Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignLookingFont

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is pretty much what the sub-group of Graphic Designers known as Typographers do for a living.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''DoctorWho'' episode "Turn Left", the signs saying [[spoiler:Bad Wolf]] are in English but in a Chinese-looking font.

to:

* In the ''DoctorWho'' ''Series/DoctorWho'' episode "Turn Left", the signs saying [[spoiler:Bad Wolf]] are in English but in a Chinese-looking font.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Used to a great extent in ''{{Fables}}''. The occasional BackwardsR makes something instantly Russian.




to:

* In ''EightBitTheater'', Black Mage pretends to be Blackbelt to talk to White Mage by speaking JapaneseRanguage, [[SelfDemonstratingArticle lendeled in the Chinese lestaulant font]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Use of sigma for E makes something instantly Greek. But sigma's a consonant! Eta's a vowel, though.
** Similarly, the substitutioon of V for U makes something instantly Latin. Never mind those J's, K's (as in BiggusDickus), and W's, none of which the Romans had.
* Somewhere along the line, using completely linear, angular letters (such as a lozenge for "O") became "American Indian font". Most likely because summer camps do this, and these summer camps often have totem poles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* One scene in ''OnePiece'' had a close up of Luffy's first bounty poster. Oddly, in a world that [[WordOfGod speaks English,]] has English signs, and English words ''right on the bounty poster,'' the FinePrint is nothing but a random assortment of letters and characters.

Changed: 217

Removed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Look hard enough and you'll find fonts in fake Hebrew, fake Arabic, fake Japanese... I think there's even a fake Greek one.

to:

* Look hard enough and you'll find fonts in fake Hebrew, fake Arabic, fake Japanese... I think there's even a Japanese, fake Greek one.Greek...



** A fake Korean font exists. Fooled me once.

to:

** A fake Korean font exists. Fooled me once.



* The Chinese Restaurant Font. You know the one. The cuneiform-on-crack abomination that graces every Asian restaurant in the universe outside Asia itself. Looks about as Asian as John Wayne playing Genghis Khan. In fact, [[CoconutEffect the only reason people think it looks "Asian"]] (or "[[AllAsiansAreAlike Chinese]]") is that it [[ShapedLikeItself looks like that "Asian" font all those Chinese restaurants use]].
** This font has an Asian equivalent in what one might call "fake Western serifs". The covers of some well-known English-language classics that are translated into Japanese, such as works by James Joyce, sometimes feature Japanese characters with Western-style serifs clearly intended to give them a European look. The effect is eerie. In contrast to the completely fake-looking "Asian" font used in Western countries, these fonts actually manage to resemble Latin serifs.
*** [[http://www.akibatec.net/wabunfont/library/dynafont/design.html#ugaso Here's an example]] of one such font, for the curious.

to:

* The Chinese Restaurant Font. You know the one. The A cuneiform-on-crack abomination that graces every Asian restaurant in the universe outside Asia itself. Looks about as Asian as John Wayne playing Genghis Khan. In fact, [[CoconutEffect the only reason people think it looks "Asian"]] (or "[[AllAsiansAreAlike Chinese]]") is that it [[ShapedLikeItself looks like that "Asian" font all those Chinese restaurants use]].
** This font has an Asian equivalent in what one might call "fake Western serifs". The covers of some well-known English-language classics that are translated into Japanese, such as works by James Joyce, sometimes feature Japanese characters with Western-style serifs clearly intended to give them a European look. The effect is eerie. In contrast to the completely fake-looking "Asian" font used in Western countries, these fonts actually manage to resemble Latin serifs.
***
serifs. [[http://www.akibatec.net/wabunfont/library/dynafont/design.html#ugaso Here's an example]] of one such font, for the curious.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** It appeared earlier in the series too. It doesn't even try to look Japanese a lot of the time, it looks like mixed up symbols.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[QuantumOfSolace]]'' used exotic fonts to label each country the story takes place in. {{Maddox}} criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that ViewersAreMorons.

to:

* ''[[QuantumOfSolace]]'' ''QuantumOfSolace'' used exotic fonts to label each country the story takes place in. {{Maddox}} criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that ViewersAreMorons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''[[QuantumOfSolace]]'' used exotic fonts to label each country the story takes place in. {{Maddox}} criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that ViewersAreMorons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Justified in that establishing and keeping a mood or theme is incredibly important-- rule of thumb, if it's important enough to dress up the scene, it's important enough to dress up the font.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French cover (but not the English cover) of ''[[{{Tintin}} Land of the Black Gold]]'' has the words "L'or Noir" written in pseudo-Arabic calligraphy. The Arabic writing underneath is a correct translation of the title (though it wasn't in the first edition).

