Follow TV Tropes

Following

History Main / DubText

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'': The English dub likes to play up the Cloud/Aerith/Tifa love triangle. For example, when the trio are stranded in the sewers, Tifa pulls Cloud aside and suspiciously asks if anything is going on between him and Aerith, which he denies. In the original Japanese, Tifa was suspicious about why Aerith is helping them for no reward.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'': The English dub likes to play up the Cloud/Aerith/Tifa Aerith/Cloud/Tifa love triangle. For example, when the trio are stranded in the sewers, Tifa pulls Cloud aside and suspiciously asks if anything is going on between him and Aerith, which he denies. In the original Japanese, Tifa was suspicious about why Aerith is helping them for no reward.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Speaking of this episode, the infamous ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' manga has a chapter that is an adaptation of it. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.

to:

*** Speaking of this episode, the infamous ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' manga has a chapter that is an adaptation of it. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if if he could ride ''ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in marsupials [[note]]On the abdomen, near the crotch area).area[[/note]]. The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** In one earlier episode, Izzy, in the dub only, mentions that his laptop died at night while playing trigonometry trivia. Seeing as this sounds like an intelligent-sounding excuse, one can only wonder [[ADateWithRosiePalms what a teenage boy just getting into high school and probably going through puberty would be doing on his laptop at night.]]

to:

*** In one earlier episode, Izzy, in the dub only, mentions that his laptop died at night while playing trigonometry trivia. Seeing as this sounds like an intelligent-sounding excuse, one can only wonder [[ADateWithRosiePalms what a teenage boy just getting into high school and probably going through puberty would be doing on his laptop at night.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Films — Live-Action]]

to:

[[folder: Films [[folder:Films — Live-Action]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


[[caption-width-right:300:Despite the dub, the episode keeps visually referencing Lita's... [[BuxomIsBetter talent]].]]

to:

[[caption-width-right:300:Despite the dub, the episode keeps visually referencing Lita's... [[BuxomIsBetter [[BuxomBeautyStandard talent]].]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Speaking of this episode, the ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' manga has a chapter that is an adaptation of it. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.

to:

** *** Speaking of this episode, the infamous ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' manga has a chapter that is an adaptation of it. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.

Added: 580

Removed: 602

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Speaking of this episode, the ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'' manga has a chapter that is an adaptation of it. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.



* In the infamous ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'', there's a chapter that is an adaptation of the anime's "The Kangaskhan Kid" episode. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the infamous ''Manga/TheElectricTaleOfPikachu'', there's a chapter that is an adaptation of the anime's "The Kangaskhan Kid" episode. In one scene, Tommy starts breatsfeeding on Jessie, causing her to panic and James to angrily chase the two in order to get the kid off her chest. It was changed internationally so Tommy would instead ask Jessie ''if he could ride her pouch'', which becomes pretty suggestive considering where pouches are placed on real-life animals (more specifically, in the crotch area). The fact that James also yells "I wanna ride too!" when chasing after them doesn't help.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Is That What They're Calling It Now? is no longer a trope


** The implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night... well, "dueling all night"... IsThatWhatTheyreCallingItNow

to:

** The implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night... well, "dueling all night"... IsThatWhatTheyreCallingItNow
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The first chapter of the ''Manga/TheElusiveSamurai'' portrays [[RulingFamilyMassacre Ashikaga Takauji's killing of the Hojo clan]]. When the narration accounts for their fate of individual members, the English version much more directly implies one of them was [[RapePillageAndBurn sexually assaulted]].
-->'''Japanese''': The daughter: Kiyoko was looted and murdered.[[labelnote:Raw]]その娘・清子略奪の上惨殺[[/labelnote]]\\
'''English localization''': Attackers violated and murdered Chikaaki's daughter Kiyoko.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Anime/BattleOfThePlanets'' is best known for being a CutAndPasteTranslation of ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman''. However, while it was heavily edited to remove violence and other undesirable aspects, the American-original animated segments with the [[TheScrappy much ridiculed 7-Zark-7]] and his love interest Susan contained plenty parental bonuses and innuendo, such as Zark mentioning Susan's measurements and him becoming flustered and aroused at the sound of her very voice.

to:

* ''Anime/BattleOfThePlanets'' is best known for being a CutAndPasteTranslation an edited translation of ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman''. However, while it was heavily edited to remove violence and other undesirable aspects, the American-original animated segments with the [[TheScrappy much ridiculed 7-Zark-7]] and his love interest Susan contained plenty parental bonuses and innuendo, such as Zark mentioning Susan's measurements and him becoming flustered and aroused at the sound of her very voice.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spoilers.


