Follow TV Tropes

Following

History Main / DubText

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The fat Majin Buu spoke regularly in the original Japanese version. In the English dub, he speaks like a toddler and in third person.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/{{Digimon Adventure 02}}'':

to:

** ''Anime/{{Digimon Adventure 02}}'':''Anime/DigimonAdventure02'':



** Episode 11 of ''Anime/DigimonXrosWars'' has a scene where Akari, having just broken free of Lillithmon's mind control, swings at her with the Code Crown she was almost about to surrender to the villain. This opens up a small cut along her cheek which bleeds a little, and the fact that she's been caused to bleed causes her to go full RedEyesTakeWarning and combines her henchmon into a super-powered form. In the dub, not only is the blood removed from where Angie strikes Laylamon with the Code Crown, but the cut is as well. However, no attempts were made to change anything else, as the body language involved makes it quite clear what had originally happened. She still snaps, but there's little reason for it in the dub.

to:

** Episode 11 of ''Anime/DigimonXrosWars'' ''Anime/DigimonFusion'' has a scene where Akari, having just broken free of Lillithmon's mind control, swings at her with the Code Crown she was almost about to surrender to the villain. This opens up a small cut along her cheek which bleeds a little, and the fact that she's been caused to bleed causes her to go full RedEyesTakeWarning and combines her henchmon into a super-powered form. In the dub, not only is the blood removed from where Angie strikes Laylamon with the Code Crown, but the cut is as well. However, no attempts were made to change anything else, as the body language involved makes it quite clear what had originally happened. She still snaps, but there's little reason for it in the dub.

Added: 841

Changed: 380

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original North American dub of ''Anime/SailorMoon'' is notorious for:
** Re-popularizing the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". Arguing over who should play the lead role in their production of "Snow White," Makoto says she should be chosen because of her large boobs. The [=DiC=] dub has her claim instead to "have the most acting experience and talent," but doesn't edit the gesture that makes it ''abundantly'' clear what Lita ([[DubNameChange as Makoto is named in the original dub]]) actually means - nor does it remove the focus on her breasts, the ''boing'' sound effect, or Rei/Raye's reaction shot when Lita repeats her claim a few moments later. This provides our page image.

to:

* ''Anime/SailorMoon'':
**
The original North American dub of ''Anime/SailorMoon'' is notorious for:
**
for Re-popularizing the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". Arguing over who should play the lead role in their production of "Snow White," Makoto says she should be chosen because of her large boobs. The [=DiC=] dub has her claim instead to "have the most acting experience and talent," but doesn't edit the gesture that makes it ''abundantly'' clear what Lita ([[DubNameChange as Makoto is named in the original dub]]) actually means - nor does it remove the focus on her breasts, the ''boing'' sound effect, or Rei/Raye's reaction shot when Lita repeats her claim a few moments later. This provides our page image.



*** Nephrite's reaction upon seeing Sailor Moon transform for the first time:

to:

*** ** Nephrite's reaction upon seeing Sailor Moon transform for the first time:



*** The [=DiC=] version kept in "I watched while you changed," but made it the last part of the sentence. The first part in the American dub was something to the extent of "So Sailor Moon is really named Serena."

to:

*** ** The [=DiC=] version kept in "I watched while you changed," but made it the last part of the sentence. The first part in the American dub was something to the extent of "So Sailor Moon is really named Serena."



** And, of course, trying to [[HideYourLesbians hide Haruka and Michiru's relationship]] by constantly declaring them "cousins" and then [[IncestSubtext not removing any of the romantic imagery]].

to:

** And, of course, trying The English dub infamously tried to [[HideYourLesbians hide Haruka and Michiru's relationship]] by constantly declaring them "cousins" and then [[IncestSubtext not removing any of the romantic imagery]].imagery]].
** Foreign dubs that tried to hide the fact that the character Fish-Eye was a cross dressing gay {{Bishounen}} by turning him into a woman hit a snag in an episode where he pulls off his dress to reveal a very male chest in front of a group of people. Some dubs just played the scene as is, with the female Fish Eye's chest in full view, which meant that the scene could now only be interpreted as featuring a very flat-chested woman with nipples on full display, or casually revealing that she was a man/intersex all along. One English dub edited the scene to remove all the obvious shots of the chest, resulting in a scene where a woman strips and spends the whole scene topless for no reason, her naked breasts just out of frame.



