Follow TV Tropes

Following

History Main / DubInducedPlotHole

Go To

OR

Added: 535

Changed: 113

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Another minor one: in the original, Stella once accidentally says "the five of us", causing SixthRanger Layla to feel excluded and she's shown crying. The dub changes Stella's lines, thus making Layla's reaction seriously out-of-nowhere.

to:

** Another minor one: in the original, Stella once accidentally says "the five of us", causing SixthRanger Layla to feel excluded and she's shown crying. The dub changes Stella's lines, thus making Layla's reaction seriously out-of-nowhere. ([[http://www.dailymotion.com/video/xazw0d_winx-club-comparisons-win-x-togethe_shortfilms 8:40 in this video]].)
** Even the non-4Kids-dubbed film had one of these: In the original Italian, there was a scene showing Riven talking to swordsmith Hagen. Basically amounting to "Everyone has darkness within themselves" and "There are many reasons to fight". [[spoiler:The former foreshadows him being used as Mandragora's mole, the latter foreshadows him saying to Musa, "Now I know who I'm fighting for" during the big climactic battle.]] In the English prints, the scene has been cut out. [[(http://www.youtube.com/watch?v=NTN60xQs9W0#t=83 Video.]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
Nah, that was in the original version as well


** Matt's father knowing who Gabumon was during the Real World Arc. Which lead to many speculations that Matt's dad was a Digidestined...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Matt's father knowing who Gabumon was during the Real World Arc. Which lead to many speculations that Matt's dad was a Digidestined...
Is there an issue? Send a MessageReason:
This doesn't sound like an example then, judging by the last bullet point. The Claire example isn't even slightly a "plot hole". The last two are....what?


*** A smaller one is how the move that is taught with HM 02 that let's you [[WarpWhistle go to any town you've been to before]] is simply called "Fly", when the Japanese name can also mean "sky jump", so they're no explanation as to why Doduo and Dodrio (both flightless birds) can learn it.
**** Fly also gives you the misconception that winged Pokemon, such as Charizard - who in fact can literally ''fly'' - can be taught the move, which he can't. This was fixed in Pokemon Yellow and Charizard can use Fly ever since.
**** It was mentioned in one of the Pokedex entries that they're able to jump large distances, giving the appearance of flight
** A slight case of a pun that was LostInTranslation is Clair's TM, Dragon Breath. Her Japanese name "Ibuki" can be taken to mean breath, so her line "Here's a TM for Dragon Breath. No, it has nothing to do with my breath" was a pun on her name. The joke was kept in the English release when her name was changed, and thus Clair's comment is rather random.
*** Oh, and in the remakes she still makes the pun, but she now gives out the TM for Dragon ''Pulse'' instead of of Dragon Breath, and thus in ''both'' languages the joke has now lost all meaning.



** The British versions of the game still leave the setting in America, making the first case extremely difficult since a key clue hinges on the difference of timezones between Paris and California. The English versions games are, according to WordOfGod (and the area where Gumshoe says he lives), set in California, but the text never says this, so a British player would be completely baffled.
** The loveless [[TheLeisureSuitLarry Larry Butz]] spending his Christmas Eve alone, while still suggesting loneliness, isn't quite as romantically relevant outside of Japan. While Christmas Eve is a family-themed holiday in the western world, it's a very couples-oriented occasion in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Power Rangers is more "stock footage" than an actual adaptation.


* The very first episode of ''MightyMorphinPowerRangers'', "Day of the Dumpster", opens with two astronauts walking over the moon with the Earth and ''another'' moon clearly visible on the background. In the Japanese source material, ''KyoryuSentaiZyuranger'', the astronauts were not on the moon, but another planet orbiting near the Earth and its moon named "Nemesis".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Where did you pull that "he's travelling slower" from? Also, Evolution is a completely different continuity anyway.