** A case where this is more serious can be found in ''VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance''. The American version removes Cid's alcohol problem, changing him from drunkenly oblivious to "crying in the gutters." The scene still makes sense since Cid's alcoholism was brought on by his inability to get over his wife's death, but it makes his boss look like a real asshole in the English version for yelling at a grieving man for crying.

to:

** A case where this is more serious can be found in ''VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance''. The American version removes Cid's alcohol problem, changing him from drunkenly oblivious to "crying in the gutters." The scene still makes sense since Cid's alcoholism was brought on by his inability to get over his wife's death, but it makes his boss look like a [[MeanBoss real asshole asshole]] in the English version for yelling at a grieving man for crying.



* ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': Several members of the Remnants of Despair are described as being so obsessed with Junko that they did things like transplanting parts of her body onto themselves. This included one female member who implanted herself with parts of Junko's reproductive system in an attempt to literally bear her children. This is {{Squick}}y enough on its own, but the translation's vague wording makes it even worse, simply stating that someone "tried to have children with Junko's dead body", implying an ILoveTheDead scenario.

to:

* ''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': Several members of the Remnants of Despair are described as being so obsessed with Junko the deceased [[spoiler:Junko Enoshima]] that they did things like transplanting parts of her body onto themselves. This included one female member who implanted herself with parts of Junko's the deceased's reproductive system in an attempt to literally bear her children. This is {{Squick}}y enough on its own, but the translation's vague wording makes it even worse, simply stating that someone "tried to have children with Junko's [[spoiler:Junko]]'s dead body", implying an ILoveTheDead scenario.
scenario.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Creator/DisneyPlus version of the Bluey episode "Perfect", the vascetomy joke is changed to one about a tooth extraction. Despite this, a scene of a character looking at another's butt shortly after the joke is kept.

to:

* In the Creator/DisneyPlus version of the Bluey ''WesternAnimation/{{Bluey}}'' episode "Perfect", the vascetomy joke is changed to one about a tooth extraction. Despite this, a scene of a character looking at another's butt shortly after the joke is kept.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Creator/DisneyPlus version of the Bluey episode "Perfect", the vascetomy joke is changed to one about a tooth extraction. Despite this, a scene of a character looking at another's butt shortly after the joke is kept.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cry Cute is now a disambiguation, its original definition moved to Humanizing Tears. Entries that don't fit any of the disambig options will be removed


** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]. Add in the fact that it seems to take place between "Xyz Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.

to:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]].tear. Add in the fact that it seems to take place between "Xyz Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]]. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication, and considering later games would make it explicit that Ocelot is gay, is rather awkward in hindsight.

to:

* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]].him. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication, and considering later games would make it explicit that Ocelot is gay, is rather awkward in hindsight.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Before its release, ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' suffered backlash over the animation of Mr. Game and Watch's forward smash attack, which was inspired by the G&W minigame "fire", since it depicted a Native American stereotype (keep in mind that the original mingame was also censored in compilations). Eventually before the game was released, they removed the feather on his head... while failing to remove the loincloth, and it now looks like a mad naked man with [[SuddenAnatomy visible genitalia]].

to:

* Before its release, ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' suffered backlash over the animation of Mr. Game and Watch's forward smash attack, which was inspired by the G&W minigame "fire", since it depicted a Native American stereotype (keep in mind that the original mingame minigame was also censored in compilations). Eventually before the game was released, they removed the feather on his head... while failing to remove the loincloth, and it now looks like a mad naked man with [[SuddenAnatomy visible genitalia]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder: Films — Live-Action]]
*''Film/MysteryMen'': In French, the Furriers were translated into the "Fourreuses", a made-up word that sounds like ''fourrure'' ("fur"). This is a perfectly legitimate translation... in Europe. In Canada, however, the verb "fourrer" (i.e. "stuff" as in food) is commonly used to mean "fuck" ''specifically'' in the sexual sense, with unexpectedly lewd implications for a G-rated movie!
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Foreign dubs that tried to hide the fact that the character Fish-Eye was a cross dressing gay {{Bishounen}} by turning him into a woman hit a snag in an episode where he pulls off his dress to reveal a very male chest in front of a group of people. Some dubs just played the scene as is, with the female Fish Eye's chest in full view, which meant that the scene could now only be interpreted as featuring a very flat-chested woman with nipples on full display, or casually revealing that she was a man/intersex all along. One English dub edited the scene to remove all the obvious shots of the chest, resulting in a scene where a woman strips and spends the whole scene topless for no reason, her naked breasts just out of frame.