to:

* The French cover (but not the English cover) of ''[[{{Tintin}} Land of the Black Gold]]'' has the words "L'or Noir" written in pseudo-Arabic calligraphy. The Arabic writing underneath is a correct translation of the title (though it wasn't in the first edition).edition; this particular book was revised many, many times).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Similarly, symbols denoting curse words also change appearance based on the language the character speaks.

to:

** Similarly, [[SymbolSwearing symbols denoting curse words words]] also change appearance based on the language the character speaks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''{{Quake}} II'', all the Strogg text is in stylized English, while in ''Quake 4'', it's in {{Wingdinglish}}.

to:

* In ''{{Quake}} II'', ''QuakeII'', all the Strogg text is in stylized English, while in ''Quake 4'', ''QuakeIV'', it's in {{Wingdinglish}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Sometime around the Hoenn Saga in the ''{{Pokémon}}'' anime, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience.

to:

* Sometime around the Hoenn Saga in the ''{{Pokémon}}'' ''{{Pokemon}}'' anime, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Sometime around the Hoenn Saga in the ''{{Pokémon}}'' anime, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The title of {{Animesque}} comic ''Deity'' is rendered on the cover in a font based on Japanese katakana - to the point that it takes a moment to realize you're actually looking at English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

***Can you blame them? In Sociology, this troper had to do a project on Saudi Arabia, complete with a hand drawn flag. Writing Arabic is damn hard...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* One of the Chemical Brothers' albums uses an Arabic-styled font.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''[[ThirtyRock Who Dat Ninja?]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Compare TheBackwardsR. See TranslationConvention for the spoken version. This is the visual equivalent of JustAStupidAccent.

to:

Compare TheBackwardsR. See TranslationConvention for the spoken version. This is the visual equivalent of JustAStupidAccent. Some "sketchier"-looking fonts can fall into UnfortunateImplications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The title itself and the opening credits also appear in ForeignLookingFont.

to:

** The title itself and the opening credits also appear in ForeignLookingFont. No ''real'' Arabic appears in the movie at all, with the possible exception of a sign over Jafar's door; it's either English in a foreign-looking font or random scribbles that look like what Arabic looks like to people who don't speak Arabic. (Arabic Is Just A Bunch Of Scribbles should be a trope.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added external link.


* Inverted in "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon by ''((Gotlib))''. Superdupont uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols-only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.
** Same author, "No Japonaise". The gag is played straight (to hell and back, that is) ending with stepdancing little green man.

to:

* Inverted in "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon by ''((Gotlib))''.Gotlib. Superdupont uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols-only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.
** Same author, "No Japonaise". The gag is played straight (to hell and back, that is) ending with [[http://kimonovintage.blogspot.com/2007/05/gotlib-n-japonais-6.html stepdancing little green man.men]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding+format un-botching


* Inverted in Gotlib's "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon. Superdupont uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols.
Bruce Lee retorts with the same swearing symbols — only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.

to:

* Inverted in Gotlib's "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon. cartoon by ''((Gotlib))''. Superdupont uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols.
symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols — only symbols-only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.
** Same author, "No Japonaise". The gag is played straight (to hell and back, that is) ending with stepdancing little green man.

Changed: 348

Removed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Asterix the Legionary'' features an Egyptian named Ptenisnet who speaks in hieroglyphs and must have an interpreter in order for [[strike:the reader]] anyone to understand him. (His name is a drawing of a tennis net.) He is interpreted by a polyglot clerk who speaks all [[strike:fonts]] languages.

to:

** ''Asterix the Legionary'' features an Egyptian named Ptenisnet Ptenisnet, who speaks in hieroglyphs and must have an interpreter in order for [[strike:the reader]] anyone to understand him. (His name is a drawing of a tennis net.) He is interpreted by a polyglot clerk who speaks all [[strike:fonts]] languages.



** ''Asterix'' is absolutely in love with this trope, Egyptians speak in hieroglyphics, Normans in the suitably Scandanavian-styled alphabet (with å and ø for a and o), Greeks uses the proto-Greek angular font, the Goths in Blackletter, the Amerindians in pictographs, and Romans tends to get into Romanesque capitals when getting eloquent (with V replacing U).

to:

** ''Asterix'' is absolutely in love with this trope, Egyptians speak in hieroglyphics, Normans in the suitably Scandanavian-styled alphabet (with å and ø for a and o), Greeks uses the proto-Greek angular font, the Goths in Blackletter, blackletter, the Amerindians in pictographs, and Romans tends tend to get into Romanesque Trajan-esque capitals when getting eloquent (with V replacing U).



