Follow TV Tropes

Following

History Main / FunetikAksent

Go To

OR

Added: 285

Changed: 1313

Removed: 1293

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Totsumura''': Whassa matter, Mio-chan? Watcha staring at yer own house for?

to:

-->'''Totsumura''': -->'''Totsumura:''' Whassa matter, Mio-chan? Watcha staring at yer own house for?



* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SexySweaterGirl even tighter sweater]], bright red beret, and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.

to:

* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SexySweaterGirl even tighter sweater]], bright red beret, and Sten gun - -- but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.
Pew.




* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.

to:

\n* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - -- he pronounces "I" as "Ah", for instance.



** "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors.

to:

** "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - -- without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors.













* ''ComicBook/TheFlash'': Mirror Master has a phonetically-spelled Scottish accent - when he's written by Creator/GrantMorrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney.

to:

* ''ComicBook/TheFlash'': Mirror Master has a phonetically-spelled Scottish accent - -- when he's written by Creator/GrantMorrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney.










* ''ComicBook/{{Tintin}}'': It is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.

to:

\n* ''ComicBook/{{Tintin}}'': It is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - -- but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
Balkans.






* Mosta' the cast of ''ComicBook/WetMoon'', too - it ''is'' the moderately DeepSouth - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"

to:

* Mosta' the cast of ''ComicBook/WetMoon'', too - -- it ''is'' the moderately DeepSouth - -- but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"



-->'''Monterey Jack''': Croikey, Gedget-luv! Remoinds me o' th' toime when...

to:

-->'''Monterey Jack''': Jack:''' Croikey, Gedget-luv! Remoinds me o' th' toime when...
when...



-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She was starting to pronounce words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.

to:

-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She was starting to pronounce words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - -- and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.






--> '''Tunip''': Shellydo gabadazu?[[labelnote:Translation]]"{Will} Shellington get better soon?"[[/labelnote]]

to:

--> '''Tunip''': '''Tunip:''' Shellydo gabadazu?[[labelnote:Translation]]"{Will} Shellington get better soon?"[[/labelnote]]












** Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.

to:

** Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - -- an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.





















** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.

to:

** Viktor Krum's Bulgarian accent[[note]]really a stereotypical generic "Eastern European" accent - -- Bulgarians, having mostly been exposed to English directly, as opposed to borrowing Latin alphabet pronunciation rules from another Western European language (Bulgarian pronunciation of foreign words works like writing down the word's (approximate) pronunciation in the original language in Cyrillic and then reading that out loud), don't use VampireVords (something that's influenced by ''German'', in which "W" is read as a "V") and approximate th" to a "T/D", not "S/Z" like in the book[[/note]] is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.













* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:

to:

\n* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - -- the beginning of the most well-know well-known poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:






* ''Literature/MaximumRide'': [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.

to:

* ''Literature/MaximumRide'': [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - -- to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.



* ''Literature/MobyDick'' gives these to Queequeg, Pip and Fleece. Fleece's in particular comes across as a boilerplate 19th-century mockery of African-American accents, which to later readers clashes with the novel's generally anti-racist stance and is uncomfortable to read for many.



** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.

to:

** Additionally, Mannie [[LampshadeHanging lampshades]] his own use of the trope when relating his visit to the American South - -- he uses it heavily on the first line of dialogue, then ''apologizes'' because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's CultureShock.



* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with TranslationConvention!

to:

* Toward the end of Helen Hunt Jackson's ''Ramona'', a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since ''Ramona'' is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - -- thus combining this trope with TranslationConvention!












* Alfred Jarry's "Ubu" plays have Ubu and his wife's peculiar accent written into the dialogue - an accent made up by the author. This has made translation of the texts tricky, to say nothing of placing the accent. The most famous example is that of "Ubu Roi"'s first word, 'merdre,' which is the French word for 'shit' with an added extra R.

to:

* Alfred Jarry's "Ubu" plays have Ubu and his wife's peculiar accent written into the dialogue - -- an accent made up by the author. This has made translation of the texts tricky, to say nothing of placing the accent. The most famous example is that of "Ubu Roi"'s first word, 'merdre,' which is the French word for 'shit' with an added extra R.



* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.

to:

* ''Webcomic/TheAdventuresOfWiglafAndMordred'' - -- Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and WordOfGod) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.









* Quinsy in ''Webcomic/TheMotleyTwo'' speaks like this - and, this being the ''Webcomic/{{Homestuck}}'' universe, also types this way.

to:

* Quinsy in ''Webcomic/TheMotleyTwo'' speaks like this - -- and, this being the ''Webcomic/{{Homestuck}}'' universe, also types this way.









* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language Scots]] (not to be confused with [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic Scots Gaelic,]] which is a Celtic language related to Irish) is officially considered a separate language to English, to which it is closely related. (Some scholars still maintain it is merely a dialect of English as the border between "dialect" and "language" is fuzzy, but is recognised as a European "regional or minority language" and is often unintelligible to speakers o Inglis.) Since the Eighteenth Century, written Scots often used the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Apologetic_apostrophe "apologetic apostrophe"]] to indicate where the spoken word differed from Standard English spelling, as Scots was regarded by most as a low-prestige, "uneducated" dialect. In recent years there has been an organised effort to revive the language, and the standard has been to write Scots exactly as it sounds rather than rely on inconsistent English orthography. Therefore, written Scots looks exactly like it sounds. Indeed, many of the above examples could be considered to be accurately transcribed Scots rather than phonetically transcribed "bad" English.

to:

* [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language Scots]] (not to be confused with [[https://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic Scots Gaelic,]] which is a Celtic language related to Irish) is officially considered a separate language to English, to which it is closely related. (Some scholars still maintain it is merely a dialect of English as the border between "dialect" and "language" is fuzzy, but is recognised as a European "regional or minority language" and is often unintelligible to speakers o Inglis.) Since the Eighteenth Century, eighteenth century, written Scots often used the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Apologetic_apostrophe "apologetic apostrophe"]] to indicate where the spoken word differed from Standard English spelling, as Scots was regarded by most as a low-prestige, "uneducated" dialect. In recent years there has been an organised effort to revive the language, and the standard has been to write Scots exactly as it sounds rather than rely on inconsistent English orthography. Therefore, written Scots looks exactly like it sounds. Indeed, many of the above examples could be considered to be accurately transcribed Scots rather than phonetically transcribed "bad" English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


--->"Och, I'll tell, I'll tell!" She sobbed. "And mebbe it'll bring the peace to me sowl at last that it hasn't known for years an' years. I'll tell--and be able to face the praste again widout blushin' at the black shame of the thing I've been hidin' all these years..."

to:

--->"Och, I'll tell, I'll tell!" She sobbed. "And mebbe it'll bring the peace to me sowl at last that it hasn't known for years an' years. I'll tell--and be able to face the praste again widout blushin' at the black shame of the thing I've been hidin' all these years..."
years...
* ''Literature/OnStrangerTides'' by Creator/TimPowers uses Funetik Aksents for the pirates' dialect, allowing the reader to discover along with John Chandagnac that the "mate care-for" the pirates have been referring to is actually Maître Carrefour the voodoo loa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup, cutting potholes due to unclear relationship with what's in the text.


** Sean Cassidy, also to varying extents. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. His 'natural' accent at this point in life is a thick mixture of Scottish and Irish Gaelic, but he softens it considerably around most. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it.

to:

** Sean Cassidy, also to varying extents. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], his powers, he can shift accents any time he likes. His 'natural' accent at this point in life is a thick mixture of Scottish and Irish Gaelic, but he softens it considerably around most. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it.

Added: 807

Changed: 3142

Removed: 196

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's Kansai accent is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".

to:

* ''Manga/AzumangaDaioh'': In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's Kansai accent is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".



* One chapter of ''Manga/StopHibariKun'' features an old friend of Kousaku's from Kumamoto with an accent so thick it requires subtitles in one scene, and in a flashback to before he moved to Tokyo, Kousaku is shown as having an accent just as severe.

to:

* ''Manga/StopHibariKun'': One chapter of ''Manga/StopHibariKun'' features an old friend of Kousaku's from Kumamoto with an accent so thick it requires subtitles in one scene, and in a flashback to before he moved to Tokyo, Kousaku is shown as having an accent just as severe.