* While the English dub for ''Anime/YuGiOh'' may be infamous for its {{bowdlerization}}, it does have its moments.
-->'''Téa:''' (with a wink) Florida has the best beaches! Aww man, I think I forgot to pack my bathing suit!

to:

* ''Anime/YuGiOh'':
**
While the English dub for ''Anime/YuGiOh'' may be infamous for its {{bowdlerization}}, it does have its moments.
-->'''Téa:''' --->'''Téa:''' (with a wink) Florida has the best beaches! Aww man, I think I forgot to pack my bathing suit!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Changed: 27

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original artwork of "Arrivalrivals" features "Alchemic Magician" [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on "Slacker Magician"'s cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by "Akashic Magician". The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]. Add in the fact that it seems to be followed by Xyz "Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.
** "Tragedy of the Guillotine" depicts a dangerous looking guillotine, which, while not showing any blood or actual decapitation, was deemed too much for the TCG. The redrawn version was renamed to "Tragedy" and instead shows a woman being stalked by a creepy guy in a trenchcoat. The rather [[https://vignette.wikia.nocookie.net/yugioh/images/e/ea/Tragedy-TF04-EN-VG.jpg/revision/latest?cb=20121012190426 horrific looking art]] and implied sexual assaualt probably makes the card even more likely to upset MoralGuardians than a guillotine ever would.

to:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features "Alchemic Magician" [[https://ms.yugipedia.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on "Slacker Magician"'s cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by "Akashic Magician". The international release [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]. Add in the fact that it seems to be followed by Xyz "Tribalrivals" take place between "Xyz Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight]]) and "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.
** "Tragedy of the Guillotine" depicts a dangerous looking guillotine, which, while not showing any blood or actual decapitation, was deemed too much for the TCG. The redrawn version was renamed to "Tragedy" and instead shows a woman being stalked by a creepy guy in a trenchcoat. The rather [[https://vignette.wikia.nocookie.net/yugioh/images/e/ea/Tragedy-TF04-EN-VG.jpg/revision/latest?cb=20121012190426 horrific looking art]] and implied sexual assaualt assault probably makes the card even more likely to upset MoralGuardians than a guillotine ever would.

Changed: 161

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//8/84/Arrivalrivals-LART-EN-UR-LE.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://yugipedia.com/thumb.php?f=Arrivalrivals-MP18-EN-UR-1E.png removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she's looking rather distressed (complete with [[CryCute a little tear]]). Add in the fact that it seems to be followed by Xyz Tribalrivals (which shows Alchemic and Slacker having a pillowfight) and Staring Contest (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.

to:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician "Alchemic Magician" [[https://ms.yugipedia.com//8/84/Arrivalrivals-LART-EN-UR-LE.com//6/67/Arrivalrivals-LOD2-JP-VG-artwork.png pulling on Slacker Magician's "Slacker Magician"'s cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. "Akashic Magician". The international release [[https://yugipedia.com/thumb.php?f=Arrivalrivals-MP18-EN-UR-1E.png [[https://ms.yugipedia.com//3/3e/Arrivalrivals-LOD2-EN-VG-artwork.jpg removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she's looking rather distressed (complete she has her mouth wide open in some kind of gasp, complete with [[CryCute a little tear]]). tear]]. Add in the fact that it seems to be followed by Xyz Tribalrivals "Tribalrivals" (which shows Alchemic and Slacker [[FanserviceFauxFight having a pillowfight) pillowfight]]) and Staring Contest "Staring Contest" (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.

