Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 116 (click to see context) from:
* The ''Animation/NoonboryAndTheSuper7'' episode "Luky's Bubble Trouble" is known in the original Korean as "Catch It! Bubblegum Balloon".
to:
* The ''Animation/NoonboryAndTheSuper7'' episode "Luky's "[[Recap/NoonboryAndTheSuper7S1E2LukysBubbleTrouble Luky's Bubble Trouble" Trouble]]" is known in the original Korean as "Catch It! Bubblegum Balloon".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 57 (click to see context) from:
** While ''Anime/DigimonSavers'' having these in their Japanese titles is pretty standard Digimon fare, the English dub, ''Digimon Data Squad'', seems to have exclamation marks at the ends of many of their episodes for some reason - even the ones that don't have names anywhere near their Japanese counterparts.
to:
** While ''Anime/DigimonSavers'' ''[[Anime/DigimonDataSquad Digimon Savers]]'' having these in their Japanese titles is pretty standard Digimon fare, the English dub, ''Digimon Data Squad'', seems to have exclamation marks at the ends of many of their episodes for some reason - even the ones that don't have names anywhere near their Japanese counterparts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 192 (click to see context) from:
* Lisia from ''VideoGame/PokemonOmegaRubyAndAlphaSapphire loves to invoke this trope a lot while following the player's progress during contests:
to:
* Lisia from ''VideoGame/PokemonOmegaRubyAndAlphaSapphire ''VideoGame/PokemonOmegaRubyAndAlphaSapphire'' loves to invoke this trope a lot while following the player's progress during contests:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Lisia from ''VideoGame/PokemonOmegaRubyAndAlphaSapphire loves to invoke this trope a lot while following the player's progress during contests:
-->'''Lisia, after the player wins their first contest''': Wow! Gratz! I watched it all! You were great! "I Really Did It! A Star Is Born!" That's what I'm calling it!\\
'''Lisia, if the player loses their first contest''': Aww… That's a real shame about today… Oh! That's it! Your story today is… "I Won't Give Up! The First Tears Fall…"
-->'''Lisia, after the player wins their first contest''': Wow! Gratz! I watched it all! You were great! "I Really Did It! A Star Is Born!" That's what I'm calling it!\\
'''Lisia, if the player loses their first contest''': Aww… That's a real shame about today… Oh! That's it! Your story today is… "I Won't Give Up! The First Tears Fall…"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'': The title of ''Pleasant Goat Fun Class: Sports are Fun'' episode 6 is "Dashing for It! Tennis!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 101 (click to see context) from:
* Very common for ''Franchise/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.
to:
* Very common for ''Franchise/PrettyCure'' ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Asian Animation! From the Rest of the Asian Continent Besides Japan!]]
* The ''Animation/NoonboryAndTheSuper7'' episode "Luky's Bubble Trouble" is known in the original Korean as "Catch It! Bubblegum Balloon".
[[/folder]]
* The ''Animation/NoonboryAndTheSuper7'' episode "Luky's Bubble Trouble" is known in the original Korean as "Catch It! Bubblegum Balloon".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Manga/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallZKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
to:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Manga/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' NonSerialMovie were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle telling little of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles.titles (usually an AntagonistTitle). By the airing of ''[[Anime/DragonBallZKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/MODOK2021'': With such gems as "Beware from What Portal Comes!" and "If Bureaucracy Be Thy Death!", each episode has an overwrought Silver Age style title that begs to be read out loud in the hammiest voice possible.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 185 (click to see context) from:
* Every level (except level 6) in the ''VideoGame/ScottPilgrim'' game. For example, Lucas Lee's level is "Movie Madness! Follow that Star!" while Scott Ingram's level is "Evil Ex Crossover! Take Down Clash at Demonhead!"
to:
* Every level (except level 6) in the ''VideoGame/ScottPilgrim'' game. For example, Lucas Lee's level is "Movie Madness! Follow that Star!" while Scott Todd Ingram's level is "Evil Ex Crossover! Take Down Clash at Demonhead!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''[[Manga/HunterXHunter Hunter x Hunter (1999)]]'''s first episode uses a variation with the franchise's trademark "x"s: "A Boy Setting Out for a Journey × Leaving Behind the Sound of the Wind"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4,6 (click to see context) from:
[[quoteright:330:[[Anime/HeartcatchPrettyCure https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rejected-ramen_4667.jpg]]]]
[[caption-width-right:330:Sounds... exciting...]]
