Follow TV Tropes

Following

History Main / DubText

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The honorific used by Deidara when addressing his partner-in-crime Sasori got translated to English in Shippuden as "Sasori, my man" (and in some cases, "My man Sasori". To older audiences, this line is [[Hoyay dripping with bromance]], which is probably a reason why it became a [[MemeticMutation meme]] in the fandom.

to:

** The honorific used by Deidara when addressing his partner-in-crime Sasori got translated to English in Shippuden as "Sasori, my man" (and in some cases, "My man Sasori". To older audiences, this line is [[Hoyay [[HoYay dripping with bromance]], which is probably a reason why it became a [[MemeticMutation meme]] in the fandom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The honorific used by Deidara when addressing his partner-in-crime Sasori got translated to English in Shippuden as "Sasori, my man" (and in some cases, "My man Sasori". To older audiences, this line is [[Hoyay dripping with bromance]], which is probably a reason why it became a [[MemeticMutation meme]] in the fandom.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English dub of YuYuHakusho when Sensui explains Sensui's backstory he says that he had been stalking Sensui to get closer to him. There is no such reference in the Japanese version, nor the manga.

to:

* In the English dub of YuYuHakusho when Sensui Itsuki explains Sensui's backstory he says that he had been stalking Sensui to get closer to him. There is no such reference in the Japanese version, nor the manga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English dub of YuYuHakusho when Sensui explains Sensui's backstory he says that he had been stalking Sensui to get closer to him. There is no such reference in the Japanese version, nor the manga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Dragon Power'' made only a weak effort to cover up its origins as a ''DragonBall'' LicensedGame. Players familiar with ''DragonBall'' (which wasn't released in the U.S. until later) can still recognize, for instance, the Turtle Hermit as Master Roshi. In this version, the Hermit insists that Nora (a purple-haired version of Bulma) give him her "sandwich." So, is ''that'' what he calls it?

to:

* ''Dragon Power'' made only a weak effort to cover up its origins as a ''DragonBall'' LicensedGame. Players familiar with ''DragonBall'' (which wasn't released in the U.S. until later) can still recognize, for instance, the Turtle Hermit as Master Roshi. In this version, the Hermit insists that Nora (a purple-haired version of (i.e. Bulma) give him her "sandwich." So, is ''that'' what he calls it?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Dragon Power'' made only a weak effort to cover up its origins as a ''DragonBall'' LicensedGame. Players familiar with ''DragonBall'' (which wasn't released in the U.S. until later) can still recognize, for instance, the Turtle Hermit as Master Roshi. In this version, the Hermit insists that Nora (a purple-haired version of Bulma) give him her "sandwich." So, is ''that'' what he calls it?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a scene in TheSimpsons [[TheMovie Movie]] where [[CloudCuckooLander Ralph]] sees Bart naked and exclaims "I like men now." In the Finnish dub, this was changed to "Tykkäänkin pojista" ("I like boys too"), changing Ralph from straight-gone-gay to [[BiTheWay having been bi the whole time]]. For those unaware, Ralph is ''eight'' and the TropeNamer for RalphWiggum.

to:

* There's a scene in TheSimpsons [[TheMovie Movie]] TheSimpsonsMovie where [[CloudCuckooLander Ralph]] sees Bart naked and exclaims "I like men now." In the Finnish dub, this was changed to "Tykkäänkin pojista" ("I like boys too"), changing Ralph from straight-gone-gay to [[BiTheWay having been bi the whole time]]. For those unaware, Ralph is ''eight'' and the TropeNamer for RalphWiggum.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a scene in TheSimpsons [[TheMovie Movie]] where [[CloudCuckooLander Ralph]] sees Bart naked and exclaims "I like men now." In the Finnish dub, this was changed to "Tykkäänkin pojista" ("I like boys too"), changing Ralph from straight-gone-gay to [[BiTheWay having been bi the whole time]] For those unaware, Ralph is ''eight'' and the TropeNamer for RalphWiggum.

to:

* There's a scene in TheSimpsons [[TheMovie Movie]] where [[CloudCuckooLander Ralph]] sees Bart naked and exclaims "I like men now." In the Finnish dub, this was changed to "Tykkäänkin pojista" ("I like boys too"), changing Ralph from straight-gone-gay to [[BiTheWay having been bi the whole time]] time]]. For those unaware, Ralph is ''eight'' and the TropeNamer for RalphWiggum.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* There's a scene in TheSimpsons [[TheMovie Movie]] where [[CloudCuckooLander Ralph]] sees Bart naked and exclaims "I like men now." In the Finnish dub, this was changed to "Tykkäänkin pojista" ("I like boys too"), changing Ralph from straight-gone-gay to [[BiTheWay having been bi the whole time]] For those unaware, Ralph is ''eight'' and the TropeNamer for RalphWiggum.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->"These balls make me feel something resembling joy, I think. I want to caress them!"

to:

->"These ->"Having these balls make me feel something resembling joy, I think. I want to caress them!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Harley was a flamboyant CampGay character in the original Japanese, but the 4kids and PUSA dubs take that up UpToEleven. However, this was most likely a deliberate case of GettingCrapPastTheRadar.
** In a episode 18 a {{dirty old man}} gets turned into a dirty old man who may or may not be abusing his grandchildren. When he sees Misty (in a bikini) his original Japanese line is something to the effect of "come back in about eight years and we'll have some fun". In the dub, his body language (right down to the blush and lewd grin) stay the same, but the line becomes "[[{{Squick}} you look like my granddaughter]]!".

to:

** Harley was a flamboyant CampGay character in the original Japanese, but the 4kids and PUSA dubs take that up UpToEleven. However, this was most likely a deliberate case of GettingCrapPastTheRadar.
** In a episode 18 a {{dirty old man}} gets turned into a dirty old man who may or may not be sexually abusing his grandchildren. When he sees Misty (in a bikini) his original Japanese line is something to the effect of "come "Come back in about eight years and we'll have some fun". In the dub, his body language (right down to the blush and lewd grin) stay the same, but the line becomes "[[{{Squick}} you You look like my granddaughter]]!".

Added: 483

Changed: 1771

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''SailorMoon''. Turned lesbians into incestuous lesbians. Calling them "[[KissingCousins cousins]]" without making ''any other changes to the romantic atmosphere '''at all''''' does ''not'' hide the [[GirlsLove girl-on-girlitude]]. To make matters worse, there was sometime subtext that was not even in the original, such as in their debut, Michuru denies being Haruka's lover, whearas Michelle denies that Amara is her "prince."
** Re-popularized the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". The characters were trying out for the play Snow White and Makoto says she should be chosen because of her breasts. The dub version had her refer to her being '''the most talented''' instead, but didn't edit the gesture that made it ''abundantly'' clear what Lita (dub name for Makoto) [[IfYouKnowWhatIMean meant by]] '''talented'''.
** Then there was the scene where the villain Mimete's bare leg is bopping up and down from off screen which pans to reveal that she's... playing twister. In the dub this scene is even saucier as Mimete's voice actress makes all sorts of sultry moans during it.

to:

* ''SailorMoon''. Turned Thanks to DubText on ''SailorMoon''; the American version of the show:
**Turned Michuru (Michelle) and Haruka (Amara) from unrelated
lesbians into incestuous lesbians. Calling them "[[KissingCousins cousins]]" without making ''any other changes to the romantic atmosphere '''at all''''' does ''not'' hide the [[GirlsLove girl-on-girlitude]]. girl-on-girlitude]] (Oh, sure, there may have been some minor cuts Cartoon Network made here and there, but this wasn't really done on a consistent basis). To make matters worse, there was sometime subtext that was not even in the original, such as in their debut, debut episode, the Japanese version had Michuru denies deny being Haruka's lover, whearas lover. In the American version, Michelle denies that Amara is her "prince."
** Re-popularized the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". The characters were trying out for the play Snow White ''Snow White'' and Makoto says she should be chosen because of her large breasts. The American dub version had her refer to her being '''the most talented''' instead, but didn't edit the gesture that made it ''abundantly'' clear what Lita (dub name for Makoto) [[IfYouKnowWhatIMean meant by]] '''talented'''.
being "the most '''talented'''".
** Then there was the scene where the villain Mimete's bare leg is bopping up and down from off screen off-screen which pans to reveal that she's... she's...playing twister. In the Twister. The American dub made this scene is even saucier as Mimete's voice actress makes all sorts of sultry moans during it.