Changed: 37

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//8/84/Arrivalrivals-LART-EN-UR-LE.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://yugipedia.com/thumb.php?f=Arrivalrivals-MP18-EN-UR-1E.png removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she's looking rather distressed (complete with [[CryCute a little tear]]). Add in the fact that it seems to be followed by Xyz Tribalrivals (which shows Alchemic and Slacker having a pillowfight) and Staring Contest (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation that wasn't really there before.

to:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//8/84/Arrivalrivals-LART-EN-UR-LE.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://yugipedia.com/thumb.php?f=Arrivalrivals-MP18-EN-UR-1E.png removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she's looking rather distressed (complete with [[CryCute a little tear]]). Add in the fact that it seems to be followed by Xyz Tribalrivals (which shows Alchemic and Slacker having a pillowfight) and Staring Contest (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation (with a sidenote of a love triangle) that wasn't really there before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The original artwork of "Arrivalrivals" features Alchemic Magician [[https://ms.yugipedia.com//8/84/Arrivalrivals-LART-EN-UR-LE.png pulling on Slacker Magician's cheek]] in the usual {{Rubberface}} fashion, only to be interrupted by Akashic Magician. The international release [[https://yugipedia.com/thumb.php?f=Arrivalrivals-MP18-EN-UR-1E.png removed the cheek pinch]]... which also removed the main thing showing that what's going on is slapstick. Instead, you now have Alchemic grabbing Slacker's wrist while she's looking rather distressed (complete with [[CryCute a little tear]]). Add in the fact that it seems to be followed by Xyz Tribalrivals (which shows Alchemic and Slacker having a pillowfight) and Staring Contest (which shows Akashic and Alchemic having a glare-off while Slacker sits in the background looking sleepy and confused), and suddenly the whole scene gains an InterruptedIntimacy connotation that wasn't really there before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Anime and Manga]]

to:

[[folder: Anime [[folder:Anime and Manga]]



** Re-popularizing the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". Arguing over who should play the lead role in their production of "Snow White," Makoto says she should be chosen because of her large boobs. The [=DiC=] dub has her claim instead to be "the most talented," but doesn't edit the gesture that makes it ''abundantly'' clear what Lita ([[DubNameChange as Makoto is named in the original dub]]) actually means - nor does it remove the focus on her breasts, the sound effect, or Rei/Raye's reaction shot when Lita repeats her claim a few moments later. This provides our page image.

to:

** Re-popularizing the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". Arguing over who should play the lead role in their production of "Snow White," Makoto says she should be chosen because of her large boobs. The [=DiC=] dub has her claim instead to be "the "have the most talented," acting experience and talent," but doesn't edit the gesture that makes it ''abundantly'' clear what Lita ([[DubNameChange as Makoto is named in the original dub]]) actually means - nor does it remove the focus on her breasts, the ''boing'' sound effect, or Rei/Raye's reaction shot when Lita repeats her claim a few moments later. This provides our page image.



[[folder: Tabletop Games]]

to:

[[folder: Tabletop Games]]
[[folder:Tabletop Games]]






[[folder: Video Games ]]

to:

[[folder: Video Games ]]
[[folder:Video Games]]



[[folder: Western Animation ]]

to:

[[folder: Western Animation ]]
[[folder:Western Animation]]

Added: 320

Changed: 319

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Swedish dub of the ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode "Hit the Diamond," quickly nicknamed "the gayest episode ever" by its fans, the one word description of Ruby and Sapphire's behavior as "flirting" was cut. But there was no way to take out their constant steamy looks and romantic body language that runs throughout the whole episode.

to:

* ''WesternAnimation/StevenUniverse'':
**
In the Swedish dub of the ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode "Hit the Diamond," quickly nicknamed "the gayest episode ever" by its fans, the one word description of Ruby and Sapphire's behavior as "flirting" was cut. But there was no way to take out their constant steamy looks and romantic body language that runs throughout the whole episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Maybe this count as an example?