[[caption-width-right:330:Sounds... exciting...]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 101 (click to see context) from:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.
to:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' ''Franchise/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
* This is even parodied in some anime series. In ''Anime/DaiMahouTouge'' (a BlackComedy MagicalGirl [[TheParody Parody]]), there's an episode called "Holy Crap, Decisive Battle of Breakfast?! If you don't pray you'll be killed, Cuckoo-san!" The title has ''nothing'' to do with the episode. The titles in the series get progressively longer and more absurd, until "You had swept your bangs back for the first time when I saw you under the apple tree. The flower-comb in your hair, I thought you were a flower, too." ''Yes'', that entire thing is the episode title.
to:
* This is even parodied in some anime series. In ''Anime/DaiMahouTouge'' ''Anime/MagicalWitchPuniechan'' (a BlackComedy MagicalGirl [[TheParody Parody]]), there's an episode called "Holy Crap, Decisive Battle of Breakfast?! If you don't pray you'll be killed, Cuckoo-san!" The title has ''nothing'' to do with the episode. The titles in the series get progressively longer and more absurd, until "You had swept your bangs back for the first time when I saw you under the apple tree. The flower-comb in your hair, I thought you were a flower, too." ''Yes'', that entire thing is the episode title.
Changed line(s) 91 (click to see context) from:
* Happens occasionally in the ''Manga/MahouSenseiNegima'' manga.
to:
* Happens occasionally in the ''Manga/MahouSenseiNegima'' ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'' manga.
Changed line(s) 97 (click to see context) from:
* And then we have ''Gintama''. Episode 37 was a two-parter. Part one was called “People Who Say that Santa Doesn’t Really Exist Actually Want to Believe in Him”, while part two was "Prayer Won't Make Your Worldly Desires Go Away! Control Yourself.” Not really excited, but damn long-winded.
to:
* And then we have ''Gintama''.''Manga/{{Gintama}}''. Episode 37 was a two-parter. Part one was called “People Who Say that Santa Doesn’t Really Exist Actually Want to Believe in Him”, while part two was "Prayer Won't Make Your Worldly Desires Go Away! Control Yourself.” Not really excited, but damn long-winded.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
Anime episode titles, especially for {{shounen}} series, tend to be two exclaiming sentences (sentence fragments are also common). The sentences are typically unusually descriptive by Western standards (but see InWhichATropeIsDescribed), and can [[SpoilerTitle reveal crucial plot details]] or work as an out and out summary of the episode. Generally, the format is a summary of the episode with exclamation points, followed by a comment on the episode that sounds as if it was something one of the main cast would say.
to:
Anime episode titles, especially for {{shounen}} and MagicalGirlWarrior series, tend to be two exclaiming sentences (sentence fragments are also common). The sentences are typically unusually descriptive by Western standards (but see InWhichATropeIsDescribed), and can [[SpoilerTitle reveal crucial plot details]] or work as an out and out summary of the episode. Generally, the format is a summary of the episode with exclamation points, followed by a comment on the episode that sounds as if it was something one of the main cast would say.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 167 (click to see context) from:
* ''Podcast/GilmoreBallZ'' uses these, taking the Anime/DragonBallKai episode titles and making them about Series/GilmoreGirls
to:
* ''Podcast/GilmoreBallZ'' uses these, taking the Anime/DragonBallKai Anime/DragonBallZKai episode titles and making them about Series/GilmoreGirls
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Manga/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
to:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Manga/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallKai ''[[Anime/DragonBallZKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ!'' Even the title's excited.
to:
* ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ!'' ''Anime/PowerpuffGirlsZ!'' Even the title's excited.
