Follow TV Tropes

Following

History Main / DoubleMeaningTitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/{{Toto}}'s "Rosanna" refers to both the likelihood that woman the singer is crooning about has that name and Rosanna itself also means "gracious rose", meaning that Rosanna could instead be the very flattering and loving term of endearment given to the woman by the singer instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None






** The movie ''WesternAnimation/GoWestALuckyLukeAdventure'' is titled ''Tous à l'Ouest : Une aventure de Lucky Luke'' in the original French. It means "everybody to the West", which describes correctly the plot of the characters traveling toward the West coast of America, but this is also a slang term that can mean "everybody's crazy!" Which is again not too far from the truth.

to:

** The movie ''WesternAnimation/GoWestALuckyLukeAdventure'' is titled ''Tous à l'Ouest : Une aventure de Lucky Luke'' in the original French. It means "everybody to the "Everybody Heads West", which describes correctly the plot of the characters traveling toward the West coast of America, but this is also a slang term that can mean "everybody's crazy!" Which is again not too far from the truth.

Added: 722

Changed: 365

Is there an issue? Send a MessageReason:


* The ''Franchise/LuckyLuke'' movie ''Go West! A Lucky Luke Adventure'' is title ''Tous à l'Ouest : Une aventure de Lucky Luke'' in the original French. It means "everybody to the West", which describes correctly the plot of the characters traveling toward the West coast of America, but this is also a slang term that can mean "everybody's crazy!" Which is again not too far from the truth.

to:

* ''Franchise/LuckyLuke'':
** ''WesternAnimation/LuckyLukeBalladOfTheDaltons'':
The ''Franchise/LuckyLuke'' title alludes to the FramingDevice of the narrator singing a [[NarrativePoem ballad]] about the Dalton brothers, but in French its homophone "''Balade''" means "taking a stroll", which is more or less what the Daltons are doing -- taking a stroll out of jail before being dragged back.
** The
movie ''Go West! A Lucky Luke Adventure'' ''WesternAnimation/GoWestALuckyLukeAdventure'' is title titled ''Tous à l'Ouest : Une aventure de Lucky Luke'' in the original French. It means "everybody to the West", which describes correctly the plot of the characters traveling toward the West coast of America, but this is also a slang term that can mean "everybody's crazy!" Which is again not too far from the truth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s), Crosswicking

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/MollyOfDenali'': The episode title of "[[Recap/MollyOfDenaliS4E1ALittleBattyTheCleanUpMixUp A Little Batty]]" can refer to a literal bat and to things getting a bit crazy in the climax. But it also refers to the fact that the bat Molly finds is ''not'' a megabat but a microbat. A little brown myotis, to be precise. It's not a big batty, it's a little batty.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


** The Indonesian release of the ''Oshi no Ko'' manga does a similar thing by including the subtitle "Anak Idola", which can be translated as either "Child Idol" (referring to Ai, an idol who was 16 at the beginning of the story), or "Child(ren) of the Idol" (referring to Ai's children, Aqua and Ruby).

to:

** The Indonesian release of the ''Oshi no Ko'' manga does a similar thing by including the subtitle "Anak Idola", which can be translated as either "Child Idol" (referring to Ai, an idol who was 16 at the beginning of the story), story) or "Child(ren) of the Idol" (referring to Ai's children, Aqua and Ruby).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Webcomic/{{Back}}'' is primarily about Abigail, who is BackFromTheDead for unknown reasons. However, it's eventually revealed [[spoiler: that the entire story takes place on the ''back'' of an enormous creature being exploited for resources..]]

to:

* ''Webcomic/{{Back}}'' is primarily about Abigail, who is BackFromTheDead for unknown reasons. However, it's eventually revealed [[spoiler: that the entire story takes place on the ''back'' of an enormous creature being exploited for resources..resources.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/{{Back}}'' is primarily about Abigail, who is BackFromTheDead for unknown reasons. However, it's eventually revealed [[spoiler: that the entire story takes place on the ''back'' of an enormous creature being exploited for resources..]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** TheScrappy: while [[WesternAnimation/ScoobyDoo Scrappy-Doo]] is the TropeNamer, it can also be interpreted as "character the audience wants the creators to scrap".