Added DiffLines:

*Before its release, ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'' suffered backlash over the animation of Mr. Game and Watch's forward smash attack, which was inspired by the G&W minigame "fire", since it depicted a Native American stereotype (keep in mind that the original mingame was also censored in compilations). Eventually before the game was released, they removed the feather on his head... while failing to remove the loincloth, and it now looks like a mad naked man with [[SuddenAnatomy visible genitalia]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
changed a Foe Yay wick to Foe Romance Subtext; removed an Up To Eleven wick


*** The Kaiser and Daisuke had enough FoeYay, but the Emperor tells Davis how "seeing you squirm is so delicious" and calls him "pretty boy."

to:

*** The Kaiser and Daisuke had enough FoeYay, FoeRomanceSubtext, but the Emperor tells Davis how "seeing you squirm is so delicious" and calls him "pretty boy."



** Super Buu's fight with Gohan after absorbing Piccolo and Gotenks. In the dub, Super Buu cruelly uses [[BreakThemByTalking guilt inducing words]] based on the fact he's absorbed Piccolo and Goten, telling Gohan that he let his brother and master down in an attempt to break him mentally as well as physically. In the original, Buu mostly just brags about his new power and how he's overwhelming Gohan with it. He does play mind games with Gohan as well, but to a much lesser extent; taunting Gohan with Piccolo's words and the fact that he's beating Gohan with his own friends' techniques. The dub basically took this aspect of the fight and turned it UpToEleven.

to:

** Super Buu's fight with Gohan after absorbing Piccolo and Gotenks. In the dub, Super Buu cruelly uses [[BreakThemByTalking guilt inducing words]] based on the fact he's absorbed Piccolo and Goten, telling Gohan that he let his brother and master down in an attempt to break him mentally as well as physically. In the original, Buu mostly just brags about his new power and how he's overwhelming Gohan with it. He does play mind games with Gohan as well, but to a much lesser extent; taunting Gohan with Piccolo's words and the fact that he's beating Gohan with his own friends' techniques. The dub basically took this aspect of the fight and turned it UpToEleven.up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on Creator/CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much dub text as it is business as usual.

to:

** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on Creator/CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar go to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much dub text as it is business as usual.



*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing ([[GettingCrapPastTheRadar pretty wild for 1995]]).

to:

*** When Terra meets Sabin, it's after a boss fight against a martial artist who attacks with two bear minions. She says she mistook Sabin (because of his size) for one of the bears at first, and he takes it in good stride. The English translation, possibly due to a misunderstanding due to lack of context, has her mistake him for "[[GymBunny a bodybuilder straight out of the gym]]" and Sabin still playfully refers to himself as a "bear" in inverted commas, making it seem like she thinks he looks gay, and he's happily agreeing ([[GettingCrapPastTheRadar pretty wild for 1995]]).agreeing .



* Another example from a Hungarian dub, this time from ''WesternAnimation/RegularShow''. "Punchies", the punching game that the characters often engage in to settle minor disputes, as well as just plain old punching is consistently translated as "öklözés" -- fisting. If viewers happen to miss the part when the characters are shown punching each other, and only hear them talking about fisting, what a good fister Mordecai is and how Rigby doesn't like being fisted... it can lead to confused faces. Or not, given the [[GettingCrapPastTheRadar nature]] of the show.

to:

* Another example from a Hungarian dub, this time from ''WesternAnimation/RegularShow''. "Punchies", the punching game that the characters often engage in to settle minor disputes, as well as just plain old punching is consistently translated as "öklözés" -- fisting. If viewers happen to miss the part when the characters are shown punching each other, and only hear them talking about fisting, what a good fister Mordecai is and how Rigby doesn't like being fisted... it can lead to confused faces. Or not, given the [[GettingCrapPastTheRadar nature]] nature of the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the backstory, an entire village was sacrificed to create the Millennium Items. In the original, the villagers were melted into the gold, but in the dub, it was said that the villagers housed evil spirits (which admittedly do exist in lore), and the Items were forged from those evil spirits. Due to the fact that Aknadin explains this to a bunch of soldiers right before he brainwashes them, it looks uncomfortably like authority [[WhatMeasureIsANonHuman justifying the deaths of innocents]] by [[{{Dehumanization}} dehumanizing them]]. The soldiers yelling at the villagers to show their evil spirits when none exist looks even worse, since it's clear that the villagers didn't make it out alive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Watching it, it was Never Say Die meaning she died but without death related terms being directly used.