to:

** Foreign dubs that tried to hide the fact that the character Fish-Eye was a cross dressing gay {{Bishounen}} by turning him into a woman hit a snag in an episode where he pulls off his dress to reveal a very male chest in front of a group of people. Some dubs just played the scene as is, with the female Fish Eye's chest in full view, which meant that the scene could now only be interpreted as featuring a very flat-chested woman with nipples on full display, or casually revealing that she was a man/intersex trans/intersex all along. One English dub edited the scene to remove all the obvious shots of the chest, resulting in a scene where a woman strips and spends the whole scene topless for no reason, her naked breasts just out of frame.



** ''Anime/DigimonAdventure'': The dub said TK and Matt were half-brothers in the third episode, probably an assumption made by the dubbers because the two had different last names. You might think Matt's parents split up and TK was the child of Matt's mother second marriage until we later see in a flashback TK and Matt's parents going their separate ways when TK was 4 and Matt was 7. Thanks to the dubbers' mistake, it was now made to look like TK and Matt's mother cheated on Mr. Ishida and TK was a product of that affair that Mr. Ishida didn't learn of until later.

to:

** ''Anime/DigimonAdventure'': The dub said that TK and Matt were half-brothers in the third episode, probably an assumption made by the dubbers because the two had different last names. You might think Matt's parents split up and TK was the child of Matt's mother mother's second marriage marriage, until we later see in a flashback TK and Matt's their parents going their separate ways when TK was 4 and Matt was 7. Thanks to the dubbers' mistake, it was now made to look like TK and Matt's their mother cheated on Mr. Ishida and TK was a the product of that affair that Mr. Ishida didn't learn of until later.



* The DeJap translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had an originally implied wet dream sequence become a very blatant one, with Arche flat out screaming Cress's name in pleasure in her sleep. There's also the infamous line from Klarth where he muses that Arche probably "fucks like a tiger".

to:

* The DeJap [=DeJap=] translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had an originally implied wet dream sequence become a very blatant one, with Arche flat out screaming Cress's name in pleasure in her sleep. There's also the infamous line from Klarth where he muses that Arche probably "fucks like a tiger".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' features a lot of just-plain morally questionable lines in the English dub, such as when France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions" and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun show-a]]."

to:

* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' features a lot of just-plain morally questionable lines in the English dub, such as when France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions" and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun [[{{Pun}} show-a]]."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Visual Novels]]
*''VisualNovel/Danganronpa2GoodbyeDespair'': Several members of the Remnants of Despair are described as being so obsessed with Junko that they did things like transplanting parts of her body onto themselves. This included one female member who implanted herself with parts of Junko's reproductive system in an attempt to literally bear her children. This is {{Squick}}y enough on its own, but the translation's vague wording makes it even worse, simply stating that someone "tried to have children with Junko's dead body", implying an ILoveTheDead scenario.

[[/folder]]
Willbyr MOD

Added: 192

Changed: 125

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1645082759005013200&page=1
%%Please don't change or remove without starting a new thread.

to:

%%Image %% Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1645082759005013200&page=1
%%Please %% Please don't change or remove without starting a new thread.



