Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousFrench

Go To

OR

Added: 218

Changed: 3

Is there an issue? Send a MessageReason:
Hogfather example.


* In the DiscWorld novel ''Hogfather'', a fancy restaurant names all their dishes in the pseudo-French language Quirmian. It's amazing how many fancy French titles they can give to dishes made out of mud and old boots.



* ''IronChef'' is a Japanese cooking show. Its successor, ''IronChefAmerica'', is [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin an American version.]] Both have the same call to arms, "À la cuisine!"

to:

* ''IronChef'' is a Japanese cooking show. Its successor, ''IronChefAmerica'', is [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin an American version.]] Both have the same call to arms, "À la "Àllez cuisine!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Contrary to what anyone in Muse might believe, the song "I Belong to You (Mon C?ur S'ouvre à ta Voix)" actually contains the phrase "R'''i'''pond'''s''' à ma tendress-uh".

to:

* Contrary to what anyone in Muse might believe, the song "I Belong to You (Mon C?ur Cœur S'ouvre à ta Voix)" actually contains the phrase "R'''i'''pond'''s''' à ma tendress-uh".



* In Aine Furey's haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur...La boheme qui vive pour l'amore" is clear enough; the intervening line, not so much.

to:

* In Aine Furey's haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur... La boheme bohème qui vive pour l'amore" l'amour" is clear enough; the intervening line, not so much.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In {{Aine Furey's}} haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur...La boheme qui vive pour l'amore" is clear enough; the intervening line, not so much.

to:

* In {{Aine Furey's}} Aine Furey's haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur...La boheme qui vive pour l'amore" is clear enough; the intervening line, not so much.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In {{Aine Furey's}} haunting song "13 wishes" most of the last verse is sung in French; even for high school speakers, "Elle est la fille, elle est la fleur...La boheme qui vive pour l'amore" is clear enough; the intervening line, not so much.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Check TropeNamesFromTheFrench for ''les [[Fr/{{ptitleayv02d7jazcd}} schémas]] de noms francophones''.

to:

Check TropeNamesFromTheFrench and the Fr/DictionnaireProvisoire for ''les [[Fr/{{ptitleayv02d7jazcd}} schémas]] de noms francophones''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The song "Valse de la Lune" from the Wolf's Rain soundtrack is also completely in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Akihiko gets in on the action in the PSP remake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correct me if I am wrong for this


** IIRC, subverted for the anime-only character Eclair who only spoke Japanese.

to:

** IIRC, subverted for the anime-only character Eclair who only spoke Japanese.Japanese [[WallBanger despite the fact she is actually FROM France and didn't explain how she can speak fluent Japanese like a native]] .
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** IIRC, subverted the anime-only character Eclair who only spoke Japanese.

to:

** IIRC, subverted for the anime-only character Eclair who only spoke Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** IIRC, subverted the anime-only character Eclair who only spoke Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* [[TheMerch A Japanese CD]] called ''SailorMoon Super S in Paris'' is [[http://sailormusic.net/tracks/Paris.html made of this trope.]] The lyrics are nonsense most of the time, being versions of the Japanese lyrics with French peppered in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Much less frequently, but the Swedish Chef will occasionally add some French to his ForeignSoundingGibberish (i.e. "ou est le banananana").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* LadyGaga has some gratuitous French in the bridge of "Bad Romance." Extra points for being timed so the next line sounds like "I DON'T WANNA BE FRENCH!"

to:

* LadyGaga has some gratuitous French in the bridge of "Bad Romance." Extra points for being timed so the next line (actually "I don't wanna be friends") sounds like "I DON'T WANNA BE FRENCH!"



* ThePolice song "Hungry for You (J'aurais Toujours Faim de Toi)", as you can probably tell by the paranthesis, is almost entirely in French (one lone chorus gets sung in English towards the end).

to:

* ThePolice song "Hungry for You (J'aurais Toujours Faim de Toi)", as you can probably tell by the paranthesis, parentheses, is almost entirely in French (one lone chorus gets sung in English towards the end).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Even better: when used on their own, 'chou' and 'fleur' are both French terms of endearment. This gives weight to the [[WildMassGuessing theory]] that the Spy, if any of the combatants, isn't of the nationality he seems to imply...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Innes Lorenz from ''Tales of Hearts'' deserves an honorable mention, since all of her artes contain french words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Bertie Wooster in PGWodehouse's novels often uses French phrases, sometimes wondering if they're correct (according to the footnotes, usually yes).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Compare GratuitousEnglish, which is used in France.

to:

Compare Contrast GratuitousEnglish, which is used in France.France to [[RuleOfCool sound cool]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


Compare GratuitousEnglish, which is used in France.

