right", as in right-wing, or "better" - Jobbik then means roughly "further right" or "even better". The English word "right" carries both these meanings, which makes it easier for English language articles about the party to explain the double meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not too surprising, as German and English work in much the same way.

to:

** Not too surprising, as German and English work in much the same way.way being Germanic languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Emma is a common name in Japanese and English -- even the romanji is the same.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Swedish, "bröst" means both ''breast'' and ''chest''.

to:

** In Swedish, "bröst" means both ''breast'' ''breast(s)'' and ''chest''.''chest(s)''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In Swedish, "bröst" means both ''breast'' and ''chest''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The translated title of HigurashiNoNakuKoroNi is When the Cicada's Call/Weep. Luckily, the English word Cry also covers both meanings. This will probably be carried over to the spiritual sequel UminekoNoNakuKoroNi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Hebrew as well ("Lisrok et Hamidbar" = Search/Comb the desert). It may actually be easier to list the number of languages where this pun ''doesn't'' work...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original French ''{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixé'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".

to:

* In the original French ''{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixé'', fixe'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

**Same in Polish - "przeczesać"

Added: 204

Changed: 716

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* This even was a problem for a great translator like Dr. Erika Fuchs, who translated many {{Disney}} comics into German during the years. One example: How do you translate "Halloween", if this holiday [[strike:isn't]] wasn't celebrated at all in Germany? Her solution: Replace it by "Walpurgisnacht", which is supposedly the day of the year when German witches fly to the Brocken (the highest mountain in northern Germany) for a big meeting. And while we're at Halloween: How do you translate "Trick or treat"? She used "spendieren oder schikanieren" (spring [sth.] or else [you'll get] hassle). Modern works often use "Süßes oder es gibt Saures" (sweets, or else we'll give you beans; literally, "sweets or sour").
* Flintheart Glomgold. Initially he got the German name "Steinerz Goldunger", but later he was renamed "Mac Moneysac", a MeaningfulName that's even understandable for kids who only know few English words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''GoldenSun: The Lost Age'', there is a scene in which the pirate Briggs [[spoiler: escapes from jail and steals a newly-repaired ship to go home]]. During said scene, he sticks out his tongue and waggles his fingers at the player characters (the ones who put him in jail). In Japan, this is a rude gesture; elsewhere it just comes off as childish and silly. Fortunately, it's part of Briggs's character to be childish and petty, so the following lines simply comment on that instead.

Added: 71

Removed: 145

Is there an issue? Send a MessageReason:
Not really an example and explaining another.


* ''{{Rambo}}'' sounds almost exactly like ''rambō'', the Japanese word for ''violence'' - rather fitting, considering the subject of the movies.


Added DiffLines:

** Not too surprising, as German and English work in much the same way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:{{Theatre}}]]
* The Lysistrata, a Greek play about women who go on a sex strike is full of double-entendres for those who are able to understand the original Greek meanings, but one pun in particular was a gift to translators. When the women are getting together, one of the characters comments that the Spartan woman isn't there yet, because Spartan women always arrive after everyone else. A translator who's not worried about sounding classy can make the pun in English that was made in the Greek. Spartan women [[IfYouKnowWhatIMean come last]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* BMW stands for '''B'''ayerische '''M'''otoren '''W'''erke, which translates as '''B'''avarian '''M'''otor '''W'''orks. Perfect.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** Another classic scene is the 'Major Asshole' Scene, which in Italian is translated with the very similar expression 'Maggiore Stronzo' ('Major Turd').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While idioms are notoriously difficult to translate, a few that derive from ancient sources are understood among many, if not most, European languages (such as EyeForAnEye thanks to the Bible, and the AchillesHeel thanks to the influence of Ancient Greece).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Restoring this one without the natter



to:

* Non-language example: In ''[=~The Hitchhiker's Guide To The Galaxy~=]'', Douglas Adams makes a joke about the movement of 'small green pieces of paper', meaning the British pound note. The joke made perfect sense to Americans, on account of the color of their money. Now the joke only works for Americans, because Britain doesn't use pound notes anymore and the other notes aren't green.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** One scene has Al kidnapped by Greed and his henchman, and he tells them that his brother isn't with him, causing [[AntiVillain them]] to feel sad and give their condolences, thinking that he means his brother is dead (when he only means that Ed literally isn't there at the time). Thus, the idea of "no longer with you" as a euphemism for "dead" works in both Japanese and English.