* The English dub of ''Anime/SonicX'' tried to censor Maria's death by saying she was "captured" instead of shot to death. They forgot about her terminal illness. Shadow never seems to think to find Maria, implying even more that she died of [=NIDS=] decades ago. So, instead of a kid getting shot in a massacre, you have a kid captured by police and later dying to her illness. It's not much better and if anything it's more painful sounding.
Is there an issue? Send a MessageReason:
All Adult Animation Is South Park was renamed and redefined by TRS


Whether we like it or not, all viewers should be familiar with {{bowdlerization}}, especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly {{Anime}} from UsefulNotes/{{Japan}}). Thanks to America's [[AnimationAgeGhetto attitude over cartoons being only for kids]] and [[ManChild adult]] [[AllAdultAnimationIsSouthPark kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', Creator/AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}}, {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].

to:

Whether we like it or not, all viewers should be familiar with {{bowdlerization}}, especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly {{Anime}} from UsefulNotes/{{Japan}}). Thanks to America's [[AnimationAgeGhetto attitude over cartoons being only for kids]] and [[ManChild adult]] [[AllAdultAnimationIsSouthPark [[AnimatedShockComedy kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', Creator/AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}}, {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/MahouSenseiNegima'', not exactly known for its subtlety in the first place, had even more innuendo inserted into the English adaptation of the first volume for no readily apparent reason.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' features a lot of just-plain morally questionable lines in the English dub, such as when France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions" and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun show-a]]."

to:

* ''Manga/MahouSenseiNegima'', ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'', not exactly known for its subtlety in the first place, had even more innuendo inserted into the English adaptation of the first volume for no readily apparent reason.
* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'' features a lot of just-plain morally questionable lines in the English dub, such as when France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions" and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun show-a]]."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The French dub of ''Series/GoodOmens2019'' made the HomoeroticSubtext between Aziraphale and Crowley even more overt, especially in the bandstand scene where Crowley replies to Aziraphale's insistence that he doesn't even like Crowley with not only "You do!" but also an added "You adore me!", which was not in the original English script.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Live-Action TV]]
* In the 18th episode of ''Series/{{Supernatural}}'''s final season, Dean responded to Castiel's love confession with "Don't do this" and there's no verbal indication that he may reciprocate Castiel's feelings. In the Spanish dub of the same episode, Dean instead responds to Castiel's love confession with "And I to you", turning the whole thing into an unambiguously mutual declaration of love. Given that this dubbed line doesn't resemble the line it replaced in the slightest and that the cast members have stated that a reciprocal confession from Dean was never scripted in English, one can only assume that either there was ''major'' miscommunication between the English writers and Spanish dubbers or there was a hardcore [[PortmanteauCoupleName Destiel]] shipper on the Spanish translation team.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is practically a Zero Context Example


[[folder: Film ]]
* Pick any Western with Archie Fire Lame Deer in it. Any. The Lakota is hilarious.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on Creator/CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much a DubText as it is business as usual.

to:

** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on Creator/CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much a DubText dub text as it is business as usual.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The DeJap translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had an originally implied wet dream sequence become a very blatant one, with Arche flat out screaming Cress's name in pleasure in her sleep. There is also the infamous line from Klarth where he muses that Arche probably "fucks like a tiger".
Is there an issue? Send a MessageReason:
No longer a trope.


* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]]. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication, and considering later games would make it explicit that Ocelot was BadassGay, is rather awkward in hindsight.

to:

* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]]. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication, and considering later games would make it explicit that Ocelot was BadassGay, is gay, is rather awkward in hindsight.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]]. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication.

to:

* When Snake rescues Meryl at the end of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Meryl says Ocelot tortured her "and things even worse than that", implying she was [[RelationshipWritingFumble sexually abused or raped by him]]. In the original script, she'd said something more neutral along the lines of "and all kinds of things" which didn't carry the same implication.implication, and considering later games would make it explicit that Ocelot was BadassGay, is rather awkward in hindsight.