* Used effectively in ''ComicBook/OneHundredBullets'' to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety.

to:

* ''ComicBook/OneHundredBullets'': Used effectively in ''ComicBook/OneHundredBullets'' to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety.



'''Robo:''' [[FlatWhat What?]]\\

to:

'''Robo:''' [[FlatWhat What?]]\\What?\\



* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.

to:

* ''ComicBook/CerebusTheAardvark'' was the ''master'' of this, abused fake accents, with everything from [[Creator/MarxBrothers Chico Marx's]] Marx's fake Italian accent to Cerebus's cold to Creator/AlanMoore's Britishisms.



** Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."

to:

** Captain Fear, with his Spanish accent and "debil "devil may care" attitude. "I'm da ''ghoaz'', but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."



* Mirror Master from ComicBook/TheFlash has a phonetically-spelled Scottish accent - when he's written by Creator/GrantMorrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':

to:

* ''ComicBook/TheFlash'': Mirror Master from ComicBook/TheFlash has a phonetically-spelled Scottish accent - when he's written by Creator/GrantMorrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney.
* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Merrick ''ComicBook/FromHell'': Joseph Merrick's]] dialogue in ''ComicBook/FromHell'':Merrick's dialogue.



* In the ''[[WesternAnimation/TheSimpsons Radioactive Man]]'' comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that [[spoiler:the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era]].

to:

* ''ComicBook/TheSimpsons'': In the ''[[WesternAnimation/TheSimpsons Radioactive Man]]'' ''Radioactive Man'' comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that [[spoiler:the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era]].



* ''ComicBook/{{Superman}}'': While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".

* In ''Franchise/{{Tintin}}'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.

to:

* ''ComicBook/{{Superman}}'': ''ComicBook/{{Superman}}'':
**
While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In ''ComicBook/SupergirlRebirth'', [[ComicBook/{{Supergirl}} Kara Danvers]] has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she [[ComicBook/Supergirl2011 has]] [[ComicBook/LastDaughterOfKrypton previously]] noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".

*
textbook".
** ''ComicBook/Superboy1949'':
In ''Franchise/{{Tintin}}'' it #161 "The Strange Death of Superboy", Clark Kent meets Austrian brain surgeon Franz Haller, who has an almost indecipherable German accent.
--->'''Dr. Haller:''' ''"Ja! Vidout der timely intervention of zis superjunge..."''

* ''ComicBook/{{Tintin}}'': It
is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.



* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
** ComicBook/{{Gambit}}'s Cajun accent.
** ComicBook/{{Rogue}}'s Southern accent.

to:

* A buttload in ''ComicBook/XMen'', courtesy of Creator/ChrisClaremont:
''ComicBook/XMen'':
** ComicBook/{{Gambit}}'s Gambit's Cajun accent.
** ComicBook/{{Rogue}}'s Rogue's Southern accent.



** It's been said Claremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.



* Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.

to:

* ''ComicStrip/RoseIsRose'': Mimi in ''ComicStrip/RoseIsRose''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.



* Pippin Took had a distinct Scottish lilt in Peter Jackson's ''Film/TheLordOfTheRings'' movies, which some fans try to replicate in fic, with varying levels of success. ''Fanfic/BagEnders'' manages it fairly well most of the time and parodies it on one occasion, when Pippin starts speaking in a Glaswegian dialect to annoy the others;

to:

* Pippin Took had a distinct Scottish lilt in Peter Jackson's ''Film/TheLordOfTheRings'' movies, which some fans try to replicate in fic, with varying levels of success. ''Fanfic/BagEnders'' manages it fairly well most of the time and parodies it on one occasion, when Pippin starts speaking in a Glaswegian dialect to annoy the others;others:



** Baron Zemo, to a varying extents, which [[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]].

to:

** Baron Zemo, to a varying extents, which [[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]].not.



* The author of ''Fanfic/DecksFallEveryoneDies'' has chosen to write out Joey's accent whenever he is speaking or when any of the other characters are imitating him.

to:

* ''Fanfic/DecksFallEveryoneDies'': The author of ''Fanfic/DecksFallEveryoneDies'' has chosen to write wrote out Joey's accent whenever he is speaking or when any of the other characters are imitating him.



