Follow TV Tropes

Following

History Main / HongKongDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/TheMuppets Go to The Movies'' parodies this with a foreign film called ''Invasion of the Unpleasant Things From Outer Space'', where Colonel O'Malley speaks Japanese and is dubbed with English subtitles, while Jean speaks English and is dubbed with Japanese subtitles. Following this film, Statler complains that he hates foreign films with subtitles. Waldorf then says that they're worse when dubbed into English. When Statler asks him why, Waldorf tells him that the lip movements never match up with the words you're hearing. As he says this, his own lip movements don't match up with what he's saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/HuntersOfJustice'': Done UnUniverse. The ComicBook/LegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translate their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.

to:

* ''Fanfic/HuntersOfJustice'': Done UnUniverse.InUniverse. The ComicBook/LegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translate their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[WesternAnimation/SamAndMaxFreelancePolice The Adventures of Sam and Max]]'' parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.

to:

* ''[[WesternAnimation/SamAndMaxFreelancePolice The Adventures of Sam and Max]]'' ''WesternAnimation/TheAdventuresOfSamAndMaxFreelancePolice'' parodies this in "The Second Show Ever", when the Freelance Police mistake a sushi chef at Career Day for a knife-wielding lunatic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Starting with ''Soulcalibur IV'', the character models in the ''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]''.

to:

* Starting with ''Soulcalibur IV'', the character models in the ''VideoGame/SoulSeries'' were designed for specific dubs. In ''IV'', the characters' mouths are synced to the Japanese dialogue, but are synced with the English dub in ''[[VideoGame/SoulcaliburV V]]''.V]]'' and ''[[VideoGame/SoulcaliburVI VI]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Still a red link, but more plausible for a page later.


* ''VideoGame/NFL2K5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.

to:

* ''VideoGame/NFL2K5'' ''ESPN VideoGame/{{NFL 2K}}5'' makes no attempt to sync Chris Berman's voice with his in-game character model during the pregame segment that plays before every game. He has several different lines that he might say, but his mouth movements and facial expressions are identical every time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*When the ''Manga/IgaNoKabamaru'' anime was dubbed in Greek, the frequent mouth flaps posed a problem to the Greek dubbing team, so they tried to fill this in with the repetition of phrases, as well as swearing. Part of why Greek audiences remember it for it's SoBadItsGood charm.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon's plot began to thicken.

to:

** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), cartoon, and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon's plot began to thicken.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself began to make sense.

to:

** The Hungarian dub of ''Anime/TransformersArmada'' is comparable to these, save for the fact that it has proper, professional, and not all-that-bad voice actors, who simply happen to not give a damn about the whole cartoon (understandable), and have a hard time paying attention to mouth movements. That goes for the first 30 episodes or so. The dub ''vastly'' improved once the cartoon itself cartoon's plot began to make sense.thicken.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing an removed youtube link.


* Watch ''Anime/DragonBallZ'' [[https://www.youtube.com/watch?v=d4MNhVfd_W8 in Serbian.]] Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL.

to:

* Watch ''Anime/DragonBallZ'' [[https://www.youtube.com/watch?v=d4MNhVfd_W8 com/watch?v=ljZntxE8ePM in Serbian.]] Laughs are guaranteed. And yes, it's OFFICIAL.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*The Finnish dub of ''[[Manga/{{Lady}} Lady Lady!!]]'', released on VHS. It contains very poor voice acting (Lynn shifts from sounding like a young child to an adult, and Thomas sounds like a robot) and characters constantly move their mouths when no audio is coming out, and vice versa. The most egregious example is the scene where Edward falls off his horse and begans screaming in pain...but because the audio and video don't match up, the audio of Edward screaming plays while the animation shows him clenching his teeth in frustration, staying like that for a good number of seconds.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater'' features fantastic English voice acting across the board, something which came at the unfortunate cost of the vast majority of cutscenes not even remotely matching the characters' lip flaps.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Done InUniverse in ''Fanfic/HuntersOfJustice''. ComicBook/TheLegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translates their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.

to:

* ''Fanfic/HuntersOfJustice'': Done InUniverse in ''Fanfic/HuntersOfJustice''. ComicBook/TheLegionOfSuperheroes UnUniverse. The ComicBook/LegionOfSuperheroes have rings that [[TranslatorMicrobes translates translate their spoken words into the appropriate language and dialect]] whenever they TimeTravel. But while it's subtle, [[spoiler:Jonah Hex]] points out that you can see a Legionnaire's lip movement won't match the translated words if you look closely enough and know what to look for.