Added: 303

Changed: 19

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's an episode of ''{{WesternAnimation/Chowder}}'' in which our title-character really has to pee. Many crude but innocent jokes follow. Now, for some reason, when it got dubbed into Hungarian, they translated the "go" part of "go to the toilet" as "elmenni", which means just that (to go [away]). However the correct phrase would have been "kimenni" (to go out), since "elmenni" has another, drastically different meaning in Hungarian: namely, [[DoubleEntendre "to come"]] (yes, the opposite of "go"). The voice actors obviously saw through this blooper, as you can tell by the peculiar way they stress the word.

to:

* There's an episode of ''{{WesternAnimation/Chowder}}'' in which our title-character [[PottyEmergency really has to pee. pee.]] Many crude but innocent jokes follow. Now, for some reason, when it got dubbed into Hungarian, they translated the "go" part of "go to the toilet" as "elmenni", which means just that (to go [away]). However the correct phrase would have been "kimenni" (to go out), since "elmenni" has another, drastically different meaning in Hungarian: namely, [[DoubleEntendre "to come"]] (yes, the opposite of "go"). The voice actors obviously saw through this blooper, as you can tell by the peculiar way they stress the word.


Added DiffLines:

* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', Krabby Patties are called "crab burgers", which seems OK at first, until you realize Mr. Krabs, one of the main characters, [[UnfortunateImplications is a crab himself]], and that most of the characters on the show are fish themselves.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the third episode of ''Animw/MagicalDoremi'', Aiko claims that she can see Doremi's underwear, accompanied by Doremi covering her front in reaction. The dub instead has Mirabelle say that she can see Dorie's epidermis (another word for skin). Her reaction is left in, making it seem as if she used an UnusualEuphemism for the area where Dorie holds herself.

to:

* In the third episode of ''Animw/MagicalDoremi'', ''Anime/MagicalDoremi'', Aiko claims that she can see Doremi's underwear, accompanied by Doremi covering her front in reaction. The dub instead has Mirabelle say that she can see Dorie's epidermis (another word for skin). Her reaction is left in, making it seem as if she used an UnusualEuphemism for the area where Dorie holds herself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the third episode of ''Animw/MagicalDoremi'', Aiko claims that she can see Doremi's underwear, accompanied by Doremi covering her front in reaction. The dub instead has Mirabelle say that she can see Dorie's epidermis (another word for skin). Her reaction is left in, making it seem as if she used an UnusualEuphemism for the area where Dorie holds herself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Speaking of Bardock, his unpleasant qualities were toned down in the Funi dub, presumably to make him easier to accept as a protagonist; he expresses some moral compunction at the beginning over Frieza regularly sending out his team to commit mass murder and undergoes a more obvious face-heel turn over the course of the special.

to:

** Speaking of Bardock, his unpleasant qualities were toned down in the Funi dub, presumably to make him easier to accept as a protagonist; he expresses some moral compunction at the beginning over Frieza regularly sending out his team to commit mass murder and undergoes a more obvious face-heel turn HeelFaceTurn over the course of the special.



* A translation error in the original release of the ''VideoGame/{{Mother 3}}'' FanTranslation essentially took one of Abbey's lines from after Abbot explains where her head injury came from ("There never used to be any creatures like that before that were so hard to describe. These things were all [[BuffySpeak fly-y, mousey, buggy, and bitey]]."), and changed to have her deny his story ("There was no bizarre creature. It didn’t fly. It wasn’t mousey. It wasn’t buggy. It didn’t bite me."), making it look like [[DomesticAbuse he hit her]].

to:

* A translation error in the original release of the ''VideoGame/{{Mother 3}}'' ''VideoGame/Mother3'' FanTranslation essentially took one of Abbey's lines from after Abbot explains where her head injury came from ("There never used to be any creatures like that before that were so hard to describe. These things were all [[BuffySpeak fly-y, mousey, buggy, and bitey]]."), and changed to have her deny his story ("There was no bizarre creature. It didn’t fly. It wasn’t mousey. It wasn’t buggy. It didn’t bite me."), making it look like [[DomesticAbuse he hit her]].