* In the ''Land of Oz'' fic ''Fanfic/TheRoadBuiltInHope'', Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.

to:

* In the ''Land of Oz'' ''Literature/LandOfOz'' fic ''Fanfic/TheRoadBuiltInHope'', Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.



-->''"I heard ya like blowin' things up."''
-->''"I snuck in and stole somethin' for ya."''

to:

-->''"I heard ya like blowin' things up."''
-->''"I
"''\\
''"I
snuck in and stole somethin' for ya."''



** In ''[[Film/Napoleon1927 Napoléon]]'' (1927), the intertitle explains that UsefulNotes/NapoleonBonaparte pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.

to:

** In ''[[Film/Napoleon1927 Napoléon]]'' (1927), ''Film/Napoleon1927'', the intertitle explains that UsefulNotes/NapoleonBonaparte pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.



* John Buchan in his Richard Hannay novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.

to:

* John Buchan in his Richard Hannay ''Richard Hannay'' novels, beginning with ''Literature/TheThirtyNineSteps'', depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.



* Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.

to:

* Charles Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first EnsembleDarkHorse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his ''V''s replaced by ''W''s, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In ''Literature/GreatExpectations'', a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.



* Creator/HPLovecraft loved to do this; most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth'' with [[UnfortunateImplications lower-class and non-white characters.]]

to:

* Creator/HPLovecraft loved to do this; used thick accents, most notably in ''Literature/TheDunwichHorror'' and ''Literature/TheShadowOverInnsmouth'' with [[UnfortunateImplications lower-class and non-white characters.]]



-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.

to:

-->In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
-->I
speech.\\
I
make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.



** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".

to:

** Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".



* In ''Literature/TheBaroqueCycle''

to:

* In ''Literature/TheBaroqueCycle'' ''Literature/TheBaroqueCycle'':



* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.

to:

* In ''Literature/TheCrewOfTheCopperColoredCupids'', [[HerrDoktor Doctor Sigma]]'s Sigma's dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for [=THs=], and so on.



* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.

to:

* The 1912 serial novel ''[[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxdjjk;view=1up;seq=11 Eve's Other Children]]'' by Lucille Van Slyke -- a FairForItsDay depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers -- had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are EloquentInMyNativeTongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.



** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.

to:

** Hagrid's [[UsefulNotes/TheWestCountry West Country]] Country accent, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go [[http://rephrase.net/box/hagridizer/ here]] to translate anything into Hagrid speak.Americans.



---> "Can't do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.

to:

---> "Can't --->'''Stan Shunpike:''' ''"Can't do nuffink underwater. Ere, you did flag us down, dincha? Stuck out your wand 'and, dincha?"
----> -- Stan Shunpike, as written out in ''Literature/HarryPotterAndThePrisonerOfAzkaban''.
dincha?"''



** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.

to:

** A minor example in the second ''Mage Winds'' book -- Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
her ears.
* ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronounced by ''Literature/{{Hoot}}'': Kalo is described as speaking with the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.same stock accent as the German soldiers in World War II movies.



* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.

to:

* Done ''badly'' in ''Literature/MaximumRide'', where ''Literature/MaximumRide'': [[MadScientist Roland ter Borcht]] speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a ''French'' accent.



* Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)

to:

* ''Franchise/StarTrek'': Jumps in and out for Scotty in differing books of the ''Franchise/StarTrek'' franchise fiction, Scotty, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)



* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.

to:

* ''The Dark of the Moon'' by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's ''really'' annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.

Added: 179

Removed: 146

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.