Changed: 155

Removed: 103

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Anime/{{Tamagotchi}}'', commissioned directly by the Japanese distributor and recorded at a barely-known studio in the UsefulNotes/{{Miami}} area, often has lip movements not matching the dialogue as well as they probably should.

to:

* The English dub of ''Anime/{{Tamagotchi}}'', commissioned directly by the Japanese distributor and recorded at a barely-known studio in the UsefulNotes/{{Miami}} area, often has lip movements not matching the dialogue as well as they probably should. Despite this, the episode ''Ding Dong! You Have a Visitor!'' [[SubvertedTrope averts]] this, as the lip sync is considerably better than in most episodes.



** On the other hand, the episode ''Ding Dong! You Have a Visitor!'' somehow does not suffer from this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo soap


This is especially problematic for foreign dubs of WesternAnimation since voice recording is done first with the animation being done after to match. {{Anime}}, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most animes have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.

to:

This is especially problematic for foreign dubs of WesternAnimation since voice recording is done first with the animation being done after to match. {{Anime}}, however, doesn't run into this problem as much since there really isn't any lip syncing to be done (most animes anime have the characters talk by simply [[http://pa1.narvii.com/6332/087bf13337abd84407c67af14d75df8781cc2236_hq.gif moving their mouths up and down]]), but the timing and general mouth movements still prove to be an issue for English dubs. As the page quote hints, another inherent linguistic reason is that Japanese tends to take more syllables compared to the same sentence in other major languages like English or Mandarin. It's also easier for video games to avoid this since editing the lip syncing is cheaper to do thanks to being done in-engine.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish dub of ''WebAnimation/BattleForDreamIsland'' does not modify the mouth animations to match the translated dialogue, leaving certain moments where the contestants are talking even if their mouths are not moving, and vice versa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor fixes.


* The CelebrityVoiceActor-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of ChristmasRushed: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the USA. According to the Other Wiki the dubbing process was the official reason it was NotScreenedForCritics! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''Series/TheTonightShow'' – he joked that the dubbing was so bad, Music/BritneySpears walked out of a screening.

to:

* The CelebrityVoiceActor-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of ChristmasRushed: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the USA. continent. According to the Other Wiki Wiki, the dubbing process was the official reason it was NotScreenedForCritics! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''Series/TheTonightShow'' – he joked that the dubbing was so bad, Music/BritneySpears walked out of a screening.



* ''Film/JustVisiting'' (TheRemake of ''Film/LesVisiteurs'') was filmed in English language (with the same French actors as the original, Creator/JeanReno and Creator/ChristianClavier) ''then'' was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they [[MultipleLanguagesSameVoiceActor dubbed themselves]]) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' and Reno had dubbed animation only up to this point -- the eponymous character in ''Anime/PorcoRosso'' and King Mufasa in ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' most famously).

to:

* ''Film/JustVisiting'' (TheRemake of ''Film/LesVisiteurs'') was filmed in the English language (with the same French actors as the original, Creator/JeanReno and Creator/ChristianClavier) ''then'' was redubbed in French. With the American actors there isn't much of an issue as they were handled by experienced French voice actors, but for Reno and Clavier, what they say (since they [[MultipleLanguagesSameVoiceActor dubbed themselves]]) never matches the moves of their mouths (they had no experience of dubbing live-action stuff, they dubbed animals in ''Film/HomewardBoundTheIncredibleJourney'' and Reno had dubbed animation only up to this point -- the eponymous character in ''Anime/PorcoRosso'' and King Mufasa in ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' most famously).