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''Manga/{{Naruto}},'' in 44.6% of [[http://naruto.wikia.com/wiki/Episodes episode titles.]] The second series, ''Shippuuden'', is much more subdued.
to:
* ''Manga/{{Naruto}},'' ''Manga/{{Naruto}}'', in 44.6% of [[http://naruto.wikia.com/wiki/Episodes episode titles.]] The second series, ''Shippuuden'', is much more subdued.
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* ''Anime/BlueSeed''. In the French version, none of the titles are translated, but there are definitely many exclamation marks among the Japanese characters. In the American version, the titles are translated, usually three sentence fragments from the main character, and keeping the exclamation points. For example, "It's Spring! It's the Capital! [[UsefulNotes/JapaneseStockPhrases I'll Do My Best!]]"
to:
* ''Anime/BlueSeed''. ''Anime/BlueSeed'': In the French version, none of the titles are translated, but there are definitely many exclamation marks among the Japanese characters. In the American version, the titles are translated, usually three sentence fragments from the main character, and keeping the exclamation points. For example, "It's Spring! It's the Capital! [[UsefulNotes/JapaneseStockPhrases I'll Do My Best!]]"
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
* From season five of ''Webcomic/AxisPowersHetalia'':
to:
* From season five of ''Webcomic/AxisPowersHetalia'':''Webcomic/HetaliaAxisPowers'':
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
* A few stories in the ''Manga/RanmaOneHalf'' ElsewhereFic ''FanFic/BoyScoutsOneHalf'' have such titles, likely in homage to the original work.
to:
* A few stories in the ''Manga/RanmaOneHalf'' ElsewhereFic ''FanFic/BoyScoutsOneHalf'' ''Fanfic/BoyScoutsOneHalf'' have such titles, likely in homage to the original work.
Changed line(s) 120,121 (click to see context) from:
* In ''FanFic/MegaManReawakened'' every chapter has one, such as "Journey to Wily's Fortress; Beware the Yellow Devil!"
* With the exception of the "Breather" SliceOfLife-styled chapters, the ''FanFic/PrettyGuardianSailorPokemon'' fanfic series uses this for every chapter where the girls battle a foe.
* With the exception of the "Breather" SliceOfLife-styled chapters, the ''FanFic/PrettyGuardianSailorPokemon'' fanfic series uses this for every chapter where the girls battle a foe.
to:
* In ''FanFic/MegaManReawakened'' ''Fanfic/MegaManReawakened'' every chapter has one, such as "Journey to Wily's Fortress; Beware the Yellow Devil!"
* With the exception of the "Breather" SliceOfLife-styled chapters, the''FanFic/PrettyGuardianSailorPokemon'' ''Fanfic/PrettyGuardianSailorPokemon'' fanfic series uses this for every chapter where the girls battle a foe.
* With the exception of the "Breather" SliceOfLife-styled chapters, the
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 95 (click to see context) from:
* Episodes of ''Manga/HoneyHoneyNoSutekiNaBouken'' were often like this, and the English dub played with it. The hammy announcer would often ''exclaim!'' every title, the first episode's being ''"The CAT ate the RING?!?!"''
to:
* Episodes of ''Manga/HoneyHoneyNoSutekiNaBouken'' ''Manga/HoneyHoney'' were often like this, and the English dub played with it. The hammy announcer would often ''exclaim!'' every title, the first episode's being ''"The CAT ate the RING?!?!"''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Music/LosCampesinos has a single from their debut album titled "You! Me! Dancing!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Podcast/GilmoreBallZ'' uses these, taking the Anime/DragonBallKai episode titles and making them about Series/GilmoreGirls
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Anime/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
to:
* Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Anime/DragonBall'', ''Manga/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were now just like their Japanese counterparts, excited punctuation and all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 93 (click to see context) from:
* Seen in ''Anime/DragonBallZ'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', but especially the latter and ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'', since many of the English episode titles were more accurately translated from their Japanese counterparts.
to:
* Seen Pulled off like an art form in the Japanese airings of ''Anime/DragonBall'', ''Anime/DragonBallZ'' and ''Anime/DragonBallGT'', which did lead to quite a few spoilerriffic episode titles. The English dub usually shortened them to smaller, more serious one sentence names. Similarly, the Japanese titles for each ''[=DBZ=]'' were by and large excited two part titles as well, albeit general statements tellin glittle of the movie's plot, which the Funimation dub also changed to smaller, to-the-point titles. By the airing of ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'' and ''[[Anime/DragonBallSuper Super]]'', but especially the latter and ''[[Anime/DragonBallKai Kai]]'', since many of thanks to a more experienced dubbing crew, the English episode titles were more accurately translated from now just like their Japanese counterparts.counterparts, excited punctuation and all.