Added DiffLines:

* Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors'' features a pair of Cthulhu cultists talking like Pete and Dud from ''Series/NotOnlyButAlso''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.

to:

* Creator/JamesHerriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' and its sequels -- are thickly seasoned with this trope.trope, to the point that sometimes you may have to speak a line out loud to yourself to figure out what a character was actually saying. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The animated comics era of ''WebAnimation/SuperThings'' gave a child Professor K a German accent, switching S's in his speech with Z's. Him in the modern day, far more naturalized, lacks this trait.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Most characters from [[GrimUpNorth the Northlands]] have Scottish accents, except for Rockjaw Grang from ''The Long Patrol'' who has a distinctly Yorkshire one.
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DareToDream'': The Bloody Stump is written as if he has a Scottish accent. Which is...unexpected, to say the least, for a talking tree in the depths of Hell.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s), Crosswicking

Added DiffLines:

* In ''Literature/BarberBlackSheep'', Kittie's mother Birdie, who lives in the slums of London, has her speech depicted this way, as are a few words when spoken by Kittie. This is presumably intended to demonstrate the differences between Kittie, who grew up very poor, and Oliver, her LoveInterest, who grew up in a middle-class household.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Fanfic/TDWTReducksRedux'' and ''FanFic/LoveAintEasyItsEzzy'' (both ''WesternAnimation/TotalDrama'' fanfics by Creator/TheKoboldNecromancer), Ezekiel's [[CanadaEh thick Canadian accent]] is written phonetically. This is very noticeable, as Ezekiel is [[CreatorsFavorite the author's favorite character]] and gets a lot of focus in both fics. Furthermore, since Creator/TheKoboldNecromancer is a FandomVIP in the ''WesternAnimation/TotalDrama'' fandom, a lot of fans began to [[FollowTheLeader follow Kobold's example]] and write Ezekiel's accent phonetically in their own fan works.

to:

* In ''Fanfic/TDWTReducksRedux'' and ''FanFic/LoveAintEasyItsEzzy'' (both ''WesternAnimation/TotalDrama'' fanfics by Creator/TheKoboldNecromancer), Ezekiel's [[CanadaEh thick Canadian accent]] accent is written phonetically. This is very noticeable, as Ezekiel is [[CreatorsFavorite the author's favorite character]] and gets a lot of focus in both fics. Furthermore, since Creator/TheKoboldNecromancer is a FandomVIP in the ''WesternAnimation/TotalDrama'' fandom, a lot of fans began to [[FollowTheLeader follow Kobold's example]] and write Ezekiel's accent phonetically in their own fan works.

Added: 527

Changed: 220

Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking



to:

* ''Fanfic/{{FURTHERFELL}}'': Sans' canon Brooklyn accent becoming thicker in ''Drama! Romance! Bloodshed!'' is conveyed by his dialogue incorporating more slang from and mimicking the phonetics of the accent more often.
-->'''Sans:''' ''[frustrated with Hare's lack of violence]'' fuck it! the audience ain't even entertained anymore. y' ain't hurtin' a soul! noble, sure, but also pretty freakin' borin'. so we're gonna spice this up. y' wanna go to hotlands, huh? y' want passage to the mtt resort. pro'lly so y' can go an' take out king hal 9000 or whateva. well howsabout this. y' can have the prize... if y' can pick it outta my cold, dead dust. and if ya don't have the heart to hurt me? well then i'm gonna give the audience a helluva show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Literature/NaughtyNineTalesOfChristmasCrime'': In "Red Christmas," the Russian spies replace their "s"'s with "z"'s and "w"'s with "v"'s while speaking English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Italicized work name


* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').

to:

* Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and VideoGame/CallOfDuty ''VideoGame/CallOfDuty'' had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').

Added: 137

Changed: -6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.

to:

* Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in ''Literature/JudeTheObscure'', and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.



* ''VideoGame/AHighlandSong'' takes place in Scotland, and has words spelled out phonetically, such as "mebbe," "cannae," and "couldnae."