to:

** One scene has Al kidnapped by Greed and his henchman, and he tells them that [[NoLongerWithUs his brother isn't with him, him,]] causing [[AntiVillain them]] to feel sad and give their condolences, thinking that he means his brother is dead (when he only means that Ed literally isn't there at the time). Thus, the idea of "no longer with you" as a euphemism for "dead" works in both Japanese and English.

Changed: 231

Is there an issue? Send a MessageReason:
Yeah, there are linguistic similarities - human brains are the same everywhere, even if they don't always think the same way.


There are no linguistic similarities. There's just luck.

to:

There This can often be caused by the meaning of words being extended in the same way in more than one language; or sometimes by metaphors that are no linguistic similarities. There's obvious enough that many different languages have variations on the same one. But sometimes, it's just luck.pure luck.

Changed: 274

Removed: 844

Is there an issue? Send a MessageReason:
I have absolutely no idea what this segment is getting at. Especially considering the localisation didn't appear to use this. Removing Repair Don't Respond example.


* ''HigurashiNoNakuKoroNi'' translates directly to 'when the cicadas cry', "cry" having the double-meaning of "weep" and "make a sound" in both languages. The title was [[{{Woolseyism}} translated into English]] as 'When They Cry' at the request of the original author, somewhat weakening the double-meaning.
** The problem, though, is that the original title has another double meaning: "Higurashi no naku koro ni" is spelt entirely in hiragana characters so as to evoke the reading "When there is no everyday life."
*** Japanese doesn't work that way.
** Actually, the series is called "WhenTheyCry" in Japan, and the English name "When They Cry ~ Higurashi" is often used for merchandise and sound novels.



* In the ''Film/SherlockHolmes'' movie, the French-speaking Dredger appears after a long absence, is shot at, avoids the gunshot, and asks "Tu m'as manqué?" This is translated in subtitles as "Did you miss me?"-- which has the exact same double meaning as the French phrase.
** Not quite. "Did you miss me", in the non-literal sense, would be "Je t'ai manqué?" ("Was I missed by you?" or simply "Did you miss me?")

to:

* In the ''Film/SherlockHolmes'' movie, the French-speaking Dredger appears after a long absence, is shot at, avoids the gunshot, and asks "Tu m'as manqué?" This is translated in subtitles as "Did you miss me?"-- which has the exact same double meaning as the French phrase.
** Not quite. "Did you miss me", in the non-literal sense, would be "Je t'ai manqué?" ("Was I missed by you?" or simply "Did you miss me?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
They used the same Lucky Translation in the official subs. Yay.


* Sebastian's catchphrase in ''{{Kuroshitsuji}}'' is a pun on ''akumade'', meaning "to the end," and ''akuma'', meaning "demon." The English translation used in the FanSub, "one hell of a butler," just happens to convey both meanings as well.

to:

* Sebastian's catchphrase in ''{{Kuroshitsuji}}'' is a pun on ''akumade'', meaning "to the end," and ''akuma'', meaning "demon." The English translation used in by both the FanSub, FanSub and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler," just happens to convey both meanings as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Same thing in French : "passer le désert au peigne fin".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Naomi: a Hebrew-derived name meaning "pleasant", and a Japanese name meaning "straight beauty". Even the ''meaning'' overlaps somewhat!
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correcting a small pronunciation error


** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gwee".

to:

** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gwee"."gee" (with a hard "g", as in "go" or "guilt".)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Just correcting a small translation error


**Not quite. "Did you miss me", in the non-literal sense, would be "Je t'ai manqué?" ("Have I missed you?")

to:

**Not quite. "Did you miss me", in the non-literal sense, would be "Je t'ai manqué?" ("Have ("Was I missed you?")
by you?" or simply "Did you miss me?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}

to:

[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}{{Manga}}]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
don't know what the pun was in Japanese or even if there is one- can someone fill this part in



to:

* In ''SayonaraZetsubouSensei'', there is a reference to the "former Taro Sekiutsu" (former because he sold his identity to [[TheIllegal Maria]] and now lives in a cardboard box) being classless. This works perfectly as a pun in English, since Taro is both classless in the sense of abandoning society and classless in the sense that he's not attending class in high school.