[[quoteright:350:[[Anime/SailorMoon https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_makototalents_2.png]]]]

to:

[[quoteright:350:[[Anime/SailorMoon [[quoteright:300:[[Anime/SailorMoon https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rsz_makototalents_2.png]]]] png]]]]
[[caption-width-right:300:Despite the dub, the episode keeps visually referencing Lita's... [[BuxomIsBetter talent]].]]




to:

%% Caption selected per above IP thread. Please do not replace or remove without discussion in the Caption Repair thread:
%% https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1404492079030138900
%%

Added: 113

Changed: 354

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:320:[[Anime/SailorMoon https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/talentedlita.png]]]]
[[caption-width-right:320:Lita has by far the most ''[[BuxomIsBetter talent]]'' in the show.]]

to:

[[quoteright:320:[[Anime/SailorMoon %%
%%Image selected per Image Pickin' thread: https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1645082759005013200&page=1
%%Please don't change or remove without starting a new thread.
%%
[[quoteright:350:[[Anime/SailorMoon
https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/talentedlita.png]]]]
[[caption-width-right:320:Lita has by far the most ''[[BuxomIsBetter talent]]'' in the show.]]
org/pmwiki/pub/images/rsz_makototalents_2.png]]]]
%%
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** When faced with an army of Espers in the Japanese and GBA versions, Kefka reacts with cheerful surprise as he can't wait to kill them all. In the English version, he taunts them by saying that he can't wait for them to go against his Magicite army as 'you just might see some familiar faces!'. This turns it from being eager to fight and win, to cruelly taunting bereaved families that he's going to use their own undead family members to kill them.

to:

*** When faced with an army of Espers in the Japanese and GBA versions, Kefka reacts with cheerful surprise as he can't wait to kill them all. In the English SNES version, he taunts them by saying that he can't wait for them to go against his Magicite army as 'you just might see some familiar faces!'. This turns it from being eager to fight and win, to cruelly taunting bereaved families that he's going to use their own undead family members to kill them.

Changed: 1885

Removed: 545

Is there an issue? Send a MessageReason:
Specifying that it's specifically the SNES translation that changes most of these things. The GBA version's script is more or less uncensored.


** There's also a case in ''Anime/DigimonFrontier'', where Izumi/Fairymon has an AssKicksYou attack. Presumably, the dubbers thought the move was a tad risque, so in Zoe/Kazemon never [[CallingYourAttacks called that attack]]. She ''used'' it, she just never ''called'' it. (Well, officially. She did taunt her opponent the first time with "How 'bout a little 'love tap'?") It made it look like the human girl came up with the idea to thrust her butt at the enemy, as opposed to being just part of her Mon alter-ego's SpecialAttack list. (Incidentally, smacking things with her butt never accomplished much - one time she even hurt herself trying. And yet she kept doing it on occasion.)

to:

** There's also a case in ''Anime/DigimonFrontier'', where Izumi/Fairymon has an AssKicksYou attack. Presumably, the dubbers thought the move was a tad risque, so in the English dub, Zoe/Kazemon never [[CallingYourAttacks called calls that attack]]. She ''used'' ''uses'' it, she just never ''called'' ''calls'' it. (Well, officially. She did does taunt her opponent the first time with "How 'bout a little 'love tap'?") It made makes it look like the human girl came up with the idea to thrust her butt at the enemy, as opposed to being just part of her Mon alter-ego's SpecialAttack list. (Incidentally, smacking things with her butt never accomplished accomplishes much - one time she even hurt hurts herself trying. And yet she kept keeps doing it on occasion.)



** In the backstory, an entire village was sacrificed to create the Millennium Items. In the original, the villagers were melted into the gold, but in the dub, it was said that the villagers housed evil spirits (which admittedly do exist in lore), and the Items were forged from those evil spirits. Due to the fact that Aknadin explains this to a bunch of soldiers right before he brainwashes them, it looks uncomfortably like authority [[WhatMeasureIsANonHuman justifying the deaths of innocents]] by [[{{Dehumanization}} dehumanizing them]]. The soldiers yelling at the villagers to show their evil spirits when none exist looks even worse, since it's clear that the villagers didn't make it out alive.

to:

** In the backstory, an entire village was sacrificed to create the Millennium Items. In the original, the villagers were melted into the gold, but in the dub, it was it's said that the villagers housed evil spirits (which admittedly do exist in lore), and the Items were forged from those evil spirits. Due to the fact that Since Aknadin explains this to a bunch of soldiers right before he brainwashes them, it looks uncomfortably like authority [[WhatMeasureIsANonHuman justifying the deaths of innocents]] by [[{{Dehumanization}} dehumanizing them]]. The soldiers yelling at the villagers to show their evil spirits when none exist looks even worse, since it's clear that the villagers didn't make it out alive.