* In the early 20th-century confectionery industry in England, some adverts featured cartoon Frenchmen snakily hissing, '‘Vill you try mine nougat?’

to:

* In the early 20th-century confectionery industry in England, some adverts featured cartoon Frenchmen snakily hissing, '‘Vill '‘Vill you try mine nougat?’
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This was once very common in NewspaperComics, with ''ComicStrip/TheKatzenjammerKids'', ''ComicStrip/KrazyKat'', ''ComicStrip/LilAbner'', ''ComicStrip/{{Pogo}}'', and ''ComicStrip/SnuffySmith'' being some of the better-known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.

to:

* This was once very common in NewspaperComics, with ''ComicStrip/TheKatzenjammerKids'', ''ComicStrip/KrazyKat'', ''ComicStrip/LilAbner'', ''ComicStrip/{{Pogo}}'', and ''ComicStrip/SnuffySmith'' being some of the better-known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
English, although ''Snuffy'' still exhibits it in a milder form.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This was once very common in NewspaperComics. ''ComicStrip/LilAbner'', ''ComicStrip/TheKatzenjammerKids'', ''ComicStrip/KrazyKat'', and ''ComicStrip/{{Pogo}}'' are some of the best-known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.

to:

* This was once very common in NewspaperComics. ''ComicStrip/LilAbner'', NewspaperComics, with ''ComicStrip/TheKatzenjammerKids'', ''ComicStrip/KrazyKat'', ''ComicStrip/LilAbner'', ''ComicStrip/{{Pogo}}'', and ''ComicStrip/{{Pogo}}'' are ''ComicStrip/SnuffySmith'' being some of the best-known better-known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Music/ThinLizzy's name is a kind of inversion. It's a play on the Tin Lizzie character in ''Comicbook/TheDandy'' (herself named after a nickname for the Model-T Ford), but the joke is that in a stereotyped Irish accent, it ''would'' actually be pronounced as "T'in Lizzy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Princess Kurda and her villainous family in ''Triss'' are HornyVikings types, but have a quasi-Slavic accent that sounds like it's from {{Ruritania}} instead, peppered with "Yarr!"

Added: 676

Changed: 512

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).

to:

* ''Fanfic/ChildOfTheStorm'' has ''Fanfic/ChildOfTheStorm'':
**
Hagrid, naturally, as in canon.
**
Baron Zemo, to a varying ([[LampshadeHanging extents, which [[LampshadeHanging deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not]]) and not]].
**
Sean Cassidy (at first.Cassidy, also to varying extents. It's shown early on that, as a side effect of [[MakeMeWannaShout his]] [[GaleForceSound powers]], he can shift accents any time he likes. His 'natural' accent at this point in life is a thick mixture of Scottish and Irish Gaelic, but he softens it considerably around most. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) [[spoiler:the the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it]]).it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Sweater Girl was renamed Sexy Sweater Girl in TRS. Examples that don't properly mention that the tight sweater is for fanservice are being removed


* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SweaterGirl even tighter sweater]], bright red beret, and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.

to:

* Until well into UsefulNotes/TheSilverAgeOfComicBooks, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a [[LaResistance French Resistance fighter]] in a series of UsefulNotes/WorldWarII adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an ActionGirl and looked every bit the part with her tight skirt, [[SweaterGirl [[SexySweaterGirl even tighter sweater]], bright red beret, and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing ''all'' of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Film/{{Napoleon}}'', the intertitle explains that Napoleon pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.

to:

** In ''Film/{{Napoleon}}'', ''[[Film/Napoleon1927 Napoléon]]'' (1927), the intertitle explains that Napoleon UsefulNotes/NapoleonBonaparte pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She'd starting pronouncing words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.

to:

-->"Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She'd She was starting pronouncing to pronounce words like path as ''peth''. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – ''accent'' - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Any forum where people are quoting [[Film/TheRoom Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!

to:

* Any forum where people are quoting [[Film/TheRoom [[Film/TheRoom2003 Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!

Added: 333

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Bugsy}}'' is set in 1920s Chicago, and much of the dialogue and narration is written to reflect the appropriate accents. Even the cover calls it "An Advencha For Da [platform]", and the back cover includes: "If dis software is defective in any way please return to da guys at Creator/{{CRL|Group}} for a nudder copy!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* ''ComicBook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.

to:

* ''ComicBook/{{Preacher}}'' uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his {{catchphrase}} catchphrase "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's KansaiRegionalAccent is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".

to:

* In Yen Press's English translation of the ''Manga/AzumangaDaioh'' manga, Osaka's KansaiRegionalAccent Kansai accent is [[AccentAdaptation adapted]] as a Southern accent written this way. Most obviously, she uses "Ah" and "mah" rather than "I" and "my".

Top