Added: 196

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Talking Heads' song Psycho Killer has the bridge (as well as the hook "Psycho killer, qu'est que ce?") sung in French, giving the song just that extra hint of derangement.

to:

* The Talking Heads' TalkingHeads' song Psycho Killer has the bridge (as well as the hook "Psycho killer, qu'est que ce?") c'est?") sung in French, giving the song just that extra hint of derangement.


Added DiffLines:

* ThePolice song "Hungry for You (J'aurais Toujours Faim de Toi)", as you can probably tell by the paranthesis, is almost entirely in French (one lone chorus gets sung in English towards the end).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''DarthsAndDroids'' made the decision to give Count Dooku an atrocious faux-French accent. This reached its height when he tried to say coup de grâce...with a French pronunciation. Ben was quick to point out the redundancy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''IntolerableCruelty'': [[FunnyForeigner Heinz, the Baron Krauss Von Espy]] says Marilyn Rexroth (played by Catherine Zeta-Jones) asked him for "a man whom she could herself brazenly cuckold, until such time as she might choose to, we would say, 'faire un coup de marteau sur des fesses.'" (Literal translation: nail his ass.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Unfortunate (in french) typo for Brutal Legend manual. “petit” -> “petite”. “Petit mort” would actually mean “little dead” (for a male).


* In the instruction manual for ''BrutalLegend'', the description for a GrimReaper unit lists a number of synonyms for death, including "petit mort", which is literally French for "little death". Unfortunately (or [[RatedMForManly possibly intentionally]]), it's also an idiom for "orgasm", which is [[{{Squick}} hopefully not related]] [[NightmareFetishist to the monster in question]].

to:

* In the instruction manual for ''BrutalLegend'', the description for a GrimReaper unit lists a number of synonyms for death, including "petit "petite mort", which is literally French for "little death". Unfortunately (or [[RatedMForManly possibly intentionally]]), it's also an idiom for "orgasm", which is [[{{Squick}} hopefully not related]] [[NightmareFetishist to the monster in question]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Corrected fact about “Fataisie Sign” from Cowboy Bebop track being sung by Yoko Kanno herself.


** In fact, the lyrics of the song "Fantaisie Sign" are 100% French. This French tropper was surprised to hear that Kanno's accent is astoundingly perfect (well, I assume she's the one singing it). The lyrics, however, are a Narm sandwich covered with Narm sauce, [[NarmCharm which may actually make the song even cuter.]]

to:

** In fact, the lyrics of the song "Fantaisie Sign" Sign", sung by Carla Vallet, are 100% French. This French tropper was surprised to hear that Kanno's accent is astoundingly perfect (well, I assume she's the one singing it).French. The lyrics, however, are a Narm sandwich covered with Narm sauce, [[NarmCharm which may actually make the song even cuter.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And she's seen reading a book called [[ShoutOut ''Marquis de Sade'']] in Chain of Memories.
Is there an issue? Send a MessageReason:
s

Added DiffLines:

** Billy Joel's song "C'etait toi/You are the one" sings the entire song twice, once in English, once in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Larxene's weapons in ''[[KingdomHearts358DaysOver2 Kingdom Hearts 358/2 Days]]'' all have French names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Much to the detriment of many a [[HellsKitchen Hell's Kitchen]] fan, Benjamin from season 7.
-->Benjamin: Oui, Chef!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which means "Knight's Flower".

to:

* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which (because it is grammatically incorrect) literally means "Knight's "Flower of Knight" "Fleur du Chevalier" is the corrent name. The English game translates it as "Chevalier de Fleur", or (again, due to grammar) "Knight of Flower".
Is there an issue? Send a MessageReason:
derp


* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which means "Flower of Knight".

to:

* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which means "Flower of Knight"."Knight's Flower".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Sherry Leblanc from Yu-Gi-Oh 5D's. Her name is bad enough, but her cae monster's name is "Fleur de Chevalier", which means "Flower of Knight".

Top