Added: 8009

Changed: 2430

Removed: 6730

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The hero of the game ''GitarooMan'' is called U-1, pronounced 'Yuichi', which is a common Japanese boys' name. When it was dubbed into English, he became U-1 pronounced 'Ewan', which sounds more normal to Western ears. Or sounding like "You Won", which is a nice encouragement to the player.

to:

* The hero of the game ''GitarooMan'' is called U-1, pronounced 'Yuichi', which is a common Japanese boys' name. When it was dubbed into English, he became U-1 pronounced 'Ewan', which sounds more normal to Western ears. Or sounding like "You Won", which is a nice encouragement to the player.[[AC:{{Anime}} and {{Manga}}



* The Japanese have the same connotations for the word ''yume'' ("dream") as in English - it has the same double-meaning as both 'the hallucinations you have when you're asleep' and 'something you want to happen'. Virtually anything that deals primarily with sleepy-dreams will end up making the jump to hope-dreams at some point (''SonicShuffle'' comes to mind) and vice versa (''[[YesPrecure5 Yes! Pretty Cure 5]]'', with Cure Dream's name being a double-meaning based both on her being Pretty Cure of Hope and her being the leader of the fight against the Nightmare Group), and ''Yume Tsukai'' treated them as one and the same.
** The opening theme to ''KareKano'' takes advantage of most Japanese people knowing the English equivalent "You may dream".
*** Also easily {{Mondegreen}}ed into "Yume dream."
* In Japanese poetry, it's common to use the pine tree (''matsu'') as a symbol of longing, because ''matsu'' also means "to wait". It's easy to remember, because English has an almost identical double-meaning for the word "pine".



** Actually, the series is called "WhenTheyCry" in Japan, and the english name "When They Cry ~ Higurashi" is often used for merchadise and sound novels.
* "Sumimasen" (Japanese) and "excuse me" (English) are each usable in many different senses and contexts...very, ''very'' nearly ''all'' of them identical, the exception being when "sumimasen" can mean "thank you", although some creative translation allows one to realize that something like "I don't mean to be any trouble" has connotations of thanks.
* Similarly, ''chotto matte'' is conveniently similar to "just a minute", right down to the lip movements.
* There's also ''mune'', a Japanese word meaning "chest." However, you'll soon realize "breast" is the best translation; just like the English word, ''mune'' can mean "breast" as in "chest," "heart," ''and'' "boobs."
** The same goes for the French word ''poitrine''.
** Can also work in German with "Brust".

to:

** Actually, the series is called "WhenTheyCry" in Japan, and the english English name "When They Cry ~ Higurashi" is often used for merchadise merchandise and sound novels.
* "Sumimasen" (Japanese) and "excuse me" (English) are each usable in many different senses and contexts...very, ''very'' nearly ''all'' of them identical, the exception being when "sumimasen" can mean "thank you", although some creative translation allows one to realize that something like "I don't mean to be any trouble" has connotations of thanks.
* Similarly, ''chotto matte'' is conveniently similar to "just a minute", right down to the lip movements.
* There's also ''mune'', a Japanese word meaning "chest." However, you'll soon realize "breast" is the best translation; just like the English word, ''mune'' can mean "breast" as in "chest," "heart," ''and'' "boobs."
** The same goes for the French word ''poitrine''.
** Can also work in German with "Brust".
novels.



* In Japan, legend tells that the sakura blossom is pink because it has been stained by the blood of a warrior. This might remind you of the Greek legend of Pyramus and Thisbe, the lovers whose blood stained the mulberry tree forever. In Iran, red tulips are said to indicate that a martyr has died on that spot.
** [[ThePoppy Poppies]] have similar symbolism in Europe, partly because of their colour and partly because they were among the few plants that could grow on the devastated battlefields of the [[WorldWarI First]] and [[WorldWarII Second]] World Wars.
* The [[JapanesePronouns Japanese Pronoun]] 'wareware' means 'we', but can also be used as an excessively formal way of saying 'I'. This is similar to the English-language 'Royal We'. (See The King Of All Cosmos from ''KatamariDamacy'' for a well-[[{{Woolseyism}} Woolseyed]] version.)
**If an alien in ''{{Ultraman}}'' says this, you know he wants to rule the world.



