Follow TV Tropes

Following

History Main / FanTranslation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/HighSpeed2013'': The novels that the ''Anime/{{Free}}'' anime series were based on consist of 2 volumes published in July 2013 and July 2014. They were [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/57716612938/high-speed-translation-masterpost fully]] [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/106331977874/high-speed-2-translation-masterpost translated]] by [[https://nanowave.wordpress.com/ Nanowave Translations]].

to:

* ** ''Literature/HighSpeed2013'': The novels that the ''Anime/{{Free}}'' anime series were based on consist of 2 volumes published in July 2013 and July 2014. They were [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/57716612938/high-speed-translation-masterpost fully]] [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/106331977874/high-speed-2-translation-masterpost translated]] by [[https://nanowave.wordpress.com/ Nanowave Translations]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/HighSpeed2013'': The novels that the ''Anime/{{Free}}'' anime series were based on consist of 2 volumes published in July 2013 and July 2014. They were [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/57716612938/high-speed-translation-masterpost fully]] [[https://janeypeixes.tumblr.com/post/106331977874/high-speed-2-translation-masterpost translated]] by [[https://nanowave.wordpress.com/ Nanowave Translations]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* The Platform/NintendoEntertainmentSystem LicensedGame of ''Series/KyoryuSentaiZyuranger'' has two; one is a straightforward translation, and the other adapts it into ''Series/MightyMorphinPowerRangers'', complete with swapping out Barza for Zordon and addressing the protagonists as Jason, Billy, Zack, Trini and Kimberly instead of Geki, Dan, Goushi, Boi and Mei.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/BodaciousSpacePirates'' has had 3 attempts by fans to translate the novels to English.
** A fellow named yukamichi made the first attempt in an effort that lasted a little over a year from May 2018 to July 2019, completing the first 3 volumes before stopping (the [[https://fleshtoplush.blogspot.com/2018/05/miniskirt-space-pirates-volume-1.html blog]] hosting the translation is offline).
** A translator named [=AkiraTepes=] made another attempt from October 2022 to February 2023, posting his work on Archive Of Our Own, but he didn't even finish the first volume before stopping updates.
** In October 2023, someone else named archivist recovered yukamichi's work, and then continued work on [[https://miniskirtpiratestranslations.org/ Volume 4 and beyond.]]

Added: 1865

Removed: 125

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/SacredAndTerribleAir'': The original Estonian book was eventually translated into English by fans in mid-2023.


Added DiffLines:

* ''Literature/GrimoireOfZero'' never received a licensed release . The now-defunct group Nanodesu attempted a fan translation that lasted from March 2016 to January 2019 and only got partway through Volume 2 before they folded. In September 2020, Light Novels Translation began their own take on the series starting from the beginning, and [[https://lightnovelstranslations.com/novel/grimoire-of-zero/?tab=table_contents finished all eleven volumes]] in September 2022. Ironically, the series sequel ''Mahoutsukai Reimeiki'' (''The Dawn of the Witch'') does have an official English release by Kodansha USA.


Added DiffLines:

* ''Literature/LordMarksmanAndVanadis'' had a long, arduous road to getting a complete English translation of its 18 volumes that lasted over a decade and involved 3 separate translation groups:
** [[https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Madan_no_Ou_to_Vanadis Baka-Tsuki]] kicked things off in October 2012, and their efforts lasted until January 2016 when their team quit after completing Volumes 1 to 8.
** [[https://setsuna86blog.wordpress.com/madan-no-ou-to-vanadis/ Setsuna86]], an independent translator, continued where they left off beginning September 2016. He stopped updating in August 2019, having completed Volume 8 up to the first half of Volume 14.
** [[https://infinitenoveltranslations.net/madan-no-ou-to-vanadis/ Infinite Novel Translations]] then took up the project in June 2020 and continued Volume 14, eventually finishing up Volume 18 in January 2023.


Added DiffLines:

* ''Literature/RecordOfGrancrestWar'' only had its anime and manga released in English. Light Novels Translations [[https://lightnovelstranslations.com/novel/record-of-grancrest-war/?tab=table_contents began work]] on the light novels in May 2023.
* ''Literature/SacredAndTerribleAir'': The original Estonian book was eventually translated into English by fans in mid-2023.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The PS1 game ''Medarot R'' got an English fan translation in 2019. This one [[SpiceUpTheSubtitles adds a lot of swearing and off-color jokes]] that were not in the original script.

to:

** The PS1 Platform/PlayStation game ''Medarot R'' got an English fan translation in 2019. This one [[SpiceUpTheSubtitles adds a lot of swearing and off-color jokes]] that were not in the original script.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Medabots}}'':
** The PS1 game ''Medarot R'' got an English fan translation in 2019. This one [[SpiceUpTheSubtitles adds a lot of swearing and off-color jokes]] that were not in the original script.
** The [[VideoGame/MedarotKabutoAndKuwagata original game]] got English and Spanish fan translations from a separate group in 2020, with an optional "Portrait" versions that adds the character portraits from the Platform/WonderSwan remake.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Ys IV: The Dawn of Ys'' had its text translated by Deuce in 2004, though the voiced cutscenes were unchanged. In 2012, a new patch by a different group added English voice acting.

to:

** ''Ys IV: The Dawn of Ys'' ''VideoGame/YsIVTheDawnOfYs'' had its text translated by Deuce in 2004, though the voiced cutscenes were unchanged. In 2012, a new patch by a different group added English voice acting.