Changed line(s) 177,179 (click to see context) from:
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS'' with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. There's also a level in the GBA remake of ''VideoGame/YoshisIsland 1'' called 'Go! Go! Morphing!'
** Earlier than that comes "Go! Go! Mario!"
** There's actually a lot in the Japanese game. You've got Hurry! Dokidoki Switch, Stop Already! Monkeys! Go! Ski Lifts, etc.
** Earlier than that comes "Go! Go! Mario!"
** There's actually a lot in the Japanese game. You've got Hurry! Dokidoki Switch, Stop Already! Monkeys! Go! Ski Lifts, etc.
to:
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS'' with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. There's also a level in the GBA remake of ''VideoGame/YoshisIsland 1'' called 'Go! Go! Morphing!'
** Earlier than that comes "Go! Go! Mario!"
** There's actually a lot in theMorphing!' The Japanese game. You've got Hurry! Dokidoki Switch, Stop Already! Monkeys! Go! Ski Lifts, etc.versions of said games indulged in this a lot more.
** Earlier than that comes "Go! Go! Mario!"
** There's actually a lot in the
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
(Oddly, the manga so many of these shows are based on rarely if ever do this; their chapter/issue titles are usually equivalent to those of American comics, describing no more than a central item, theme, or quote. Sometimes, the anime's episode titles will mash together two - or more - such titles from the manga chapters they're adapting.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 106 (click to see context) from:
* The majority of episodes in each season of every ''Anime/Tamagotchi'' anime. Even done in the English dub.
to:
* The majority of episodes in each season of every ''Anime/Tamagotchi'' ''Anime/{{Tamagotchi}}'' anime. Even done in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Every chapter of ''Fanfic/ToBeAMiraculousMaster'' true to its ''Pokemon'' half origins.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 98 (click to see context) from:
* Many of the original episode titles from ''Anime/KirbyOfTheStars'' are like this.
to:
* Many of the original episode titles from ''Anime/KirbyOfTheStars'' ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' are like this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*''Manga/BoboboboBobobo'': Many examples in the anime series, one of them [[BilingualBonus both in the official Japanese and English titles]]: "The Mysterious Boy's True Form and Fart Shinken! Eat Asparagus!" or "Gasser Up! I'm Ready To Drive!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Whenever the title lacked exclamation points we have some SeriousBusiness at our hands and [[{{Tearjerker}} tissues is highly recommended.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Literature! Words On The Page!]]
* When Hayakawa Publishing brought a few of the ''Series/DoctorWho'' novelizations to Japan, [[https://thedoctorwhocompanion.com/2018/09/23/the-collectors-corner-4-shuddering-space-time-big-bloody-monsters-japanese-target-books/ they received new titles along these lines]]. For example, "Doctor Who and the Cave-Monsters" became "Shuddering! Underground Monsters!" and "Doctor Who in an Exciting Adventure with the Daleks" became "Space-Time Big Bloody Battle!"
[[/folder]]
* When Hayakawa Publishing brought a few of the ''Series/DoctorWho'' novelizations to Japan, [[https://thedoctorwhocompanion.com/2018/09/23/the-collectors-corner-4-shuddering-space-time-big-bloody-monsters-japanese-target-books/ they received new titles along these lines]]. For example, "Doctor Who and the Cave-Monsters" became "Shuddering! Underground Monsters!" and "Doctor Who in an Exciting Adventure with the Daleks" became "Space-Time Big Bloody Battle!"
[[/folder]]