** Also from Bandai's dub: Namek was originally 4339 years, one way, away from Earth in Capsule Corp's fastest ship. The dub changed this to ''light years''. That would mean that the Namekian ship could travel 4339 light years in a month. And the one Dr. Brief built could travel that same distance in six days. And, going by this logic, when Goku returns to Earth and uses the Instant Transmission to go from place to place, he would actually be going ''slower'' than his spaceship, making the use of it pointless.



** Muten Roshi was always "El Maestro Roshi" (Master Roshi) in Latin America, which confused viewers when ''DragonballEvolution'' had Chow-Yun Fat refer himself as "the great Muten Roshi".
Is there an issue? Send a MessageReason:
spelling correction: "threeo" —> three


** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an AuthorsSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the third season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season threeo he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.

to:

** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an AuthorsSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the third season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season threeo three he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The dub of Episode 26 manages to make a rather MAJOR one right at the start. The beginning of the episode is replaced by their "Now let's get up to speed with Yu-Gi-Oh! 5D's!" recap. Said beginning of the episode in Japanese shows Red Demon's Dragon destroying Junk Warrior, Yusei's Life Points dropping to 1900 from the attack, and Jack placing 3 cards face down. The English episode starts from after the title card in the Japanese version, wondering where Yusei's monster went to, why he's down a few hundred LP and where Jack's face downs came from.

to:

** The dub of Episode 26 manages to make a rather MAJOR one right at the start. The beginning of the episode is replaced by their "Now let's get up to speed with Yu-Gi-Oh! 5D's!" recap. Said beginning of the episode in Japanese shows Red Demon's Dragon destroying Junk Warrior, Yusei's Life Points dropping to 1900 from the attack, and Jack placing 3 cards face down. The English episode starts from after the title card in the Japanese version, wondering making confused viewers wonder where Yusei's monster went to, why he's down a few hundred LP and where Jack's face downs came from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The dub of Episode 26 manages to make a rather MAJOR one right at the start. The beginning of the episode is replaced by their "Now let's get up to speed with Yu-Gi-Oh! 5D's!" recap. Said beginning of the episode in Japanese shows Red Demon's Dragon destroying Junk Warrior, and Jack placing 3 cards face down. The English episode starts from after the title card in the Japanese version, wondering where Yusei's monster went to and where Jack's face downs came from.

to:

** The dub of Episode 26 manages to make a rather MAJOR one right at the start. The beginning of the episode is replaced by their "Now let's get up to speed with Yu-Gi-Oh! 5D's!" recap. Said beginning of the episode in Japanese shows Red Demon's Dragon destroying Junk Warrior, Yusei's Life Points dropping to 1900 from the attack, and Jack placing 3 cards face down. The English episode starts from after the title card in the Japanese version, wondering where Yusei's monster went to to, why he's down a few hundred LP and where Jack's face downs came from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The dub of Episode 26 manages to make a rather MAJOR one right at the start. The beginning of the episode is replaced by their "Now let's get up to speed with Yu-Gi-Oh! 5D's!" recap. Said beginning of the episode in Japanese shows Red Demon's Dragon destroying Junk Warrior, and Jack placing 3 cards face down. The English episode starts from after the title card in the Japanese version, wondering where Yusei's monster went to and where Jack's face downs came from.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another minor one: in the original, Stella once accidentally says "the five of us", causing SixthRanger Layla to feel excluded and she's shown crying. The dub changes Stella's lines, thus making Layla's reaction seriously out-of-nowhere.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's also the matter of Marik and Yami Marik's motivations. In the manga and original dub, Marik was under the mistaken impression that the Pharaoh had murdered his father which, combined with resentment over having to become a tombkeeper, drove him to attempt to humiliate and kill the Pharaoh. He steals the Egyptian God Cards mostly because he knows the Pharaoh will need them. In the dub, his constant attempts to defeat Yugi are so he can win an unspecified "power of the Pharaoh" (which is apparently distinct from the Millenium Puzzle) which he can use to take over the world; he apprently needs the God cards to do this. In the original, Yami Marik (as a SplitPersonality brought on by Marik's abuse and resentment) has no greater goal then causing as much pain, death and destruction as possible, with a special hatred for the Pharaoh. In the dub... his goal is pretty much exactly the same as Marik's, he's just a bit meaner about achieving it.