* ''Videogame/FireEmblemAwakening'':

to:

* ''Videogame/FireEmblemAwakening'':''VideoGame/FireEmblemAwakening'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Speaking of" when?


* The Saban and later Creator/FUNimation ''Manga/DragonBallZ'' dubs tended to do this. The most obvious one was the scene where Frieza has the Dragon Balls and says that having the Balls makes him feel like caressing them. Fortunately, it was "fixed" in Creator/FUNimation's redub of those episodes, though you can't deny the scene isn't nearly as entertaining.

to:

* The Saban Creator/{{Saban|Entertainment}} and later Creator/FUNimation ''Manga/DragonBallZ'' Creator/{{Funimation}} ''Anime/DragonBallZ'' dubs tended to do this. The most obvious one was the scene where Frieza has the Dragon Balls and says that having the Balls makes him feel like caressing them. Fortunately, it was "fixed" in Creator/FUNimation's Funimation's redub of those episodes, though you can't deny the scene isn't nearly as entertaining.



** This also occasionally happened in the dub for ''Dragon Ball''. It's hard to tell how the double entendres came about though, because there's no way Pilaf's line "I can't rule the world with one ball" wasn't intentional.

to:

** This also occasionally happened in the dub for ''Dragon Ball''.''Manga/DragonBall''. It's hard to tell how the double entendres came about though, because there's no way Pilaf's line "I can't rule the world with one ball" wasn't intentional.



*** The Blue Water dub (an English dub showed in English-speaking countries other than the US, Australia, and New Zealand) of Dragon Ball had this gem from the same scene:
----> '''Yamcha''': Not dragon balls...definitely not dragon balls.
** Speaking of Hitler, he comes BackFromTheDead in one of the movies. While [[NotUsingTheZWord they only call him "The Dictator"]], and [[NoSwastikas his insignia is just an X]], one would expect the dub to downplay how much he's obviously Hitler, but they did the opposite. In the original, when he catches a glimpse of the blonde, ubermensch Super Saiyans, "The Dictator" calls them a bunch of poseurs. In the American dub, "The Dictator" actually likes them and seriously considers making them part of his Army.

to:

*** The Blue Water dub (an English dub showed in English-speaking countries other than the US, Australia, and New Zealand) of Dragon Ball ''Dragon Ball'' had this gem from the same scene:
----> '''Yamcha''': Not dragon balls...Dragon Balls...definitely not dragon balls.
Dragon Balls.
** Speaking of Hitler, he UsefulNotes/AdolfHitler comes BackFromTheDead in one of the movies. While [[NotUsingTheZWord they only call him "The Dictator"]], and [[NoSwastikas his insignia is just an X]], one would expect the dub to downplay how much he's obviously Hitler, but they did the opposite. In the original, when he catches a glimpse of the blonde, blond, ubermensch Super Saiyans, "The Dictator" calls them a bunch of poseurs. In the American dub, "The Dictator" actually likes them and seriously considers making them part of his Army.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Ocean Group dub has Vegeta claim that Goku's then-unseen father, Bardock, was "an average fighter, but a brilliant scientist" who created the Power Ball technique, adding another layer to the first Goku vs. Vegeta fight. (In the original, no one person is accredited with creating or discovering the Power Ball, and Bardock was a lower-class warrior.)
** Speaking of Bardock, his unpleasant qualities were toned down in the Funi dub, presumably to make him easier to accept as a protagonist; he expresses some moral compunction at the beginning over Frieza regularly sending out his team to commit mass murder and undergoes a more obvious face-heel turn over the course of the special.

Top