to:

** TheScrappy: while [[WesternAnimation/ScoobyDoo Scrappy-Doo]] is the TropeNamer, it can also be interpreted as "character the audience wants the creators to scrap".[[PutOnABus scrap]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** TheScrappy: while [[WesternAnimation/ScoobyDoo Scrappy-Doo]] is the TropeNamer, it can also be interpreted as "character the audience wants the creators to scrap".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Webcomic/AAndHClub'': The titular A&H (Athletics and Health) club is a prominent location in the story. The two protagonists are also named Adrian and Hildegard, forming another kind of A&H.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''Manga/{{Parasyte}}'', is titled 寄生獣 (''Kiseijū'') in the original Japanese, literally meaning "Parasitic Beasts". On the face of it, this refers to the PuppeteerParasite alien species which appears among humanity and begins to prey on humans. At the same time, however, it refers to the theme of humans being a threat to themselves and the earth through overpopulation and environmental destruction. Toward the end, the leader of the parasite conspiracy Takeshi Hirokawa accuses humanity of being the real parasites destroying the Earth, making a TitleDrop by calling humans "parasitic beasts".

to:

* ''Manga/{{Parasyte}}'', ''Manga/{{Parasyte}}'' is titled 寄生獣 (''Kiseijū'') in the original Japanese, literally meaning "Parasitic Beasts". On the face of it, this refers to the PuppeteerParasite alien species which appears among humanity and begins to prey on humans. At the same time, however, it refers to the theme of humans being a threat to themselves and the earth through overpopulation and environmental destruction. Toward the end, the leader of the parasite conspiracy Takeshi Hirokawa accuses humanity of being the real parasites destroying the Earth, making a TitleDrop by calling humans "parasitic beasts".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The infamous "The Mean 6" refers to the mean clones of the mane ponies made by Chrysalis, but it can also refer to the real ponies thinking their friends have become mean out of nowhere due to both groups intertwining in various situations, resulting in a feud.
** The 2-part ninth season opener "The Beginning of the End" refers to Sombra's takeover of Equestria and the fact said 2-parter is [[EndOfSeriesAwareness the beginning of the final season]].

to:

** The infamous "The Mean 6" refers to [[EvilDoppelganger the mean clones of the mane ponies ponies]] made by Chrysalis, but it can also refer to the real ponies thinking [[TookALevelInJerkass their friends have become mean out of nowhere nowhere]] due to both groups intertwining in various situations, resulting in a feud.
** The 2-part ninth season opener "The Beginning of the End" refers to Sombra's takeover of Equestria Celestia and Luna announcing their retirement from the throne and making Twilight their successor, and the fact said 2-parter is [[EndOfSeriesAwareness the beginning of the final season]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Indonesian release of the ''Oshi no Ko'' manga does a similar thing by including the subtitle "Anak Idola", which can be translated as either "Child Idol" (referring to Ai, who was 16 at the beginning of the story), or "Child(ren) of the Idol" (referring to Aqua and Ruby).

to:

** The Indonesian release of the ''Oshi no Ko'' manga does a similar thing by including the subtitle "Anak Idola", which can be translated as either "Child Idol" (referring to Ai, an idol who was 16 at the beginning of the story), or "Child(ren) of the Idol" (referring to Ai's children, Aqua and Ruby).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Indonesian release of the ''Oshi no Ko'' manga does a similar thing by including the subtitle "Anak Idola", which can be translated as either "Child Idol" (referring to Ai, who was 16 at the beginning of the story), or "Child(ren) of the Idol" (referring to Aqua and Ruby).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/ADateWithDeath'' is about a player character who's narrowly survived other life-threatening situations making a bet that, if they lose, will lead to their death on a specific date. The bet is made with a Grim Reaper, an embodiment of death, who they end up courting and going on a romantic date with.