* In {{The League of Extraordinary Gentlemen}}, most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing.

to:

* In {{The ''{{The League of Extraordinary Gentlemen}}, Gentlemen}}'', most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing.



* Inverted in Gotlib's "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon. Superdupont uses
the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols.
Bruce Lee retorts with the same swearing symbols - only the Chinese add-ons
are replaced with ABCDEF.

to:

* Inverted in Gotlib's "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon. Superdupont uses
uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols.
Bruce Lee retorts with the same swearing symbols - only the Chinese add-ons
add-ons are replaced with ABCDEF.



* PeterJackson's ''Film/TheLordOfTheRings'' has both: although lots of texts appear 'properly' written in JRRTolkien's constructed scripts for Middle-earth, various instances of text are rendered as English in Latin letters for the convenience of the viewer, but made to look vaguely like the scripts they are supposed to be. Most notable is probably the Tengwar-imitating font (an originally Elven script, but universally used), even down to the ''tehtar'' diacritics, which in proper Tengwar are vowel signs and here are added to the corresponding vowel letters.

to:

* PeterJackson's ''Film/TheLordOfTheRings'' has both: although Although lots of texts appear 'properly' written in JRRTolkien's constructed scripts for Middle-earth, various instances of text are rendered as English in Latin letters for the convenience of the viewer, but made to look vaguely like the scripts they are supposed to be. Most notable is probably the Tengwar-imitating font (an originally Elven script, but universally used), even down to the ''tehtar'' diacritics, which in proper Tengwar are vowel signs and here are added to the corresponding vowel letters.



* In the {{Discworld}} books, TerryPratchett sometimes plays with this. For example, in ''{{Discworld/Jingo}}'', dialogue in Klatchian is written in an Arabic font, and words written by the golems are in an archaic font, to invoke their background in Judaic myth.

to:

* In the {{Discworld}} books, TerryPratchett sometimes plays with this. For example, in ''{{Discworld/Jingo}}'', ''Discworld/{{Jingo}}'', dialogue in Klatchian is written in an Arabic font, and words written by the golems are in an archaic font, to invoke their background in Judaic myth.



** In "Feet of Clay", the Golems use the Hebrewish looking font. I "Making Money", Golems use the Eochian alphabet created/discovered by Doctor John Dee, astrologer to Queen Elizabeth I.
** Überwaldian is shown with a gothic font.

to:

** In "Feet of Clay", the Golems use the Hebrewish looking font. I In "Making Money", Golems use the Eochian alphabet created/discovered by Doctor John Dee, astrologer to Queen Elizabeth I.
** Überwaldian is shown with a gothic blackletter font.



* The ''ThursdayNext'' series features an ancient prophet who speaks "Old English"... i.e. his dialogue is written in Old English font. One character can undertand him (as well as the reader, of course), but the rest really do behave as though he were speaking an ancient dialect.

to:

* The ''ThursdayNext'' series features an ancient prophet who speaks "Old English"... i.e. that is, his dialogue is written in Old English font. One character can undertand understand him (as well as the reader, of course), but the rest really do behave as though he were speaking an ancient dialect.



*** Except Welsh. Apparently even the TARDIS can't understand Welsh, though the Doctor can. (it doesn't translate the name of the power plant [[http://en.wikipedia.org/wiki/Boom_Town_%28Doctor_Who%29 in "Boomtown"]])

to:

*** Except Welsh. Apparently even the TARDIS can't understand Welsh, though the Doctor can. (it doesn't translate the name of the power plant [[http://en.wikipedia.org/wiki/Boom_Town_%28Doctor_Who%29 in "Boomtown"]])
"Boom Town"]].)



** ''PhantasyStar Online'' also uses its own signature font for English- it's a bit easier to read than the ''Zelda'' example.

to:

** ''PhantasyStar Online'' also uses its own signature font for English- it's English. It's a bit easier to read than the ''Zelda'' example.



* In ''{{Quake}} II'', all the Strogg text is in stylized English, while in ''4'', it's in {{Wingdinglish}}.
* Raw Thrills' movie tie-in arcade racer ''The Fast and The Furious: DRIFT'' (Tokyo got forgotten, apparently) takes this to a rediculous level. The menus are outright padded with it and every sign and billboard has at least some.

to:

* In ''{{Quake}} II'', all the Strogg text is in stylized English, while in ''4'', ''Quake 4'', it's in {{Wingdinglish}}.
* Raw Thrills' movie tie-in arcade racer ''The Fast and The the Furious: DRIFT'' (Tokyo got forgotten, apparently) takes this to a rediculous ridiculous level. The menus are outright padded with it it, and every sign and billboard has at least some.