to:

** There's also the matter of Marik and Yami Marik's motivations. In the manga and original dub, Marik was under the mistaken impression that the Pharaoh had murdered his father which, combined with resentment over having to become a tombkeeper, drove him to attempt to humiliate and kill the Pharaoh. He steals the Egyptian God Cards mostly because he knows the Pharaoh will need them. In the dub, his constant attempts to defeat Yugi are so he can win an unspecified "power of the Pharaoh" (which is apparently distinct from held by the God Cards and the Millenium Puzzle) which he can use to take over the world; he apprently needs the God cards to do this.world. In the original, Yami Marik (as a SplitPersonality brought on by Marik's abuse and resentment) has no greater goal then causing as much pain, death and destruction as possible, with a special hatred for the Pharaoh. In the dub... his goal is pretty much exactly the same as Marik's, he's just a bit meaner about achieving it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an Author'sSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the third season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season threeo he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.

to:

** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an Author'sSavingThrow AuthorsSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the third season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season threeo he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** He says something like "The shock of the blast may make me lose my balance", and, considering that the viewer knows that the holograms used in dueling can't cause any damage, it seems that he's saying that the big scary special effects may shock his delicate constitution and make him fall over. This also creates some issues in Yugi's ensuing [[Heroic BSOD]] over Yami Yugi's willingness to attack Kaiba after the threat was made, since, instead of seeming ruthless, Yami Yugi seems like he's calling a particularly stupid bluff.

to:

*** He says something like "The shock of the blast may make me lose my balance", and, considering that the viewer knows that the holograms used in dueling can't cause any damage, it seems that he's saying that the big scary special effects may shock his delicate constitution and make him fall over. This also creates some issues in Yugi's ensuing [[Heroic BSOD]] {{Heroic BSOD}} over Yami Yugi's willingness to attack Kaiba after the threat was made, since, instead of seeming ruthless, Yami Yugi seems like he's calling a particularly stupid bluff.



** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an Author'sSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the fourth season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season four he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.

to:

** There's also the matter of the name of Yugi's alter-ego. In the original, he was called "Yami no Yugi" (among other nicknames), meaning "Dark Yugi". Some dub media referred to him as the shortened version "Yami Yugi", and the dub itself took "Yami" and treated it as the character's proper name for season two, with several characters using it. This caused problems because the final season has them searching for his true name "[[spoiler:Atem]]". This was also the case in Latin America. His name was always "Yami Yugi". They attempted an Author'sSavingThrow and failed miserably by removing all mention of "Yami" as his name in the fourth third season and having them go back to saying they don't know who he really is. In season four threeo he's mostly just called "pharaoh" or "Yugi" for the sake of convenience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''DigimonTamers'', when Leomon dies, he tells Juri that maybe his death was his "destiny". This leads Juri to become traumatized (and somewhat obsessed, after the D-Reaper thing) by the word "destiny". In the dub, Leomon's last line is telling Jeri that she has a lion's heart. Since most of the later episodes were written by different people, Jeri still mentions multiple times "when Leomon told me about how that was his destiny" and such. Unless you assume that took place offscreen (which is a pretty cheap way to introduce a plot point), the whole thing was kinda messy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The German publisher of TamoraPierce's ''The Immortals'' quartet asked to use another word in place of "ogre". Pierce refused, not realising that the word "ogre" meant "man-eater" in German (Pierce's ogres don't eat people).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** There's also the matter of Marik and Yami Marik's motivations. In the manga and original dub, Marik was under the mistaken impression that the Pharaoh had murdered his father which, combined with resentment over having to become a tombkeeper, drove him to attempt to humiliate and kill the Pharaoh. He steals the Egyptian God Cards mostly because he knows the Pharaoh will need them. In the dub, his constant attempts to defeat Yugi are so he can win an unspecified "power of the Pharaoh" (which is apparently distinct from the Millenium Puzzle) which he can use to take over the world; he apprently needs the God cards to do this. In the original, Yami Marik (as a SplitPersonality brought on by Marik's abuse and resentment) has no greater goal then causing as much pain, death and destruction as possible, with a special hatred for the Pharaoh. In the dub... his goal is pretty much exactly the same as Marik's, he's just a bit meaner about achieving it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is from a troper who knows a little too much about censorship - in the dub of episode 106, both the TV broadcast and DVD, their dialogue was altered to look like they already met each other, but "grew apart" (that being literal or figurative entirely up for discussion). I'll go for literally, but the dialogue of the episode is a bit unclear.