to:

* ''VisualNovel/ADateWithDeath'' is about a player character who's narrowly survived other life-threatening situations making a bet that, if they lose, will could lead to their death on a specific date.in the following days. The bet is made with a Grim Reaper, an embodiment of death, who they end up courting and going on a romantic date with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'' has a number of meanings, all of which are related to huge spoilers, including those which aren’t revealed until the end of the game.

to:

** * ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'' has a number of meanings, all of which are related to huge spoilers, including those which aren’t revealed until the end of the game.

Added: 4251

Changed: 1385

Removed: 3945

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetizing example(s)


* ''VisualNovel/KiraKira'' generally means shining, or sparkling. In this story, it refers both to Kirari's name, and the band's first performance, the song [=TwinkleTwinkle=], that is also translated with this word.
* ''VisualNovel/HatofulBoyfriend'':
** "Hato" is apparently the word for "Dove", and it is a game where most characters ''are'' doves. "Hatoful" is one way to say "Heartful" in Japanese, and it's also a play on "Hurtful".
** Its sequel ''Hatoful Boyfriend Holiday Star'' came out around and initially seems to be Christmas-themed. The eponymous Holiday Star doesn't appear until somewhere in February in-game and doesn't have anything to do with any specific holiday -- [[spoiler: it's 'holiday' in the sense of leaving your life and responsibilities behind.]]
* ''Franchise/WhenTheyCry'':
** Both of the [[VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry ser]][[VisualNovel/UminekoWhenTheyCry ies]] contains a few. The first and most obvious one is the double meaning of the word ´´cry/naku´´ (both words carry the same meaning), to call and to weep. In other words, the titles can be interpreted either as When The Cicadas/Seagulls Call or When The Cicadas/Seagulls Weep.
** Another double meaning for Higurashi is that "cicada" (蜩) can also be written as "day-to-day life" (日暮し), and besides the above translation Naku can also be written as "none/nothing". This means that besides When The Cicadas Cry, the title can also be written as "When the day-to-day life is no more".
** While it is a bit of a stretch Umineko literally means Seacat (Umi-Sea, Neko-Cat) and UsefulNotes/SchrodingersCat is often used in the series to explain the endless possible scenarios of Rokkenjima. So the title can be written as either "When the Seagulls Cry" or "When the cat in the middle of the sea is dead". [[spoiler: Which fits surprisingly well with the end of the series where Beatrice's "catbox" is buried at the bottom of the sea]].
* The original title of ''VisualNovel/TheConfinesOfTheCrown'', ''The Royal Trap'', refers both to the dangers for those caught up in royal politics and to the GildedCage that the royals themselves are forced to live in, but takes on another meaning when you realize that [[spoiler: Princess Cassidy was [[GenderBender born male]], though she [[UsefulNotes/{{Transgender}} identifies as female]].]] This likely wasn't intentional though, as the title change was largely due to wanting to avoid offending anyone who considers "trap" a transgender slur.