* The Super Famicom ''VisualNovel/FamicomDetectiveClub Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.

to:

* The Super Famicom ''VisualNovel/FamicomDetectiveClub ''[[VisualNovel/FamicomDetectiveClubTheGirlWhoStandsBehind Famicom Detective Club Part II'' II]]'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBrosMelee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.

Added: 396

Changed: 583

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:AnimeAndManga]]

to:

[[folder:AnimeAndManga]][[folder:Anime & Manga]]



* ''Literature/TheDeerKing'' had an English fan translation on [[https://infinitenoveltranslations.net/shika-no-ou/ Infinite Novel Translations]], but it was later taken down in January 2022 when rumors began circulating the series would get an official English license. These rumors turned out to be true when Yen Press licensed the series in April 2023.

to:

* The ''Literature/BoogiepopSeries'' has an official license by Seven Seas Entertainment but it only released the first 6 novels (the series is ongoing and has 24 volumes published as of the end of 2023). With the English publisher showing no interest in continuing the series, a [[https://www.threatstotheworld.com translation group]] was formed to continue translating the series.
* ''Literature/TheDeerKing'' had an English fan translation on [[https://infinitenoveltranslations.net/shika-no-ou/ Infinite Novel Translations]], Translations]] that finished the first two light novels, but it was later taken down in January 2022 when rumors began circulating the series would get an official English license. These rumors turned out to be true when Yen Press licensed the series in April 2023.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Anime/SailorMoon, due to its licensing hangups and complicated dubbing history, had numerous instances where the fans decide to just take it upon themselves.
** The fifth and final arc season ''Stars'' originally never saw Stateside shores for many years, and the original English Dub [[UnfinishedDub stopped]] at the season finale of ''[=SuperS=]''. It wouldn't be until ''Creator/VizMedia'' decided to dub the entire series from scratch, when the ''Stars'' finally received an English dub. ''However'', there are a dedicated subsect of fans who went ahead to create their own translation of ''Stars'' anyway, as many of them were left unsatisfied with the ''Stars'' dub [[note]]The Viz Media Dub of ''Sailor Moon'' was a TruerToTheText translation of the anime compared to the [=DiC=]/Cloverway version, and thus [[DitchingTheDubNames got rid of the dub names]] and lingo, stuck closer to the original Japanese script, changed the music back to its original soundtrack, and eliminated all censorship and cuts. While commended by many, the Viz Media version also [[BrokenBase split the fanbase]] for not being quite the same as the version of Sailor Moon that they grew up with. The [=DiC=]/[=CWi=] version was still many's [[AudienceColoringAdaptation first]] [[GatewaySeries experience]] with ''Sailor Moon'', and cannot see the show any other way.[[/note]]. Deciding to creating a whole new translation [[FanEdit that lines up more]] with the original dub, including keeping all of its lingo and style.

to:

* Anime/SailorMoon, ''Anime/SailorMoon'', due to its licensing hangups and complicated dubbing history, had numerous instances where the fans decide to just take it upon themselves.
themselves:
** The fifth and final arc season ''Stars'' originally never saw Stateside shores for many years, and the original English Dub [[UnfinishedDub stopped]] at the season finale of ''[=SuperS=]''. It wouldn't be until ''Creator/VizMedia'' decided to dub the entire series from scratch, when the ''Stars'' finally received an English dub. ''However'', there are a dedicated subsect of fans who went ahead to create their own translation of ''Stars'' anyway, as many of them were left unsatisfied with the VIZ dub of ''Stars'' dub [[note]]The Viz Media Dub of ''Sailor Moon'' was a TruerToTheText translation of the anime compared to the [=DiC=]/Cloverway version, and thus [[DitchingTheDubNames got rid of the dub names]] and lingo, stuck closer to the original Japanese script, changed the music back to its original soundtrack, and eliminated all censorship and cuts. While commended by many, the Viz Media version also [[BrokenBase split the fanbase]] for not being quite the same as the version of Sailor Moon that they grew up with. The [=DiC=]/[=CWi=] version was still many's [[AudienceColoringAdaptation first]] defining]] [[GatewaySeries experience]] with ''Sailor Moon'', and cannot see the show any other way.[[/note]]. Deciding Leading to them creating a whole new translation [[FanEdit that lines up more]] with the original [=DiC=]/Cloverway dub, including keeping all of its names, lingo and style.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:AnimeAndManga]]
* Anime/SailorMoon, due to its licensing hangups and complicated dubbing history, had numerous instances where the fans decide to just take it upon themselves.
** The fifth and final arc season ''Stars'' originally never saw Stateside shores for many years, and the original English Dub [[UnfinishedDub stopped]] at the season finale of ''[=SuperS=]''. It wouldn't be until ''Creator/VizMedia'' decided to dub the entire series from scratch, when the ''Stars'' finally received an English dub. ''However'', there are a dedicated subsect of fans who went ahead to create their own translation of ''Stars'' anyway, as many of them were left unsatisfied with the ''Stars'' dub [[note]]The Viz Media Dub of ''Sailor Moon'' was a TruerToTheText translation of the anime compared to the [=DiC=]/Cloverway version, and thus [[DitchingTheDubNames got rid of the dub names]] and lingo, stuck closer to the original Japanese script, changed the music back to its original soundtrack, and eliminated all censorship and cuts. While commended by many, the Viz Media version also [[BrokenBase split the fanbase]] for not being quite the same as the version of Sailor Moon that they grew up with. The [=DiC=]/[=CWi=] version was still many's [[AudienceColoringAdaptation first]] [[GatewaySeries experience]] with ''Sailor Moon'', and cannot see the show any other way.[[/note]]. Deciding to creating a whole new translation [[FanEdit that lines up more]] with the original dub, including keeping all of its lingo and style.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** [=KitaKamiOoi=] completed [[[[https://kitakamiooi.com/series/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai/ Volume 3]] and 60% of [[https://kitakamiooi.com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/ Volume]] [[https://kitakamiooi.com/2021/05/26/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-8/ 4]] from May 2017 to May 2021.

to:

*** [=KitaKamiOoi=] completed [[[[https://kitakamiooi.[[https://kitakamiooi.com/series/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai/ Volume 3]] and 60% of [[https://kitakamiooi.com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/ Volume]] [[https://kitakamiooi.com/2021/05/26/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-8/ 4]] from May 2017 to May 2021.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the light novels published by Creator/KyotoAnimation's in-house label, KA Esuma Bunko, are never licensed for foreign release. As a result, fan translations are the only way to read these stories in English (which all have massive differences from their anime adaptations):

to:

* All the light novels published by Creator/KyotoAnimation's in-house publishing label, KA Esuma Bunko, are never licensed licenses any of its light novels for foreign release. As a result, fan translations are the only way to read these stories in English (which all have massive differences from their anime adaptations):



*** [[https://kitakamiooi.com/series/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai/ KitaKamiOoi]] completed Volume 3 and 60% of [[https://kitakamiooi.com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/#more-7120 Volume]] [[https://kitakamiooi.com/2021/05/26/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-8/ 4]] from May 2017 to May 2021.

to:

*** [[https://kitakamiooi.[=KitaKamiOoi=] completed [[[[https://kitakamiooi.com/series/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai/ KitaKamiOoi]] completed Volume 3 3]] and 60% of [[https://kitakamiooi.com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/#more-7120 com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/ Volume]] [[https://kitakamiooi.com/2021/05/26/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-8/ 4]] from May 2017 to May 2021.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Literature/SoundEuphonium'': 12 volumes published from December 2013 to June 2019. Only the first volume has an official English release. For all the others, Team Oumae translated [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-1/ Volumes 8, [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-2/ 9]], [[https://teamoumae.wordpress.com/true-stories/ 10]], and part of [[https://teamoumae.wordpress.com/secret-stories/ 4.]] A separate group named Team Kuroe started Volume 11 [[https://drive.google.com/drive/folders/1tydE7PY_CLjSFSRtBIz5MlkbKG5cV2C1 but only got the first 2 chapters done.]]

to:

** ''Literature/SoundEuphonium'': 12 volumes published from December 2013 to June 2019. Only the first volume has an official English release. For all the others, Team Oumae translated [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-1/ Volumes 8, 8]], [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-2/ 9]], [[https://teamoumae.wordpress.com/true-stories/ 10]], and part of [[https://teamoumae.wordpress.com/secret-stories/ 4.]] A separate group named Team Kuroe started Volume 11 [[https://drive.google.com/drive/folders/1tydE7PY_CLjSFSRtBIz5MlkbKG5cV2C1 but only got the first 2 chapters done.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* All the light novels published by Creator/KyotoAnimation's in-house label, KA Esuma Bunko, are never licensed for foreign release. As a result, fan translations are the only way to read these stories in English (which all have massive differences from their anime adaptations):
** ''Literature/BeyondTheBoundary'': 3 volumes published from June 2012 - December 2013. Two attempts at a fan translation stalled out pretty early, with the first only [[https://nakulas.blogspot.com/2013/04/kyoukai-no-kanata-volume-1-progress.html getting up to part of Chapter 2]] and the second not even making it that far, only doing Volume 1's [[https://www.tumblr.com/unlimited-japanese-works/135095369446/kyoukai-no-kanata-prologue prologue]] and [[https://www.tumblr.com/unlimited-japanese-works/142155540961/kyoukai-no-kanata-ch-1-part-1 part of the first chapter.]]
** ''Literature/LoveChunibyoAndOtherDelusions'': 2 volumes originally published in June & December 2011, followed up by 2 more volumes in March 2014 and December 2017. It took three separate fan translation groups to complete this project:
*** ultimatemegax completed [[https://god1928.files.wordpress.com/2016/10/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-1.pdf Volume 1]] and [[https://god1928.files.wordpress.com/2016/10/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-2.pdf 2]] in late 2012.
*** [[https://kitakamiooi.com/series/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai/ KitaKamiOoi]] completed Volume 3 and 60% of [[https://kitakamiooi.com/2020/12/31/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-7/#more-7120 Volume]] [[https://kitakamiooi.com/2021/05/26/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-volume-4-chapter-8/ 4]] from May 2017 to May 2021.
*** The rest of Volume 4 was completed in February 2024 by [[https://cclawtranslations.home.blog/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-toc/ CClaw Translations.]]
** ''Literature/SoundEuphonium'': 12 volumes published from December 2013 to June 2019. Only the first volume has an official English release. For all the others, Team Oumae translated [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-1/ Volumes 8, [[https://teamoumae.wordpress.com/second-movement-part-2/ 9]], [[https://teamoumae.wordpress.com/true-stories/ 10]], and part of [[https://teamoumae.wordpress.com/secret-stories/ 4.]] A separate group named Team Kuroe started Volume 11 [[https://drive.google.com/drive/folders/1tydE7PY_CLjSFSRtBIz5MlkbKG5cV2C1 but only got the first 2 chapters done.]]
** ''Literature/{{Tsurune}}'': 3 volumes published from December 2016 to August 2022. All 3 volumes were translated by [[https://thefinalcinderella.tumblr.com/post/616419996520808448/tsurune-novel-index thefinalcinderella]] from July 2019 to February 2024.
** ''Literature/VioletEvergarden'': 4 volumes published from December 2015 to March 2020 along with about a dozen side stories. Translations of all works were completed by [[https://dennou-translations.tumblr.com/post/159331691639/violet-evergarden-novel-index Dennou Translations]] across 5 years from April 2017 to April 2022. A few alternative translations of some of the side stories were also done by Teck's Treehouse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/TheDeerKing'' has an English fan translation on [[https://infinitenoveltranslations.net/shika-no-ou/ Infinite Novel Translations]].

to:

* ''Literature/TheDeerKing'' has had an English fan translation on [[https://infinitenoveltranslations.net/shika-no-ou/ Infinite Novel Translations]].Translations]], but it was later taken down in January 2022 when rumors began circulating the series would get an official English license. These rumors turned out to be true when Yen Press licensed the series in April 2023.



** Inspired by Tansou Tsukai, [[https://guardianofthespirit.blogspot.com/2021/03/uehashi-nahoko-translation-project.html Ainikki]] began a project to translate the remaining volumes. She has finished translating the remaining main volumes and the first spin-off into English: ''Traveler of the Void'', ''Guardian of the God'', ''Traveler of the Indigo Road'' (as ''Traveler of the Blue Road''), ''Guardian of Heaven and Earth'', and ''Wanderers'' (as ''The Wanderer''). She is currently working on the last two spin-offs: ''Treading the Path of Fire'' (called ''Those Who Walk the Flame Road''), and ''Traveler of the Wind'' (called ''Where the Wind Takes Us''), with estimated completion by the end of 2023.

to:

** Inspired by Tansou Tsukai, [[https://guardianofthespirit.blogspot.com/2021/03/uehashi-nahoko-translation-project.html Ainikki]] began a project to translate the remaining volumes. She has finished translating the remaining main volumes and the first spin-off all 3 spin-offs into English: English by September 2022: ''Traveler of the Void'', ''Guardian of the God'', ''Traveler of the Indigo Road'' (as ''Traveler of the Blue Road''), ''Guardian of Heaven and Earth'', and ''Wanderers'' (as ''The Wanderer''). She is currently working on the last two spin-offs: ''Treading the Path of Fire'' (called ''Those Who Walk the Flame Road''), and ''Traveler of the Wind'' (called ''Where the Wind Takes Us''), with estimated completion by the end of 2023.Us'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* ''VideoGame/TwilightSyndrome'' is notorious for never having received an official localization despite gaining international interest in later years due to it being acknowledged as an influence in various later Japanese mystery/horror games, including being [[CompanyCrossReferences namedropped]] in a a brief {{Pastiche}} parody section in ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'' and an implicit ShoutOut in ''VideoGame/NeedyStreamerOverload'', and being noted by fans of Creator/Suda51 as an early work he was involved in (albeit without a lot of creative input). The late 2010s have seen the emergence of subtitled longplays by the [=YouTube=] channel [=aRdW=] for the [[https://www.youtube.com/playlist?list=PLsjgr-vGRfs6wxhuXZrW4anQLQp4C2W0v original]] [[https://www.youtube.com/playlist?list=PLsjgr-vGRfs7gijiS4UgUrpPVVnCMcgEO duology]] as well as ''[[https://www.youtube.com/playlist?list=PLsjgr-vGRfs51a2dyaQY5_JFpnVrYl05v Saikai]]'', the first sequel produced under Creator/SpikeChunsoft. Tara A. Devlin has also produced an [[https://www.youtube.com/playlist?list=PL_3nZk9WWsQCpuJ7BeDDgVAwgh-Isl7GM incomplete fandub]] of the original duology. Translations of a similar nature have also emerged for the Suda-led CanonDiscontinuity sequel ''VideoGame/MoonlightSyndrome'', and the SpiritualSuccessor ''VideoGame/YuuyamiDooriTankentai'', though as of early 2024 no translations exist for the so-far final official sequel, ''Kinjirareta Toshi Densetsu''. Though it's worth noting that due to not being playable hacks and often focusing on a single one of the branching paths in these games where (with the [[ButThouMust exception]] of ''Moonlight'') the story tends to be heavily affected by the player's choices, these translations are typically not exhaustive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespacing.


* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''Literature/{{Slayers}}'' UsefulNotes/SuperNintendo game which predates the anime TV series, {{Licensed Game}}s for the UsefulNotes/PCEngine based on ''Anime/{{Bubblegum Cr|isis}}ash!'' and ''Manga/MaisonIkkoku'', the UsefulNotes/GameGear version of ''VideoGame/MadouMonogatari I'', and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* The translation group M.I.J.E.T. specializes in translations of games for the UsefulNotes/SegaGenesis and UsefulNotes/SharpX68000, including ''VideoGame/{{Langrisser}} II'', the eight ''VideoGame/PhantasyStarII'' text adventures, and the original computer version of ''VideoGame/{{Valis}} II''.

to:

* A group called Matt's Messy Room has translated a number of games, including a ''Literature/{{Slayers}}'' UsefulNotes/SuperNintendo Platform/SuperNintendo game which predates the anime TV series, {{Licensed Game}}s for the UsefulNotes/PCEngine Platform/PCEngine based on ''Anime/{{Bubblegum Cr|isis}}ash!'' and ''Manga/MaisonIkkoku'', the UsefulNotes/GameGear Platform/GameGear version of ''VideoGame/MadouMonogatari I'', and the PC-FX version of ''Welcome to Pia Carrot.''
* The translation group M.I.J.E.T. specializes in translations of games for the UsefulNotes/SegaGenesis Platform/SegaGenesis and UsefulNotes/SharpX68000, Platform/SharpX68000, including ''VideoGame/{{Langrisser}} II'', the eight ''VideoGame/PhantasyStarII'' text adventures, and the original computer version of ''VideoGame/{{Valis}} II''.



* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.\\

to:

* The UsefulNotes/GameBoyColor Platform/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.\\



** The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS after the Japanese release of the [=PlayStation=] 2 remake).

to:

** The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem [[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor), Platform/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 Platform/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS after the Japanese release of the [=PlayStation=] 2 remake).



* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016. The same group went on to translate ''VideoGame/{{Rusty}}''.

to:

* The UsefulNotes/PC98 Platform/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016. The same group went on to translate ''VideoGame/{{Rusty}}''.



** ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999, with ''III'' receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the StatGrinding system, while the latter initially only had an English release of its heavily "reimagined" VideoGameRemake on the UsefulNotes/NintendoDS until the 2D ''Pixel Remaster'' remake released 15 years later gave Westerners a version that updated the graphics while making few other changes. Both games received new translations after they were RemadeForTheExport, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999, with ''III'' receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the StatGrinding system, while the latter initially only had an English release of its heavily "reimagined" VideoGameRemake on the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS until the 2D ''Pixel Remaster'' remake released 15 years later gave Westerners a version that updated the graphics while making few other changes. Both games received new translations after they were RemadeForTheExport, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations.



** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version.\\

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. Platform/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance Platform/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version.\\



* ''VideoGame/FinalFantasyLegendII'' and ''VideoGame/FinalFantasyLegendIII'', the UsefulNotes/NintendoDS [[VideoGameRemake video game remakes]].

to:

* ''VideoGame/FinalFantasyLegendII'' and ''VideoGame/FinalFantasyLegendIII'', the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS [[VideoGameRemake video game remakes]].



** ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Shadow Dragon and the Blade of Light]]'' and ''[[VideoGame/FireEmblemGaiden Gaiden]]'' were both translated by fans. Both also ended up being RemadeForTheExport, the former on the UsefulNotes/NintendoDS and the latter on the UsefulNotes/Nintendo3DS.
** ''[[VideoGame/FireEmblemMysteryOfTheEmblem Mystery of the Emblem]]'', a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The UsefulNotes/NintendoDS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), ''Fire Emblem: New Mystery of the Emblem -- Heroes of Light and Shadow'', would later receive a complete fan translation.\\

to:

** ''[[VideoGame/FireEmblemShadowDragonAndTheBladeOfLight Shadow Dragon and the Blade of Light]]'' and ''[[VideoGame/FireEmblemGaiden Gaiden]]'' were both translated by fans. Both also ended up being RemadeForTheExport, the former on the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS and the latter on the UsefulNotes/Nintendo3DS.
Platform/Nintendo3DS.
** ''[[VideoGame/FireEmblemMysteryOfTheEmblem Mystery of the Emblem]]'', a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), ''Fire Emblem: New Mystery of the Emblem -- Heroes of Light and Shadow'', would later receive a complete fan translation.\\



* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (''VideoGame/ForTheFrogTheBellTolls''), the Japan-only UsefulNotes/GameBoy adventure/platforming game which is the [[SpiritualSuccessor spiritual predecessor]] of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'' (which features Prince Richard from the former as an important character) received a fan translation in 2011.

to:

* ''Kaeru no Tame ni Kane wa Naru'' (''VideoGame/ForTheFrogTheBellTolls''), the Japan-only UsefulNotes/GameBoy Platform/GameBoy adventure/platforming game which is the [[SpiritualSuccessor spiritual predecessor]] of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'' (which features Prince Richard from the former as an important character) received a fan translation in 2011.



* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''. [=DvD=] Translations, who translated the first game (''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero''), also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and Creator/{{Falcom}}'s ''Romancia''.

to:

* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy Platform/GameBoy spinoff called ''Snap Story''. [=DvD=] Translations, who translated the first game (''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero''), also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and Creator/{{Falcom}}'s ''Romancia''.



* ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games on the UsefulNotes/NintendoGameCube all received a Korean translation by one Creator/{{Nintendo}} fan and collector, as no Nintendo games other than ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' were ever released translated into Korean until Nintendo of Korea was established in 2006.

to:

* ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games on the UsefulNotes/NintendoGameCube Platform/NintendoGameCube all received a Korean translation by one Creator/{{Nintendo}} fan and collector, as no Nintendo games other than ''VideoGame/PokemonGoldAndSilver'' were ever released translated into Korean until Nintendo of Korea was established in 2006.



** ''VideoGame/Mother3'', a victim of TroubledProduction in its original UsefulNotes/{{Nintendo 64}}DD incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[FandomVIP Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever (it even has [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_3_fan_translation its own Wikipedia page]]) and has received praise from members of the game development community.\\

to:

** ''VideoGame/Mother3'', a victim of TroubledProduction in its original UsefulNotes/{{Nintendo Platform/{{Nintendo 64}}DD incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance Platform/GameBoyAdvance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[FandomVIP Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever (it even has [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_3_fan_translation its own Wikipedia page]]) and has received praise from members of the game development community.\\



* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for UsefulNotes/{{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[VideoGame/{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".

to:

* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for UsefulNotes/{{MSX}} Platform/{{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[VideoGame/{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".



** The ''UsefulNotes/PokemonMini'' had half of its entire game library released only in Japan, all of which have been translated since 2019.

to:

** The ''UsefulNotes/PokemonMini'' ''Platform/PokemonMini'' had half of its entire game library released only in Japan, all of which have been translated since 2019.



* A translation patch for ''VisualNovel/{{Policenauts}}'', an early Creator/HideoKojima adventure game [[NoExportForYou which has managed to elude export for almost 15 years]], [[http://www.policenauts.net was released]] in 2009 (by LetsPlay/{{slowbeef}} of LetsPlay and WebVideo/{{Retsupurae}} fame), and has been dubbed by some gaming news sources as the most important Fan Translation ever produced. An updated translation of the UsefulNotes/SegaSaturn version was released in 2016.

to:

* A translation patch for ''VisualNovel/{{Policenauts}}'', an early Creator/HideoKojima adventure game [[NoExportForYou which has managed to elude export for almost 15 years]], [[http://www.policenauts.net was released]] in 2009 (by LetsPlay/{{slowbeef}} of LetsPlay and WebVideo/{{Retsupurae}} fame), and has been dubbed by some gaming news sources as the most important Fan Translation ever produced. An updated translation of the UsefulNotes/SegaSaturn Platform/SegaSaturn version was released in 2016.



* ''Rhythm Tengoku'', the UsefulNotes/GameBoyAdvance predecessor to ''VideoGame/RhythmHeaven'', was fully translated in 2013 as ''Rhythm Heaven Silver''. While the audio is not modified in any way, anything text-based (such as menus, title cards, and in-game emails) is now in English, allowing fans to more easily understand and play the game.

to:

* ''Rhythm Tengoku'', the UsefulNotes/GameBoyAdvance Platform/GameBoyAdvance predecessor to ''VideoGame/RhythmHeaven'', was fully translated in 2013 as ''Rhythm Heaven Silver''. While the audio is not modified in any way, anything text-based (such as menus, title cards, and in-game emails) is now in English, allowing fans to more easily understand and play the game.