[[AC:WebComics]]
* {{Sinfest}} renders The Buddha's (very few) spoken lines in a font that mimics Sanskrit.

to:

[[AC:WebComics]]
[[AC:{{Webcomics}}]]
* {{Sinfest}} ''{{Sinfest}}'' renders The Buddha's (very few) spoken lines in a font that mimics Sanskrit.



* ''{{Disney/Aladdin}}'': ''Crazy Hakim's Discount Fertilizer'' is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene.

to:

* ''{{Disney/Aladdin}}'': ''Disney/{{Aladdin}}'': ''Crazy Hakim's Discount Fertilizer'' is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene.

Added: 175

Changed: 76

Is there an issue? Send a MessageReason:
This add-on is too good to be mssing!



to:

* Inverted in Gotlib's "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon. Superdupont uses
the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols.
Bruce Lee retorts with the same swearing symbols - only the Chinese add-ons
are replaced with ABCDEF.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:Music]]
* Eurobeat label Hi-NRG Attack's ''Eurobeat Anthems'' album has its title written in mock katakana script.
* TypeONegative's ''Dead Again'' album cover uses MockCyrillic.

Changed: 21

Removed: 20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DCComics is fond of its use of "Interlac", a universal language of the future which naturally just looks the Latin alphabet redone in some "spacey font".

to:

* DCComics is fond of its use of "Interlac", a universal language of the future which naturally just looks like the Latin alphabet redone in some "spacey font".



** A fake Hindi font exits in which the letters are just written curvier and have a line on top.
* The absolute king of this trope is Papyrus. It's generically foreign looking enough that it can stand in for nearly anything, from Greek, to Middle Eastern, to Chinese. Papyrus is overused to the point where there's a [[http://www.papyruswatch.com/ blog]] dedicated to looking for it.

to:

** A fake Hindi font exits exists in which the letters are just written curvier and have a line on top.
* The absolute king of this trope is Papyrus. It's generically foreign looking enough that it can stand in for nearly anything, from Greek, to Middle Eastern, Eastern to Chinese. Papyrus is overused to the point where there's a [[http://www.papyruswatch.com/ blog]] dedicated to looking for it.



* The Chinese Restaurant Font. You know the one. The cuneiform-on-crack abomination that graces every Asian restaurant in the universe outside of Asia itself. Looks about as Asian as John Wayne playing Genghis Khan. In fact, [[CoconutEffect the only reason people think it looks "Asian"]] (or "[[AllAsiansAreAlike Chinese]]") is because it [[ShapedLikeItself looks like that "Asian" font all those Chinese restaurants use]].
** This font has an Asian equivalent in what one might call "fake Western serifs." The covers of some well-known English-language classics that are translated into Japanese, such as works by James Joyce, sometimes feature Japanese characters with Western-style serifs clearly intended to give them a European look. The effect is eerie. In contrast to the completely fake-looking "Asian" font used in Western countries, these fonts actually manage to resemble Latin serifs.

to:

* The Chinese Restaurant Font. You know the one. The cuneiform-on-crack abomination that graces every Asian restaurant in the universe outside of Asia itself. Looks about as Asian as John Wayne playing Genghis Khan. In fact, [[CoconutEffect the only reason people think it looks "Asian"]] (or "[[AllAsiansAreAlike Chinese]]") is because that it [[ShapedLikeItself looks like that "Asian" font all those Chinese restaurants use]].
** This font has an Asian equivalent in what one might call "fake Western serifs." serifs". The covers of some well-known English-language classics that are translated into Japanese, such as works by James Joyce, sometimes feature Japanese characters with Western-style serifs clearly intended to give them a European look. The effect is eerie. In contrast to the completely fake-looking "Asian" font used in Western countries, these fonts actually manage to resemble Latin serifs.



----
<<|LanguageTropes|>>

to:

----
<<|LanguageTropes|>>
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** Except Welsh. Apparently even the TARDIS can't understand Welsh, though the Doctor can. (it doesn't translate the name of the power plant [[http://en.wikipedia.org/wiki/Boom_Town_%28Doctor_Who%29 in "Boomtown"]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** When someone is speaking Klatchian, they have the whole sentence in the pseudo-Arabic font. When they're speaking Morporkian with a Klatchian accent, the letter that changes font is usually an H. If you actually know anything about Arabic, this is a bit of a BilingualBonus, because there are three Arabic letters that can be transliterated as H, and they all sound different.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In "Feet of Clay", the Golems use the Hebrewish looking font. I "Making Money", Golems use the Eochian alphabet created/discovered by Doctor John Dee, astrologer to Queen Elizabeth I.

Top