** The implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night...well, "dueling all night"...IsThatWhatTheyreCallingItNow
** TragicMonster Yubel in the original has a case of AmbiguousGenderIdentity: they switch between a male and female voice, uses the pronoun [[UsefulNotes/JapanesePronouns “boku”]] and is referred to as both he and she at different points. In the dub the male voice was removed and Yubel is all female. But then, in the very final episode, Yubel shows up in a flashback as a human, speaking with a deep, unmistakably ''male'' voice (Creator/MarcThompson, to be precise). The result is that the transformation that was supposed to change Yubel also seemed to have changed their gender as well, suggesting an involuntary sex change. The fact that Yubel was strapped to a table during the "ritual" does ''not'' help.

to:

** The implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night... well, "dueling all night"...night"... IsThatWhatTheyreCallingItNow
** TragicMonster Yubel in the original has a case of AmbiguousGenderIdentity: they switch between a male and female voice, uses use the pronoun [[UsefulNotes/JapanesePronouns “boku”]] and is are referred to as both he "he" and she "she" at different points. In the dub dub, the male voice was removed and Yubel is all female. But then, in the very final episode, Yubel shows up in a flashback as a human, speaking with a deep, unmistakably ''male'' voice (Creator/MarcThompson, to be precise). The result is that the transformation that was supposed to change Yubel also seemed to have changed their gender as well, suggesting an involuntary sex change. The fact that Yubel was strapped to a table during the "ritual" does ''not'' help.




* In ''{{Anime/Pokemon}}'', [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] inserted a hell of a lot of innuendo that wasn't there in the Japanese version. Some people even prefer the dub due to the creativity of the ParentalBonus moments.
** In a episode 18 a {{dirty old man}} gets turned into a dirty old man who may or may not be sexually abusing his grandchildren. When he sees Misty (in a bikini) his original Japanese line is something to the effect of "Come back in about eight years and we'll have some fun". In the dub, his body language (right down to the blush and lewd grin) stay the same, but the line becomes "[[{{Squick}} You remind me of my granddaughter]]!".
** Downplayed during episode 18's beauty contest; Misty's catwalk is accompanied by her whining about how degrading the whole experience is (most likely to cater to the MoralGuardians), but since earlier in the episode she was actually enthusiastic about the idea, it sounds as though this litany of complaints is token and Misty secretly likes the attention. In the original Japanese, she was a ProudBeauty the whole time.

to:

\n* In ''{{Anime/Pokemon}}'', ''Anime/PokemonTheSeries'', [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] inserted a hell of a lot of innuendo that wasn't there in the Japanese version. Some people even prefer the dub due to the creativity of the ParentalBonus moments.
** In a episode 18 "Beauty and the Beach", a {{dirty old man}} gets turned into a dirty old man who may or may not be sexually abusing his grandchildren. When he sees Misty (in in a bikini) bikini, his original Japanese line is something to the effect of "Come back in about eight years and we'll have some fun". In the dub, his body language (right down to the blush and lewd grin) stay the same, but the line becomes "[[{{Squick}} You remind me of my granddaughter]]!".
** Downplayed during episode 18's the beauty contest; contest in the same episode; Misty's catwalk is accompanied by her whining about how degrading the whole experience is (most likely to cater to the MoralGuardians), but since earlier in the episode she was actually enthusiastic about the idea, it sounds as though this litany of complaints is token and Misty secretly likes the attention. In the original Japanese, she was a ProudBeauty the whole time.



* ''Manga/CrayonShinChan'': Justified in that it was made into a GagDub in America and that it aired on Creator/AdultSwim.



** The [=J2E=] fan translation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' has Kain call Rosa "[Cecil's] little whore", making it explicit that he was never in love with Rosa but merely a jealous sexist who couldn't stand the thought that his best friend had her and not him. This makes Kain come off as a much darker character, with official translations treating Kain's fixation on Rosa more sympathetically.

to:

** The [=J2E=] fan translation of ''VideoGame/FinalFantasyIV'' has Kain call Rosa "[Cecil's] little whore", making it explicit that he was never in love with Rosa but merely a jealous sexist misogynist who couldn't can't stand the thought that his best friend had has her and not him. This makes Kain come off as a much darker character, with the original Japanese script and official translations treating Kain's fixation on Rosa more sympathetically.