** There are now at least two relatively faithful fan translations of the UsefulNotes/PlayStation version of the game (a more straight-up translation [[http://a0t.co/phantasia/download/ from Absolute Zero]], and a more {{Woolseyism}}-filled translation from [[http://www.tales-cless.org/?page=tales Phantasian Productions]]), which remedies a large number of problems with the other translations.

to:

** There are now at least two relatively faithful fan translations of the UsefulNotes/PlayStation Platform/PlayStation version of the game (a more straight-up translation [[http://a0t.co/phantasia/download/ from Absolute Zero]], and a more {{Woolseyism}}-filled translation from [[http://www.tales-cless.org/?page=tales Phantasian Productions]]), which remedies a large number of problems with the other translations.



** Both [[http://www.blade2187.com/ Kajitani-Eizan]]'s ''VideoGame/TalesOfHearts'' and [[http://www.tales-cless.org/ Phantasian Productions]]'s ''VideoGame/TalesOfDestiny2'' have been abandoned, though the former did receive an UpdatedRerelease in English as ''Tales of Hearts R'' for the UsefulNotes/PlayStationVita, while the latter is getting a fan translation by a [[https://luminatales.net/2021/05/08/announcing-the-lumina-destiny-project/ different group called Lumina Tales]].

to:

** Both [[http://www.blade2187.com/ Kajitani-Eizan]]'s ''VideoGame/TalesOfHearts'' and [[http://www.tales-cless.org/ Phantasian Productions]]'s ''VideoGame/TalesOfDestiny2'' have been abandoned, though the former did receive an UpdatedRerelease in English as ''Tales of Hearts R'' for the UsefulNotes/PlayStationVita, Platform/PlayStationVita, while the latter is getting a fan translation by a [[https://luminatales.net/2021/05/08/announcing-the-lumina-destiny-project/ different group called Lumina Tales]].



** [=DeJap=] was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original ''VideoGame/StarOcean1'' (at least, until the 2008 [[VideoGameRemake remake]]), ''VideoGame/DragonQuestV'' and ''[[VideoGame/DragonQuestVI VI]]'' (before they were remade on the UsefulNotes/NintendoDS), ''VideoGame/MonsterWorldIV'' (long before Sega released an official translation on seventh-generation systems), and ''VideoGame/BahamutLagoon''.
** While the UsefulNotes/Xbox360 version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' was officially released internationally, its UpdatedRerelease for the UsefulNotes/PlayStation3 was not, but fortunately [[http://www.talesofvesperia.net/ fans have decided to take matters into their own hands]]. Of course, the fan translation was taken down when it was announced that ''Vesperia'' would get remastered for the following generation of consoles and would include the [=PS3=] content.

to:

** [=DeJap=] was also responsible for English-speaking audiences being able to play the original ''VideoGame/StarOcean1'' (at least, until the 2008 [[VideoGameRemake remake]]), ''VideoGame/DragonQuestV'' and ''[[VideoGame/DragonQuestVI VI]]'' (before they were remade on the UsefulNotes/NintendoDS), Platform/NintendoDS), ''VideoGame/MonsterWorldIV'' (long before Sega released an official translation on seventh-generation systems), and ''VideoGame/BahamutLagoon''.
** While the UsefulNotes/Xbox360 Platform/Xbox360 version of ''VideoGame/TalesOfVesperia'' was officially released internationally, its UpdatedRerelease for the UsefulNotes/PlayStation3 Platform/PlayStation3 was not, but fortunately [[http://www.talesofvesperia.net/ fans have decided to take matters into their own hands]]. Of course, the fan translation was taken down when it was announced that ''Vesperia'' would get remastered for the following generation of consoles and would include the [=PS3=] content.



* A fan translation of the first ''VisualNovel/TokimekiMemorialGirlsSide'' game for the UsefulNotes/NintendoDS was completed during December 2010. It was followed by unofficial translations of the second and third Girl's Side games in May 2011 and June 2015. The Super Famicom edition of the original Tokimeki Memorial got a fan translation in March 2022.

to:

* A fan translation of the first ''VisualNovel/TokimekiMemorialGirlsSide'' game for the UsefulNotes/NintendoDS Platform/NintendoDS was completed during December 2010. It was followed by unofficial translations of the second and third Girl's Side games in May 2011 and June 2015. The Super Famicom edition of the original Tokimeki Memorial got a fan translation in March 2022.