Added DiffLines:

** Then comes episode 106 ([[WholeEpisodeFlashback "Related by Destiny"]]), when the two are revealed to be cousins who "grew apart". So much for the "inseparable since we were born", huh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is from a troper who knows a little too much about censorship - in the dub of Episode 106, both the TV broadcast and DVD, their dialogue was altered to look like they already met each other, but "grew apart"


Ten episodes later came epsiode 106 [[WholeEpisodeFlashback ("Related By Destiny"),]] which showed Amara and Michelle meeting for the first time. As teenagers. [[FlatWhat What.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the Japanese version of that same Arc, Arlong gives Nami a knife to prove her loyalty by stabbing Usopp. She decides to fake it - she puts her hand in front of Usopp and stabs it, then telling Usopp to pretend to be hit and fall into the lake/pool. In the [=4Kids=] version, through very cheap copy-pasting of scenes, Nami elaborates an impossibly convenient plan with Usopp ''while preparing to "stab" him'': Usopp had to replace Nami's knife with a rubber knife (that he conveniently had with him, and that conveniently looked exactly the same as Arlong's knife), Nami hits him with it, and the rest of the scene is played more or less the same. And in the next episode, Nami's hand is injured, for absolutely no reason.

Changed: 550

Removed: 426

Is there an issue? Send a MessageReason:
Editing Sailor Moon example


** An epic plot hole comes in the English dub of episode 96. ("Lita Borrows Trouble"). [[DubNameChange Lita]] is riding in a car with Amara and Michelle [[CaptainObvious (That's Makoto, Haruka, and Michiru, respectfully.) ]]

to:

** An epic plot hole comes in the English dub of episode 96. 96 ("Lita Borrows Trouble"). [[strike:Makoto]] [[DubNameChange Lita]] is riding in a car with [[strike:Haruka]] Amara and [[strike:Michiru]] Michelle [[CaptainObvious (That's Makoto, Haruka, and Michiru, respectfully.) ]]this comes up:



->'''Michelle''': [[HideYourLesbians We're]] [[Kissing Cousins cousins.]] We grew up together. [Lita lets out a shocked expression]

to:

->'''Michelle''': [[HideYourLesbians We're]] [[Kissing Cousins [[KissingCousins cousins.]] We grew up together. [Lita lets out a shocked expression]




** Because the Swedish network Tv4 [[ScrewedByTheNetwork didn't want the audience to be]] [[ViewersAreMorons confused by Japanese songs]], they asked the dubbing company to remove any song - and, when that was impossible, to skip the episode altogether. This led to several plotholes in the R season, the biggest being the Senshi suddenly knowing all about the Black Moon and Crystal Tokyo because we weren't shown episode 68.

to:

\n** * Because the Swedish network Tv4 [[ScrewedByTheNetwork didn't want the audience to be]] [[ViewersAreMorons confused by Japanese songs]], they asked the dubbing company to remove any song - and, when that was impossible, to skip the episode altogether. This led to several plotholes in the R season, the biggest being the Senshi suddenly knowing all about the Black Moon and Crystal Tokyo because we weren't shown episode 68.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Who keeps adding these )? >-<


<<|TranslationTropes|>>
)

to:

<<|TranslationTropes|>>
)
<<|TranslationTropes|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Michelle''': We're cousins. We grew up together. [Lita lets out a shocked expression]

to:

->'''Michelle''': We're cousins. [[HideYourLesbians We're]] [[Kissing Cousins cousins.]] We grew up together. [Lita lets out a shocked expression]



So they're [[HideYourLesbians dear]] [[KissingCousins cousins]] who've been together since birth. Then came epsiode 106 ("Related By Destiny"), a variant of a WholeEpisodeFlashback which showed Amara and Michelle meeting for the first time. As teenagers. [[FlatWhat What.]]

to:

So they're [[HideYourLesbians dear]] [[KissingCousins cousins]] who've been together since birth. Then Ten episodes later came epsiode 106 [[WholeEpisodeFlashback ("Related By Destiny"), a variant of a WholeEpisodeFlashback Destiny"),]] which showed Amara and Michelle meeting for the first time. As teenagers. [[FlatWhat What.]]

Added: 683

Changed: 67

Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding an example to Sailor Moon Dub-Induced PH.


** They did it again to poor Mamoru when the gang gets transported to Crystal Tokyo by Darien's future self, King Endymion. Apparently, "Endymion" was too hard for the dubbers to pronounce, because he introduces himself to the Senshi with the not-at-all-awkward "Call me... [[strike:[[PrinceOfSpace Prince of Space]]]] 'King Of The Earth'". (Usagi, surprisingly, remains Neo-Queen Serenity here.) When the dub was continued by a different company, one episode of ''[=SuperS=]'' finally mentioned the name "Endymion"... except that no one unfamiliar with the original version was going to be aware of where this name came from all of a sudden.

to:

** They did it again to poor Mamoru when the gang gets transported to Crystal Tokyo by Darien's future self, King Endymion. Apparently, "Endymion" was too hard for the dubbers to pronounce, because he introduces himself to the Senshi with the not-at-all-awkward "Call me... [[strike:[[PrinceOfSpace Prince of Space]]]] 'King Of The Earth'". (Usagi, (Serena, surprisingly, remains is still referred to as Neo-Queen Serenity here.) When the dub was continued by a different company, one episode of ''[=SuperS=]'' finally mentioned the name "Endymion"... except that no one anyone who was unfamiliar with the original version was not going to be aware of know where this name came from all of a sudden.



** Another one cropped up when somebody forgot that the English dub completely changed the final two episodes of the first series to remove the deaths of the main characters. The Japanese version of Episode 46 had a brief scene in the middle of the episode where Mamoru's mental conflict of trying to undo Metaria's [[BrainwashedAndCrazy brainwashing]] was shown in his mind as himself in a hospital bed struggling to remember who he was (mirroring his original amnesia over his past before he lost his parents). Usagi, in her school uniform (not as Sailor Moon) appeared and promised she would help him. This scene was, in the dub, used at the end of the episode instead and presented as an event that actually happened, which caused any number of plotholes -- such as, why was Darien in the hospital and everyone else from the same fight okay despite everyone suffering grave injury? And how come just one episode later, despite Serena introducing herself to him in the hospital and apparently forming a friendship, do they act like they barely know each other?

to:

** Another one cropped up when somebody forgot that the English dub completely changed the final two episodes of the first series season to remove the deaths of the main characters. The Japanese version of Episode 46 had a brief scene in the middle of the episode where Mamoru's mental conflict of trying to undo Metaria's [[BrainwashedAndCrazy brainwashing]] was shown in his mind as himself in a hospital bed struggling to remember who he was (mirroring his original amnesia over his past before he lost his parents). Usagi, in her school uniform (not as Sailor Moon) appeared and promised she would help him. This scene was, in the dub, used at the end of the episode instead and presented as an event that actually happened, which caused any number of plotholes -- such as, why was Darien in the hospital and everyone else from the same fight okay despite everyone suffering grave injury? And how come just one episode later, despite Serena introducing herself to him in the hospital and apparently forming a friendship, do they act like they barely know each other?