*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing.
*** Celes's attempted suicide had to be censored for the English version, and is obfuscated in the English with lines about how jumping off the cliffs would allow a person to 'perk up again'. Since none of the scene's blocking, context or sound design is changed, it ends up going from a trope-standard suicide scene to a scene where the normally serious Celes is [[OOCIsSeriousBusiness making morbid jokes about her desire to die]], which gives the impression she's losing her mind and is more realistic and disturbing.
*** Locke's beloved girlfriend Rachel died in an attack, and he used an alchemist to embalm her corpse perfectly, having her lie in state on her grave like royalty. The English version, hamstrung as it was by its serious NeverSayDie problems, could only let her die if she was brought back to life in the next scene, and so has an alchemist give her 'herbs' that bring her back to life in an ageless, eternal sleep. It reinforces the ''Theatre/RomeoAndJuliet'' allusion in a game full of classical theatre references, and seems like a good idea on paper, but ends up turning Locke from a basically sweet guy who just can't move on from his grief, into a misogynistic creep keeping a drugged, CameBackWrong woman in his basement without the knowledge of her family and friends who all think she's still dead. This also makes it worse when he uses the Phoenix Esper to bring her back to life - in the original, Phoenix is able to bring her back to speak to him one last time, but in the translation, it wakes her from her coma and then she dies for real. [[NiceJobBreakingItHero Nice one, Locke.]]

to:

*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English SNES translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing.
*** Celes's attempted suicide had to be censored for the English SNES version, and is obfuscated in the English with lines about how jumping off the cliffs would allow a person to 'perk up again'. Since none of the scene's blocking, context or sound design is changed, it ends up going from a trope-standard suicide scene to a scene where the normally serious Celes is [[OOCIsSeriousBusiness making morbid jokes about her desire to die]], which gives the disturbing impression she's losing her mind and is more realistic and disturbing.
mind.
*** When Locke's beloved girlfriend Rachel died dies in an Imperial attack, and he used talks to an alchemist alchemist, who uses special herbs to embalm her corpse perfectly, having her lie in state on her grave stasis like royalty. The English SNES version, hamstrung as it was by its serious NeverSayDie problems, could only let her die if she was brought back to life in the next scene, and so Locke has an the alchemist give her 'herbs' that use his herbs to bring her back to life in an ageless, eternal sleep. It reinforces the ''Theatre/RomeoAndJuliet'' allusion in a game full of classical theatre references, and seems like a good idea on paper, but ends up turning Locke from a basically sweet guy who just can't move on from his grief, grief into a misogynistic creep keeping a drugged, CameBackWrong woman in his basement without the knowledge of her family and friends friends, who all think she's still dead. This also makes it worse when he uses the Phoenix Esper esper to bring her back to life - in the original, Phoenix Phoenix's magicite is able cracked, but still has enough power to bring her Rachel back to speak to him Locke one last time, but in time. In the SNES translation, it wakes her Rachel from her coma and then she dies for real. [[NiceJobBreakingItHero Nice one, Locke.]]



*** When faced with an army of Espers in the original, Kefka reacts with cheerful surprise as he can't wait to kill them all. In the English version, he taunts them by saying that he can't wait for them to go against his Magicite army as 'you just might see some familiar faces!'. This turns it from being eager to fight and win, to cruelly taunting bereaved families that he's going to use their own undead family members to kill them.
*** Lakshmi is a sexy Esper whose appearance fascinates Owzer, causing him to commission multiple artists to paint her and never being satisfied with the result. Her costume and special move was toned down in the localisation, but her name was changed to "Starlet", adding a sleazy CastingCouch vibe to Owzer's obsession with getting her picture which wasn't in the original.
*** Gameplay example: the Death spell was renamed "Doom" due to NeverSayDie. This also meant they couldn't mention it killing anyone in its description. Instead, the description says it ''removes the target's soul'', which is arguably even worse.

to:

*** When faced with an army of Espers in the original, Japanese and GBA versions, Kefka reacts with cheerful surprise as he can't wait to kill them all. In the English version, he taunts them by saying that he can't wait for them to go against his Magicite army as 'you just might see some familiar faces!'. This turns it from being eager to fight and win, to cruelly taunting bereaved families that he's going to use their own undead family members to kill them.
*** Lakshmi is a sexy Esper whose appearance fascinates Owzer, causing him to commission multiple artists to paint her and never being satisfied with the result. Her costume and special move was toned down in the SNES localisation, but her name was changed to "Starlet", adding a sleazy CastingCouch vibe to Owzer's obsession with getting her picture which wasn't in the original.
*** Gameplay example: in the SNES version, the Death spell was renamed "Doom" due to NeverSayDie. This also meant they couldn't mention it killing anyone in its description. Instead, the description says it ''removes the target's soul'', which is arguably even worse.