* ''VisualNovel/{{Last Chance in Xollywood}}'': The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.
* The title of ''VisualNovel/LastWindow'' most obviously refers to the literal window which [[spoiler:Cris Hyde was looking out of when he was murdered]]. However, it can also refer to the fact that this is Kyle's last window of opportunity to find out the truth of 25 years ago. It also ties into the fact that Tony has a "last window" to turn his life around, and how Sidney has a "last window" to make things work with his ex-wife, among other things.
* The title of the ''VisualNovel/ZeroEscape'' franchise, refers to the central antagonistic "Zero" figure, and also means that there's no escape.
* ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'' has its title commonly shortened to ''999''. This shortened title conveys the urgency of the situation the characters have found themselves in, as "999" is one of the most commonly used emergency telephone numbers (alongside 911 and 112). The long version of the title also has a double-meaning that counts as a major spoiler: [[spoiler:there are doors labeled with numbers 1 to 9, and every number is used at least once, but there are multiple "nine" doors encountered at the end]].
* ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' refers to the general theme of the game about how showing virtue is neither good or bad. It means both "virtue leads to your death", as in the phrase "he was led to his last reward", but also can be interpreted as "virtue will give you a last reward", as in if you're virtuous you will succeed. This double meaning title was made for the English version to replicate the double meaning of the Japanese title, Zennin Shibō Desu. Although it's literal translation is "Good People Die", it can also be alternatively read to mean something along the lines of "I want to be a good person."
* ''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'' has a number of meanings, all of which are related to huge spoilers, including those which aren’t revealed until the end of the game.

to:

* ''VisualNovel/{{Last Chance in Xollywood}}'': The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.
* The original title of ''VisualNovel/LastWindow'' most obviously ''VisualNovel/TheConfinesOfTheCrown'', ''The Royal Trap'', refers both to the literal window which [[spoiler:Cris Hyde was looking out of when he was murdered]]. However, it can also refer dangers for those caught up in royal politics and to the fact GildedCage that this is Kyle's last window of opportunity to find out the truth of 25 years ago. It also ties into the fact that Tony has a "last window" to turn his life around, and how Sidney has a "last window" to make things work with his ex-wife, among other things.
* The title of the ''VisualNovel/ZeroEscape'' franchise, refers to the central antagonistic "Zero" figure, and also means that there's no escape.
* ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'' has its title commonly shortened to ''999''. This shortened title conveys the urgency of the situation the characters have found
royals themselves are forced to live in, but takes on another meaning when you realize that [[spoiler: Princess Cassidy was [[GenderBender born male]], though she [[UsefulNotes/{{Transgender}} identifies as "999" is one of the most commonly used emergency telephone numbers (alongside 911 and 112). The long version of female]].]] This likely wasn't intentional though, as the title also has a double-meaning that counts as a major spoiler: [[spoiler:there are doors labeled with numbers 1 to 9, and every number is used at least once, but there are multiple "nine" doors encountered at the end]].
* ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' refers to the general theme of the game about how showing virtue is neither good or bad. It means both "virtue leads to your death", as in the phrase "he
change was led largely due to his last reward", but also can be interpreted as "virtue will give you a last reward", as in if you're virtuous you will succeed. This double meaning title was made for the English version wanting to replicate the double meaning of the Japanese title, Zennin Shibō Desu. Although it's literal translation is "Good People Die", it can also be alternatively read to mean something along the lines of "I want to be avoid offending anyone who considers "trap" a good person."
*
transgender slur.
**
''VisualNovel/DanganronpaV3KillingHarmony'' has a number of meanings, all of which are related to huge spoilers, including those which aren’t revealed until the end of the game.



* ''VisualNovel/ADateWithDeath'' is about a player character who's narrowly survived other life-threatening situations making a bet that, if they lose, will lead to their death on a specific date. The bet is made with a Grim Reaper, an embodiment of death, who they end up courting and going on a romantic date with.
* The "Doki Doki" in ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' is the Japanese onomatopoeia for a loud heartbeat. This makes sense, given how it's a DatingSim. [[spoiler:However, [[DisguisedHorrorStory fear can also cause an elevated heart rate]]...]]
* ''VisualNovel/HatofulBoyfriend'':
** "Hato" is apparently the word for "Dove", and it is a game where most characters ''are'' doves. "Hatoful" is one way to say "Heartful" in Japanese, and it's also a play on "Hurtful".
** Its sequel ''Hatoful Boyfriend Holiday Star'' came out around and initially seems to be Christmas-themed. The eponymous Holiday Star doesn't appear until somewhere in February in-game and doesn't have anything to do with any specific holiday -- [[spoiler: it's 'holiday' in the sense of leaving your life and responsibilities behind.]]