* ''VideoGame/TrailsSeries'': The second arc of the series, the [[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsFromZeroAndTrailsToAzure Crossbell duology]] games weren't released state-side due to the UsefulNotes/{{PSP}} having phased out before Creator/XSEEDGames could work on it. Two different translations were made, the first which translates both games for the [=PSP=] that comes with a few minor errors. The second regarded as the Geofront translation, translates several aspects the former were not able to do, but requires the PC version of the games to be used. This has become AscendedFanon, with Creator/NipponIchi using the Geofront translation as the basis for the multi-platform English release of the two games.

to:

* ''VideoGame/TrailsSeries'': The second arc of the series, the [[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsFromZeroAndTrailsToAzure Crossbell duology]] games weren't released state-side due to the UsefulNotes/{{PSP}} Platform/{{PSP}} having phased out before Creator/XSEEDGames could work on it. Two different translations were made, the first which translates both games for the [=PSP=] that comes with a few minor errors. The second regarded as the Geofront translation, translates several aspects the former were not able to do, but requires the PC version of the games to be used. This has become AscendedFanon, with Creator/NipponIchi using the Geofront translation as the basis for the multi-platform English release of the two games.



** Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD (which was never publicly released). He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''VideoGame/YsTheOathInFelghana'' and ''VideoGame/YsOrigin'' are based on the patches he contributed to.

to:

** Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo Platform/NeoGeo CD (which was never publicly released). He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''VideoGame/YsTheOathInFelghana'' and ''VideoGame/YsOrigin'' are based on the patches he contributed to.



* The site [=TLWiki.org=] used to host info about many fantranslation projects within the genre; while the domain has since expired (making it unlikely that their unfinished projects will be completed), the site can still be viewed in the Website/InternetArchive. Notably, one of the patches available on the site (for ''VisualNovel/SayaNoUta'') was eventually used for an official English release. Other games that got fully translated include ''VisualNovel/LittleBusters'', ''VisualNovel/TheDevilOnGString'', ''VisualNovel/{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'' and ''VisualNovel/YuNo''. The ''YU-NO'' patch also goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the UsefulNotes/SegaSaturn version and the FM soundtrack from the UsefulNotes/PC98 version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.

to:

* The site [=TLWiki.org=] used to host info about many fantranslation projects within the genre; while the domain has since expired (making it unlikely that their unfinished projects will be completed), the site can still be viewed in the Website/InternetArchive. Notably, one of the patches available on the site (for ''VisualNovel/SayaNoUta'') was eventually used for an official English release. Other games that got fully translated include ''VisualNovel/LittleBusters'', ''VisualNovel/TheDevilOnGString'', ''VisualNovel/{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'' and ''VisualNovel/YuNo''. The ''YU-NO'' patch also goes beyond merely translating the game, adding the voice acting and other content from the UsefulNotes/SegaSaturn Platform/SegaSaturn version and the FM soundtrack from the UsefulNotes/PC98 Platform/PC98 version, and removing the awkward textual and visual censorship that had been inflicted on the Windows version.



* ''Literature/{{Toradora}} Portable'' was made by Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlayStationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.

to:

* ''Literature/{{Toradora}} Portable'' was made by Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlayStationPortable Platform/PlayStationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''VideoGame/DigimonAdventurePSP'' game receieved an English translation patch by a team led by Kazari on March 8, 2018, five years after the original Japanese release and also 19 years and a day late [[MilestoneCelebration after the release of the original]] ''Anime/DigimonAdventure'' [[MilestoneCelebration anime]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for UsefulNotes/{{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[VideoGame/{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".

to:

* The original ''VideoGame/{{Parodius}}'' for UsefulNotes/{{MSX}} was translated by Takamichi Suzukawa, who was also responsible for the ''VideoGame/MetalGear2'' ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' translation mentioned above. Interestingly, he chose to render [[VideoGame/{{Gradius}} Vic Viper]]'s name as "Big Viper" because, as the author reasons, its name was always romanized as "biggu baipaa" rather than "bikku baipaa".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MetalGear2'' was fan-translated many years before an official translation appeared as an EmbeddedPrecursor game in ''VideoGame/MetalGearSolid3''.

to:

* ''VideoGame/MetalGear2'' ''VideoGame/MetalGear2SolidSnake'' was fan-translated many years before an official translation appeared as an EmbeddedPrecursor game in ''VideoGame/MetalGearSolid3''.''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Literature/SacredAndTerribleAir'': The original Estonian book was eventually translated into English by fans in mid-2023.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[VideoGame/TheIdolmaster The iDOLM@STER]]'' bringing the series with two translations:

to:

* ''[[VideoGame/TheIdolmaster The iDOLM@STER]]'' bringing the series with two three translations:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/TheIdolmasterShinyColors'' has a fan translation that runs right in your browser and updates automatically. However, much of the dialog is machine translated.

to:

** ''VideoGame/TheIdolmasterShinyColors'' has a fan translation that runs right in your browser and updates automatically. However, much of the dialog is machine translated.translated, but more manually translated commus are added all the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''VideoGame/TheIdolmasterShinyColors'' has a fan translation that runs right in your browser and updates automatically. However, much of the dialog is machine translated.

Top