* The PinkySwear is surprisingly widespread.
** As is [[FlippingTheBird a certain other hand gesture]]...



* NotThatKindOfDoctor: works in Western nations and also sinoxenic (i.e. China, Japan, Korea, Vietnam, etc.). M.D.s are ''the'' doctors but so are other highly educated people.



*Basil ''TheGreatMouseDetective'', a Sherlock Holmes {{Expy}}, is called "Basil Holmuis" (hole-mouse) in Dutch. Yes, it's an actual word.
* In the original French ''{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixé'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
**In a non-English example, the Italian translation of Obelix's CatchPhrase, "These Romans are crazy!", is "Sono Pazzi Questi Romani!", which is also a pun on SPQR, the Roman initialism.
* In the Welsh myth cycle ''{{Mabinogion}}'', one rhyme relies on the fact that "blawd" can mean either as "flour" or "to blossom". Luckily, the pun works just as well in English, since "flour" and "flower" are homophones.
* The Japanese "Gai" is pronounced exactly the same as the common western name "Guy"
** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gwee".
** This one works particularly well in ''DarkerThanBlack'' with CluelessDetective Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of ''APrairieHomeCompanion ''
* The word "aishiteru" and the phrase "I love you" have the same amount of syllables and consistent mouthflaps if the 'shi' sound isn't stressed.
** Not to mention they both start with the "I/Ai" sound and end with the "ooh" sound.
* ''{{Rambo}}'' sounds almost exactly like ''rambō'', the Japanese word for ''violence'' - rather fitting, considering the subject of the movies.
* At the end of ''MetalGearSolid 2'', the computerised Rose tells Raiden to trust her, with kanji which read 'lies'. This translated nicely into English, with the way 'beLIEve me' is spelt.



** Another Greed one. Ed calls the second Greed "Greedling" because he possesses the body of a guy named Ling. However, ling as a suffix in English means little (e.g. fingerling potatoes), which works quite well in two respects. It makes sense that the second version would sort of be "little Greed", and it's completely in character for [[TheNapoleon Ed]] to call someone else little, which makes the nickname funnier in English.
* In the Dutch ''SpongebobSquarepants'' dub, "Bikini Bottom" is translated as "Bikinibroek". "Broek" happens to mean both "pants" and "brook", and is a very common suffix for a small town close to water.

to:

** Another Greed one. Ed calls the second Greed "Greedling" because he possesses the body of a guy named Ling. However, ling as a suffix in English means little (e.g. fingerling potatoes), which works quite well in two respects. It makes sense that the second version would sort of be "little Greed", and it's completely in character for [[TheNapoleon Ed]] to call someone else little, which makes the nickname funnier in English.
* In the Dutch ''SpongebobSquarepants'' dub, "Bikini Bottom" is translated as "Bikinibroek". "Broek" happens to mean both "pants" and "brook", and is a very common suffix for a small town close to water.
English.



* The name of [[MarioBros Mario's]] EvilTwin, "Wario," is originally a {{portmanteau}} of the Japanese word "warui" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war" in the English language, and the fact that "W" can be read as an upside-down "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well.
** Luigi's rival, "Waluigi", still works but a little less well. In Japan, it's an even better pun on "warui" than "Wario" is. Anywhere else, it hinges on the fact that there's already an established EvilTwin whose name starts with "Wa".
** Polish language has "wariować" which means "to go insane" and "wariat" for a crazy person. It's like the lottery grand prize of lucky translations.



* A French poem in ''HouseOfLeaves'' gains a completely different rhyme scheme when translated into English. (One is ABAB and the other is AABB.)