Added DiffLines:

***The American version kept in "I watched while you changed," but made it the last part of the sentence. The first part in the American dub was something to the extent of "So Sailor Moon is really named Serena."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Speaking of Hitler, he comes BackFromTheDead in one of the movies. While [[NotUsingTheZWord they only call him "The Dictator"]], and [[NoSwastikas his insignia is just an X]], one would expect the dub to downplay how much he's obviously Hitler, but they did the opposite - when he catches a glimpse of the blonde, blue-eyed Super Saiyans, in the dub he actually muses about recruiting them, while in the original version he merely passed them off as posers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


So why is it that so many adaptations contain more blatant {{Subtext}} than the original (or supposedly intended in the adaptation)?

to:

So why is it that so many adaptations seem to contain more blatant {{Subtext}} than the original (or supposedly intended in the adaptation)?
original?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


So why is it that so many adaptations contain more blatant {{Subtext}} than supposedly intended?

to:

So why is it that so many adaptations contain more blatant {{Subtext}} than the original (or supposedly intended?
intended in the adaptation)?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The ''{{Yu-Gi-Oh 5Ds}}'' dub somehow makes Yusei's first duel with Sherry sound even more like [[FreudWasRight a metaphor for sex]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Freeza''': "These balls make me feel something resembling joy, I think. I want to caress them!"
->-''Dragon Ball Z''

to:

->'''Freeza''': "These ->"These balls make me feel something resembling joy, I think. I want to caress them!"
->-''Dragon Ball Z''
--> -- '''Freeza''', ''DragonBallZ''
Is there an issue? Send a MessageReason:
that wasn't dub text


** Also, when the team is going to play a game and can't decide which, Davis says "How 'bout StripPoker?" as another character walks in and interrupts. Presumably, ThePowersThatBe were paying more attention to the newcomer than the still-talking Davis and it [[GettingCrapPastTheRadar got past the radar]]. The fans noticed, though.
** ''Then'' there was the time the team were trying to get Cody and Ken to get along, but Davis was trying to figure out the Digivolving problem (long story) and getting in the way, so Yolei comes to redirect his attention. "I've got a great idea," she says. "I know something we could do that's ''really'' relaxing!" (He winds up teaching soccer to [[{{Mons}} Mon]] kids.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's an English dub where Kaoru has a gay lithp.

to:

** There's an The [[TheOtherDarrin first]] English dub where Kaoru has voice of Kaworu had a lisp, though it's unclear whether this was simply the actor's voice or meant as a gay lithp.stereotype.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The ''{{Negima}}'' manga, not exactly known for its subtlety in the first place, had even more innuendo inserted into the English adaptation of the first volume for no readily apparent reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** There's an English dub where Kaoru has a gay lithp.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of TransformersBeastWars, Airazor was [[ShesAManInJapan changed from a woman to a man]]. [[MerchandiseDriven Most think it was because girl Transformers don't sell well]]. Later on in the series, Airazor got into a relationship with another Transformer. A ''male'' Transformer. [[HoYay Whoops]].

to:

* In the Japanese dub of TransformersBeastWars, ''TransformersBeastWars'', Airazor was [[ShesAManInJapan changed from a woman to a man]]. [[MerchandiseDriven Most think it was because girl Transformers don't sell well]]. Later on in the series, Airazor got into a relationship with another Transformer. A ''male'' Transformer. [[HoYay Whoops]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not to mention how the implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night... well, "dueling all night"... IsThatWhatTheyreCallingItNow?

to:

** Not to mention how the implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night... well, "dueling all night"... IsThatWhatTheyreCallingItNow?[=~Is That What They're Calling It Now?~=]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** "Hitler has only got one ball, Göring has two but they are small..."

to:

*** "Hitler ''"Hitler has only got one ball, Göring has two but they are small...""''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** "Hitler has only got one ball, Göring has two but they are small..."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* "Human Again", an originally CutSong from Disney's ''BeautyAndTheBeast'', has Mrs. Potts noting that Lumiere's impending return to humanity should "cause several husbands alarm". In the Norwegian dub, the writers seemingly ignored that figures of speech don't always translate well: with most of the original wording intact, the line changes meaning and only makes sense if Mrs. Potts is speaking as Lumiere's wife. The context does not help, as it is spoken just before he laughingly whisks her away.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*The localization of ''{{Snatcher}}'' censored out a scene of [[FanDisservice naked dead robot breasts]], and removed some borderline {{lolicon}} by the time-honoured practice of ageing the girl up from fourteen to eighteen, and redrawing her to look older. However, they did rebel, once - in a scene where the ex-loli was wearing a towel, the redraw gave her visible nipples.
* The localisations of the ''[[MegaManX Rockman X]]'' games have occasional... odd translation choices. Notable instances include Zero yelling "I'll do you first!" to an opponent, and X telling Zero that [[HoYay "We will join hands... and never let anyone sever us again!"]].

to:

*The localization of ''{{Snatcher}}'' censored out a scene of [[FanDisservice naked dead robot breasts]], and removed some borderline {{lolicon}} by the time-honoured time-honored practice of ageing aging the girl up from fourteen to eighteen, and redrawing her to look older. However, they did rebel, once - in a scene where the ex-loli was wearing a towel, the redraw gave her visible nipples.
* The localisations localizations of the ''[[MegaManX Rockman X]]'' games have occasional... odd translation choices. Notable instances include Zero yelling "I'll do you first!" to an opponent, and X telling Zero that [[HoYay "We will join hands... and never let anyone sever us again!"]].

Changed: 112

Removed: 153

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


So why is it that so many English anime dubs contain more blatant HoYay and {{Subtext}} than the original Japanese version?

to:

So why is it that so many English anime dubs adaptations contain more blatant HoYay and {{Subtext}} than the original Japanese version?
supposedly intended?



* Directly translating lines that [[HaveAGayOldTime sound more suggestive in English]]; a favorite pasttime of fansubbers.

to:

* Directly translating lines that [[HaveAGayOldTime sound more suggestive in English]]; English]] is just fun; a favorite pasttime of fansubbers.



** Also accidentally created the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". The characters were trying out for the play Snow White and Makoto says she should be chosen because of her breasts. The dub version had her refer to her being '''the most talented''' instead, but didn't edit the gesture that made it ''abundantly'' clear what Lita (dub name for Makoto) [[IfYouKnowWhatIMean meant by]] '''talented'''.
***'''[[OlderThanTheyThink What do you mean created]]''' they were just using an old joke which was common in Vaudeville and was probably older then that

to:

** Also accidentally created Re-popularized the UnusualEuphemism of "talent" for "breast size". The characters were trying out for the play Snow White and Makoto says she should be chosen because of her breasts. The dub version had her refer to her being '''the most talented''' instead, but didn't edit the gesture that made it ''abundantly'' clear what Lita (dub name for Makoto) [[IfYouKnowWhatIMean meant by]] '''talented'''.
***'''[[OlderThanTheyThink What do you mean created]]''' they were just using an old joke which was common in Vaudeville and was probably older then that
'''talented'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese dub of TransformersBeastWars, Airazor was changed from a woman to a man. [[MerchandiseDriven Most think it was because girl Transformers don't sell well]]. Later on in the series, Airazor got into a relationship with another Transformer. A ''male'' Transformer. [[HoYay Whoops]].

to:

* In the Japanese dub of TransformersBeastWars, Airazor was [[ShesAManInJapan changed from a woman to a man.man]]. [[MerchandiseDriven Most think it was because girl Transformers don't sell well]]. Later on in the series, Airazor got into a relationship with another Transformer. A ''male'' Transformer. [[HoYay Whoops]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Let's not forget how in the first season the dub said TK and Matt were half-brothers in like the third episode,probably an assumption made by the dubbers because the two had different last names. So perhaps Matt's parents split up and TK was the child of Matt's mother second marriage? Eh no we later see in a flashback TK and Matt's parents going their separate ways when TK was 4 and Matt was 7. In other words thanks to the dubbers mistake it was now made to look like TK and Matt's mother cheated on Mr.Ishida and TK was a product of that affair that Mr.Ishida didn't learn of until later.

Top