* While not entirely in line with the trope, the German-Swedish criminal drama ''Der Kommissar und das Meer'' with a cast made up of Germans and Swedes had the non-native actors dubbed in the respective languages when the series was aired on TV in the respective countries, which was not appreciated in Sweden. The Swedes, not being used to dubbing other than for children's shows, immediately noticed the allegedly poor lip-syncing when the German actors' lines were dubbed in Swedish. To add insult to injury, a Swedish actor in the German cast had his voice dubbed by another actor entirely.

to:

* While not entirely in line with the trope, the German-Swedish criminal drama ''Der Kommissar und das Meer'' Meer'', with a cast made up of Germans and Swedes Swedes, had the non-native actors dubbed in the respective languages when the series was aired on TV in the respective countries, which was not appreciated in Sweden. The Swedes, not being used to dubbing other than for children's shows, immediately noticed the allegedly poor lip-syncing when the German actors' lines were dubbed in Swedish. To add insult to injury, a Swedish actor in the German cast had his voice dubbed by another actor entirely.



* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flaps

to:

* ''VideoGame/XenobladeChronicles2'' does this in two different ways. During cutscenes, the English dub does its best to properly match lip flaps for characters, but there are a few times that slip by now and then. Heart-to-Heart interactions are fully voiced, non-cutscene interactions between (usually) two characters that require the player to manually advance the dialogue. If they never press the button to advance, the current talking character will continue to animate their mouth until the other character continues the conversation. It should be noted too, that even the Japanese voice acting has moments where they fail to sync with the lip flapsflaps.



* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/FantasticFourWorldsGreatestHeroes'', one episode it looked like they forgot to dub Mister Fantastic voice. Meaning that everytime he speaks in that episode, not a single sound comes out even though the other characters speaks perfectly normal.

to:

* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/FantasticFourWorldsGreatestHeroes'', one episode it looked like they forgot to dub Mister Fantastic voice. Meaning Fantastic's voice, meaning that everytime every time he speaks in that episode, not a single sound comes out even though the other characters speaks perfectly normal.



* A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in ''Film/FelliniSatyricon'', the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[BuryYourGays because there were no homosexual actors in Italy]].

to:

* A lot of old Italian films were this way; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. later (Federico Fellini in particular liked to play the piano while filming.) filming). If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips. Just to give an example, in ''Film/FelliniSatyricon'', the dialogue is nothing but foreign actors counting from one to ten over and over, which was then dubbed over in Italian with... something not much more coherent. Fellini gave two reasons: to confuse the audience, and [[BuryYourGays because there were no homosexual actors in Italy]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Also called the "Hercules Dub" for its appearance in SwordAndSandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various ''{{Film/Hercules|1958}}'' movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot {{MOS}} and dubbed, before good {{ADR}} techniques existed.

to:

Also called the "Hercules Dub" for its appearance in SwordAndSandal movies imported from Italy during the 1960s, particularly the various ''{{Film/Hercules|1958}}'' ''Film/{{Hercules|1958}}'' movies starring Steve Reeves. In the case of these old Italian films it's a problem even in the original language. Most older Italian films were shot {{MOS}} and dubbed, before good {{ADR}} techniques existed.



* The former trope namer is the Italian-produced ''Film/{{Hercules}}'' films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed - the ''Hercules'' films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips.

to:

* The former trope namer is the Italian-produced ''Film/{{Hercules}}'' ''Film/{{Hercules|1958}}'' films of the late-1950s and '60s. Italian films of the time were shot without live-sound, all dialogue and foley effects were dubbed in later. Often this was a necessity, due to international casts where a shared language wasn't guaranteed - -- the ''Hercules'' films typically starred American or British leads, with a European supporting cast. Actors would either recite lines in their native language, or learn them phonetically. Consequently, every version of the film, including the "original" Italian ones, would have some degree of loose lips.

Top