* A RealLife example: the Russian RPG series of weapons. In Russian, the Latin alphabet transliteration of the weapons' designation comes out as ''Ruchnoy Protivotankovyy Granatomyot'': "Handheld Anti-Tank Grenade Launcher". This provides a perfect acronym match-up with the English designation of this weapon type: Rocket-Propelled Grenade.
* The Japanese word for "betrayal" is ''uragiri'' (literally, "a cut in the back"), making "backstab" the perfect equivalent.
* The Japanese word ''fuuin'' (封印) means "seal," and, as in English, can refer to both wax letter stamps[=/=]PersonalSeals and to locks or bindings, etc. (e.g. SealedEvilInACan).

to:

* A RealLife example: At one point in the Russian RPG series [[LadyLand Amazon Lily]] arc of weapons. In Russian, ''OnePiece'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the Latin alphabet transliteration of the weapons' designation comes out as ''Ruchnoy Protivotankovyy Granatomyot'': "Handheld Anti-Tank Grenade Launcher". This provides a perfect acronym match-up 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English designation translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.

[[AC:{{Comic Books}}]]
* In the original French ''{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixé'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
**In a non-English example, the Italian translation
of this weapon type: Rocket-Propelled Grenade.
Obelix's CatchPhrase, "These Romans are crazy!", is "Sono Pazzi Questi Romani!", which is also a pun on SPQR, the Roman initialism.
* Long before DonRosa, the [[ScroogeMcDuckUniverse Beagle Boys]] have been known as die Panzerknacker (the Safe Crackers) by German Duck-readers. A RunningGag in the Don Rosa story [[TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck The Master of the Mississippi]] involves the ancestors of the modern Beagle Boys searching a name for their newly founded gang, until eventually Scrooge spontaneously names them. In the original English version, the name makes sense because they are the boys of river pirate Blackheart Beagle. In the German translation, the name makes sense because Scrooge has just witnessed the Beagles cracking open a safe.

[[AC:{{Film}}]]
* ''{{Rambo}}'' sounds almost exactly like ''rambō'', the
Japanese word for "betrayal" is ''uragiri'' (literally, "a cut in ''violence'' - rather fitting, considering the back"), making "backstab" subject of the perfect equivalent.
* The Japanese word ''fuuin'' (封印) means "seal," and, as in English, can refer to both wax letter stamps[=/=]PersonalSeals and to locks or bindings, etc. (e.g. SealedEvilInACan).
movies.



* "R. I. P." on tombstones doesn't actually stand for "Rest in peace", but for the Latin "Requiesca(n)t in pace", which means (almost) the same thing. (To be precise, it expresses the hope that "may he / she / it / (they) rest in peace". [[TheUndead One wonders why this particular phrasing was deemed necessary]].)
* In Flemish, the word for "to saw" can also be used as slang for "to whine". So in AtlantisTheLostEmpire "Less talk! More sawing!" became "Niet zagen! Zagen!" (Don't whine! Saw!")
* {{Spaceballs}} has a classic scene, where the soldiers are told to ''[[http://www.youtube.com/watch?v=MtkK3eijBso&feature=related comb the desert]]''. Happily for the Portuguese translation, there's a very close expression meaning the same thing: ''to use a fine comb''.
** Dito in German - "durchkämmen"
* Long before DonRosa, the [[ScroogeMcDuckUniverse Beagle Boys]] have been known as die Panzerknacker (the Safe Crackers) by German Duck-readers. A RunningGag in the Don Rosa story [[TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck The Master of the Mississippi]] involves the ancestors of the modern Beagle Boys searching a name for their newly founded gang, until eventually Scrooge spontaneously names them. In the original English version, the name makes sense because they are the boys of river pirate Blackheart Beagle. In the German translation, the name makes sense because Scrooge has just witnessed the Beagles cracking open a safe.

to:

* "R. I. P." on tombstones doesn't actually stand for "Rest in peace", but for the Latin "Requiesca(n)t in pace", which means (almost) the same thing. (To be precise, it expresses the hope that "may he / she / it / (they) rest in peace". [[TheUndead One wonders why this particular phrasing was deemed necessary]].)
* In Flemish, the word for "to saw" can also be used as slang for "to whine". So in AtlantisTheLostEmpire "Less talk! More sawing!" became "Niet zagen! Zagen!" (Don't whine! Saw!")
* {{Spaceballs}}
''{{Spaceballs}}'' has a classic scene, where the soldiers are told to ''[[http://www.youtube.com/watch?v=MtkK3eijBso&feature=related comb the desert]]''. Happily for the Portuguese translation, there's a very close expression meaning the same thing: ''to use a fine comb''.
** Dito Ditto in German - "durchkämmen"
* Long before DonRosa, the [[ScroogeMcDuckUniverse Beagle Boys]] have been known as die Panzerknacker (the Safe Crackers) by German Duck-readers. A RunningGag in the Don Rosa story [[TheLifeAndTimesOfScroogeMcDuck The Master of the Mississippi]] involves the ancestors of the modern Beagle Boys searching a name for their newly founded gang, until eventually Scrooge spontaneously names them. In the original English version, the name makes sense because they are the boys of river pirate Blackheart Beagle. In the German translation, the name makes sense because Scrooge has just witnessed the Beagles cracking open a safe.
"durchkämmen"




[[AC:{{Literature}}]]
* In Japanese poetry, it's common to use the pine tree (''matsu'') as a symbol of longing, because ''matsu'' also means "to wait". It's easy to remember, because English has an almost identical double-meaning for the word "pine".
* A French poem in ''HouseOfLeaves'' gains a completely different rhyme scheme when translated into English. (One is ABAB and the other is AABB.)

[[AC:Multiple]]
* The Japanese have the same connotations for the word ''yume'' ("dream") as in English - it has the same double-meaning as both 'the hallucinations you have when you're asleep' and 'something you want to happen'. Virtually anything that deals primarily with sleepy-dreams will end up making the jump to hope-dreams at some point (''SonicShuffle'' comes to mind) and vice versa (''[[YesPrecure5 Yes! Pretty Cure 5]]'', with Cure Dream's name being a double-meaning based both on her being Pretty Cure of Hope and her being the leader of the fight against the Nightmare Group), and ''Yume Tsukai'' treated them as one and the same.
** The opening theme to ''KareKano'' takes advantage of most Japanese people knowing the English equivalent "You may dream".
*** Also easily {{Mondegreen}}ed into "Yume dream."
* The [[JapanesePronouns Japanese Pronoun]] 'wareware' means 'we', but can also be used as an excessively formal way of saying 'I'. This is similar to the English-language 'Royal We'. (See The King Of All Cosmos from ''KatamariDamacy'' for a well-[[{{Woolseyism}} Woolseyed]] version.)
**If an alien in ''{{Ultraman}}'' says this, you know he wants to rule the world.
* The Japanese "Gai" is pronounced exactly the same as the common western name "Guy"
** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gwee".
** This one works particularly well in ''DarkerThanBlack'' with CluelessDetective Gai Kurusawa, as his (fake) name calls to mind the parody hard-boiled detective "Guy Noir" of ''APrairieHomeCompanion ''

[[AC:Mythology]]
* In the Welsh myth cycle ''{{Mabinogion}}'', one rhyme relies on the fact that "blawd" can mean either as "flour" or "to blossom". Luckily, the pun works just as well in English, since "flour" and "flower" are homophones.

[[AC:Tropes]]
* NotThatKindOfDoctor: works in Western nations and also sinoxenic (i.e. China, Japan, Korea, Vietnam, etc.). M.D.s are ''the'' doctors but so are other highly educated people.

[[AC:{{Video Games}}]]
* The hero of the game ''GitarooMan'' is called U-1, pronounced 'Yuichi', which is a common Japanese boys' name. When it was dubbed into English, he became U-1 pronounced 'Ewan', which sounds more normal to Western ears. Or sounding like "You Won", which is a nice encouragement to the player.
* At the end of ''MetalGearSolid 2'', the computerised Rose tells Raiden to trust her, with kanji which read 'lies'. This translated nicely into English, with the way 'beLIEve me' is spelt.
* The name of [[MarioBros Mario's]] EvilTwin, "Wario," is originally a {{portmanteau}} of the Japanese word "warui" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war" in the English language, and the fact that "W" can be read as an upside-down "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well.
** Luigi's rival, "Waluigi", still works but a little less well. In Japan, it's an even better pun on "warui" than "Wario" is. Anywhere else, it hinges on the fact that there's already an established EvilTwin whose name starts with "Wa".
** Polish language has "wariować" which means "to go insane" and "wariat" for a crazy person. It's like the lottery grand prize of lucky translations.