* The DeJap translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had an originally implied wet dream sequence become a very blatant one, with Arche flat out screaming Cress's name in pleasure in her sleep. There is also the infamous line from Klarth where he muses that Arche probably "fucks like a tiger".

to:

* The DeJap translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had an originally implied wet dream sequence become a very blatant one, with Arche flat out screaming Cress's name in pleasure in her sleep. There is There's also the infamous line from Klarth where he muses that Arche probably "fucks like a tiger".

Removed: 288

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese, French, and German versions of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'', the mermaid's missing item is a bikini top, but the American release changed it to a necklace. So, she was topless the whole time and [[InnocentFanserviceGirl doesn't particularly care]], now.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Romantic Two Girl Friendship has been renamed to Pseudo Romantic Friendship. All misuse and ZC Es will be deleted and all other examples will be changed to the correct trope.


* While ''Manga/PopTeamEpic'' never portrays Pipimi and Popuko as anything beyond close friends bordering on RomanticTwoGirlFriendship, the German dub changes a line about the latter asking Pipimi how much she loves her into how much she'd like to fuck Popuko against a wall.

to:

* While ''Manga/PopTeamEpic'' never portrays Pipimi and Popuko as anything beyond close friends bordering on RomanticTwoGirlFriendship, PseudoRomanticFriendship, the German dub changes a line about the latter asking Pipimi how much she loves her into how much she'd like to fuck Popuko against a wall.
Is there an issue? Send a MessageReason:
TRS has decided that Schoolgirl Lesbians is no longer a valid trope. Removing all links to the page and changing them to more appropriate pages if one can be found


* While ''Manga/PopTeamEpic'' never portrays Pipimi and Popuko as anything beyond close friends bordering on RomanticTwoGirlFriendship, the German dub changes a line about the latter asking Pipimi how much she loves her into how much [[SchoolgirlLesbians she'd like to fuck Popuko against a wall]].

to:

* While ''Manga/PopTeamEpic'' never portrays Pipimi and Popuko as anything beyond close friends bordering on RomanticTwoGirlFriendship, the German dub changes a line about the latter asking Pipimi how much she loves her into how much [[SchoolgirlLesbians she'd like to fuck Popuko against a wall]].wall.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original artwork of "Arrivalrivals" features "Alchemic Magician" [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on "Slacker Magician"'s cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by "Akashic Magician". The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]. Add in the fact that it seems to take place between "Xyz Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.

to:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features "Alchemic Magician" Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on "Slacker Magician"'s Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by "Akashic Magician".Akashic Magician. The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]. Add in the fact that it seems to take place between "Xyz Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.

Added: 368

Changed: 8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing .

to:

*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing .agreeing.



** A case where this is more serious can be found in ''VideoGame/{{Final Fantasy Tactics Advance}}''. The American version removes Cid's alcohol problem, changing him from drunkenly oblivious to "crying in the gutters." The scene still makes sense since Cid's alcoholism was brought on by his inability to get over his wife's death, but it makes his boss look like a real asshole in the English version for yelling at a grieving man for crying.

to:

** A case where this is more serious can be found in ''VideoGame/{{Final Fantasy Tactics Advance}}''.''VideoGame/FinalFantasyTacticsAdvance''. The American version removes Cid's alcohol problem, changing him from drunkenly oblivious to "crying in the gutters." The scene still makes sense since Cid's alcoholism was brought on by his inability to get over his wife's death, but it makes his boss look like a real asshole in the English version for yelling at a grieving man for crying.crying.
** ''VideoGame/FinalFantasyVIIRemake'': The English dub likes to play up the Cloud/Aerith/Tifa love triangle. For example, when the trio are stranded in the sewers, Tifa pulls Cloud aside and suspiciously asks if anything is going on between him and Aerith, which he denies. In the original Japanese, Tifa was suspicious about why Aerith is helping them for no reward.

Top