** A smaller example is that in the S season, [[DubNameChange Amara and Michelle]] are always calling Usagi "Serena-moon-face-girl", which is not only a stupid insult but it was long before they actually knew Serena was indeed, SailorMoon.

to:

** A smaller example is that in the S season, [[DubNameChange Amara and Michelle]] are always calling Usagi "Serena-moon-face-girl", which is not only a stupid insult but it was long before they actually knew Serena was indeed, SailorMoon. SailorMoon.
** An epic plot hole comes in the English dub of episode 96. ("Lita Borrows Trouble"). [[DubNameChange Lita]] is riding in a car with Amara and Michelle [[CaptainObvious (That's Makoto, Haruka, and Michiru, respectfully.) ]]
->'''Lita''': How'd you guys meet then?
->'''Michelle''': We're cousins. We grew up together. [Lita lets out a shocked expression]
->'''Amara''': We've been inseperable since we were born.
So they're [[HideYourLesbians dear]] [[KissingCousins cousins]] who've been together since birth. Then came epsiode 106 ("Related By Destiny"), a variant of a WholeEpisodeFlashback which showed Amara and Michelle meeting for the first time. As teenagers. [[FlatWhat What.]]

Added: 802

Changed: 770

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Swedish translation has a similar plothole, only with Paperinik as well since he's renamed Stålkalle (lit. Steel Kalle) - Kalle being his Swedish name.

to:

** The Swedish translation has a similar plothole, only with Paperinik as well since he's renamed Stålkalle (lit. Steel Kalle) Kalle, "stål" is used in place of "[[{{Superman}} super]]") - Kalle being his Swedish name.name. Some alter ego...



** Reading the German translations, you can come to the same conclusion regarding Scrooge allegedly being Donald's paternal uncle - but for exactly the opposite reason: While the German term for "uncle" does not indicate on which parent's side, Donald and Scrooge were given the same surname (Duck). Enter the Don Rosa-story ''The Invader of Fort Duckburg'': The ''[[strike: Mc]]Duck'' family from Scotland arrives in Duckburg and accidentally crashes its car into the corn field of local farmers, who are, by pure coincidence, ''also'' named ''Duck'' - and none of the characters comments on this? In fact, pre-Don Rosa, it was even often stated that Scrooge and Elvira (Grandma) Duck are ''brother and sister''!

to:

** In short, the Swedish version handled the plot hole thusly:
--> Scrooge: I am your morbror (maternal uncle)... but call me farbror (paternal uncle).
***
Reading the German translations, you can come to the same conclusion regarding Scrooge allegedly being Donald's paternal uncle - but for exactly the opposite reason: While the German term for "uncle" does not indicate on which parent's side, Donald and Scrooge were given the same surname (Duck). Enter the Don Rosa-story ''The Invader of Fort Duckburg'': The ''[[strike: Mc]]Duck'' family from Scotland arrives in Duckburg and accidentally crashes its car into the corn field of local farmers, who are, by pure coincidence, ''also'' named ''Duck'' - and none of the characters comments on this? In fact, pre-Don Rosa, it was even often stated that Scrooge and Elvira (Grandma) Duck are ''brother and sister''!

Changed: 632

Removed: 630

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Except that as his superior, Ocelot is expect to, and does, refer to him as "Colonel." When he uses his name in a derogatory fashion, he is, in a sense, ignoring an honorific. Also, in Russian, not using his patronymic could also be considered an insubordinate action when done by an underling.
* Speaking of ''MetalGear'', Olga's child (Sunny) and Dr. Clark (Para-Medic), two unseen characters who were originally
identified male in the series and later revealed to be female, were actually genderless in the Japanese versions. This is partly due to the way the Japanese language can address someone in third-person without using a gender-based pronoun. Snake casually talking about Olga's child as being a 'he' at the end of ''MetalGearSolid 2'' is easy to handwave, since he didn't know what sex the kid was either, but Naomi describing the person she'd worked under for years as a 'he' is a bit less easy to explain. The ([[SoBadItsGood hilarious]]) novel attempts to HandWave it as Dr. Clark being a recluse who no-one even knew the sex of.

to:

** Except that as his superior, Ocelot is expect expected to, and does, refer to him as "Colonel." When he uses his name in a derogatory fashion, he is, in a sense, ignoring an honorific. Also, in Russian, not using his patronymic could also be considered an insubordinate action when done by an underling.
* Speaking of ''MetalGear'', Olga's child (Sunny) and Dr. Clark (Para-Medic), two unseen characters who were originally
originally identified male in the series and later revealed to be female, were actually genderless in the Japanese versions. This is partly due to the way the Japanese language can address someone in third-person without using a gender-based pronoun. Snake casually talking about Olga's child as being a 'he' at the end of ''MetalGearSolid 2'' is easy to handwave, since he didn't know what sex the kid was either, but Naomi describing the person she'd worked under for years as a 'he' is a bit less easy to explain. The ([[SoBadItsGood hilarious]]) novel attempts to HandWave it as Dr. Clark being a recluse who no-one even knew the sex of.

Added: 749

Changed: 789

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Speaking of ''MetalGear'', Olga's child (Sunny) and Dr. Clark (Para-Medic), two unseen characters who were originally identified male in the series and later revealed to be female, were actually genderless in the Japanese versions. This is partly due to the way the Japanese language can address someone in third-person without using a gender-based pronoun. Snake casually talking about Olga's child as being a 'he' at the end of ''MetalGearSolid 2'' is easy to handwave, since he didn't know what sex the kid was either, but Naomi describing the person she'd worked under for years as a 'he' is a bit less easy to explain. The ([[SoBadItsGood hilarious]]) novel attempts to HandWave it as Dr. Clark being a recluse who no-one even knew the sex of.

to:

** Except that as his superior, Ocelot is expect to, and does, refer to him as "Colonel." When he uses his name in a derogatory fashion, he is, in a sense, ignoring an honorific. Also, in Russian, not using his patronymic could also be considered an insubordinate action when done by an underling.
* Speaking of ''MetalGear'', Olga's child (Sunny) and Dr. Clark (Para-Medic), two unseen characters who were originally originally
identified male in the series and later revealed to be female, were actually genderless in the Japanese versions. This is partly due to the way the Japanese language can address someone in third-person without using a gender-based pronoun. Snake casually talking about Olga's child as being a 'he' at the end of ''MetalGearSolid 2'' is easy to handwave, since he didn't know what sex the kid was either, but Naomi describing the person she'd worked under for years as a 'he' is a bit less easy to explain. The ([[SoBadItsGood hilarious]]) novel attempts to HandWave it as Dr. Clark being a recluse who no-one even knew the sex of.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Or Falcons, for that matter (the move is named "Falcon's Crest in English). The transliteration of his Japanese move is "Heavenly Soaring Blue Destruction Slash).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Italy, {{Donald Duck}} has starred in a series of comics where he is a masked superhero called Paperinik (a portmanteau/pun which basically means "diabolical little duck.") Daisy Duck also joins him in some stories as the heroine Paperinika. Neither of them knows the other's secret identity, and many of the stories revolve around this. In the official American translation of this series, though, Paperinik is renamed The Duck Avenger, while Paperinika's name is changed to Super Daisy, thus raising the question of how Donald (or anyone else) could possibly fail to recognize his girlfriend when her superhero name is also her REAL name. The stories are otherwise translated faithfully, so the issue is never even mentioned.

to:

* In Italy, {{Donald Duck}} DonaldDuck has starred in a series of comics where he is a masked superhero called Paperinik (a portmanteau/pun which basically means "diabolical little duck.") Daisy Duck also joins him in some stories as the heroine Paperinika. Neither of them knows the other's secret identity, and many of the stories revolve around this. In the official American translation of this series, though, Paperinik is renamed The Duck Avenger, while Paperinika's name is changed to Super Daisy, thus raising the question of how Donald (or anyone else) could possibly fail to recognize his girlfriend when her superhero name is also her REAL name. The stories are otherwise translated faithfully, so the issue is never even mentioned.

Top