[[AC:{{Western Animation}}]]
*Basil ''TheGreatMouseDetective'', a Sherlock Holmes {{Expy}}, is called "Basil Holmuis" (hole-mouse) in Dutch. Yes, it's an actual word.
* In the Dutch ''SpongebobSquarepants'' dub, "Bikini Bottom" is translated as "Bikinibroek". "Broek" happens to mean both "pants" and "brook", and is a very common suffix for a small town close to water.
* In Flemish, the word for "to saw" can also be used as slang for "to whine". So in ''AtlantisTheLostEmpire'' "Less talk! More sawing!" became "Niet zagen! Zagen!" (Don't whine! Saw!")

[[AC:Real Life]]
* A RealLife example: the Russian RPG series of weapons. In Russian, the Latin alphabet transliteration of the weapons' designation comes out as ''Ruchnoy Protivotankovyy Granatomyot'': "Handheld Anti-Tank Grenade Launcher". This provides a perfect acronym match-up with the English designation of this weapon type: Rocket-Propelled Grenade.
* The PinkySwear is surprisingly widespread.
** As is [[FlippingTheBird a certain other hand gesture]]...
* The Japanese word for "betrayal" is ''uragiri'' (literally, "a cut in the back"), making "backstab" the perfect equivalent.
* The word "aishiteru" and the phrase "I love you" have the same amount of syllables and consistent mouthflaps if the 'shi' sound isn't stressed.
** Not to mention they both start with the "I/Ai" sound and end with the "ooh" sound.
* The Japanese word ''fuuin'' (封印) means "seal," and, as in English, can refer to both wax letter stamps[=/=]PersonalSeals and to locks or bindings, etc. (e.g. SealedEvilInACan).
* "Sumimasen" (Japanese) and "excuse me" (English) are each usable in many different senses and contexts...very, ''very'' nearly ''all'' of them identical, the exception being when "sumimasen" can mean "thank you", although some creative translation allows one to realize that something like "I don't mean to be any trouble" has connotations of thanks.
* Similarly, ''chotto matte'' is conveniently similar to "just a minute", right down to the lip movements.
* "R. I. P." on tombstones doesn't actually stand for "Rest in peace", but for the Latin "Requiesca(n)t in pace", which means (almost) the same thing. (To be precise, it expresses the hope that "may he / she / it / (they) rest in peace". [[TheUndead One wonders why this particular phrasing was deemed necessary]].)
* There's also ''mune'', a Japanese word meaning "chest." However, you'll soon realize "breast" is the best translation; just like the English word, ''mune'' can mean "breast" as in "chest," "heart," ''and'' "boobs."
** The same goes for the French word ''poitrine''.
** Can also work in German with "Brust".
* In Japan, legend tells that the sakura blossom is pink because it has been stained by the blood of a warrior. This might remind you of the Greek legend of Pyramus and Thisbe, the lovers whose blood stained the mulberry tree forever. In Iran, red tulips are said to indicate that a martyr has died on that spot.
** [[ThePoppy Poppies]] have similar symbolism in Europe, partly because of their colour and partly because they were among the few plants that could grow on the devastated battlefields of the [[WorldWarI First]] and [[WorldWarII Second]] World Wars.



* At one point in the [[LadyLand Amazon Lily]] arc of ''OnePiece'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
----

to:

* At one point in the [[LadyLand Amazon Lily]] arc of ''OnePiece'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not really relevant.


---> ''In Flanders fields the poppies blow''\\
''Between the crosses, row on row,''\\
''That mark our place; and in the sky''\\
''The larks, still bravely singing, fly''\\
''Scarce heard amid the guns below.''\\
-John [=McCrae=]
** Of course, this poem is Canadian, and it adorns the Canadian 10$ bill. In Canada, poppies are a potent symbol of the military, and in November, just before Remembrance Day (Canada's day to honour deceased soldiers), pinning fake poppies to your lapel is a common practices. Some politicians wear the poppies all-year long.

Top