* The "Doki Doki" in ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' is the Japanese onomatopoeia for a loud heartbeat. This makes sense, given how it's a DatingSim. [[spoiler:However, [[DisguisedHorrorStory fear can also cause an elevated heart rate]]...]]

to:

* The "Doki Doki" in ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' is ''VisualNovel/KiraKira'' generally means shining, or sparkling. In this story, it refers both to Kirari's name, and the Japanese onomatopoeia for a loud heartbeat. This makes sense, given how it's a DatingSim. [[spoiler:However, [[DisguisedHorrorStory fear can band's first performance, the song [=TwinkleTwinkle=], that is also cause an elevated heart rate]]...]]translated with this word.


Added DiffLines:

* ''VisualNovel/LastChanceInXollywood'': The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.
* The title of ''VisualNovel/LastWindow'' most obviously refers to the literal window which [[spoiler:Cris Hyde was looking out of when he was murdered]]. However, it can also refer to the fact that this is Kyle's last window of opportunity to find out the truth of 25 years ago. It also ties into the fact that Tony has a "last window" to turn his life around, and how Sidney has a "last window" to make things work with his ex-wife, among other things.
* ''Franchise/WhenTheyCry'':
** Both of the [[VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry ser]][[VisualNovel/UminekoWhenTheyCry ies]] contains a few. The first and most obvious one is the double meaning of the word ´´cry/naku´´ (both words carry the same meaning), to call and to weep. In other words, the titles can be interpreted either as When The Cicadas/Seagulls Call or When The Cicadas/Seagulls Weep.
** Another double meaning for Higurashi is that "cicada" (蜩) can also be written as "day-to-day life" (日暮し), and besides the above translation Naku can also be written as "none/nothing". This means that besides When The Cicadas Cry, the title can also be written as "When the day-to-day life is no more".
** While it is a bit of a stretch Umineko literally means Seacat (Umi-Sea, Neko-Cat) and UsefulNotes/SchrodingersCat is often used in the series to explain the endless possible scenarios of Rokkenjima. So the title can be written as either "When the Seagulls Cry" or "When the cat in the middle of the sea is dead". [[spoiler: Which fits surprisingly well with the end of the series where Beatrice's "catbox" is buried at the bottom of the sea]].
* ''VisualNovel/ZeroEscape'':
** The title of the franchise refers to the central antagonistic "Zero" figures, and also means that there's no escape.
** ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'' has its title commonly shortened to ''999''. This shortened title conveys the urgency of the situation the characters have found themselves in, as "999" is one of the most commonly used emergency telephone numbers (alongside 911 and 112). The long version of the title also has a double-meaning that counts as a major spoiler: [[spoiler:there are doors labeled with numbers 1 to 9, and every number is used at least once, but there are multiple "nine" doors encountered at the end]].
** ''VisualNovel/VirtuesLastReward'' refers to the general theme of the game about how showing virtue is neither good or bad. It means both "virtue leads to your death", as in the phrase "he was led to his last reward", but also can be interpreted as "virtue will give you a last reward", as in if you're virtuous you will succeed. This double meaning title was made for the English version to replicate the double meaning of the Japanese title, Zennin Shibō Desu. Although it's literal translation is "Good People Die", it can also be alternatively read to mean something along the lines of "I want to be a good person."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Franklin}}'': One episode of the series is titled "Franklin Takes the Bus". Taking the bus refers to riding it from one destination to another, but in this episode, Franklin takes a toy bus from his school [[BorrowedWithoutPermission without asking Mr. Owl first]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example(s)


** The title of the episode "Rise from the Ashes" could be referring to the fact that Edgeworth rises up from his past, and the fact that a Phoenix is said in legend to be reborn from ashes, which is a metaphor for how Phoenix Wright comes back from a hopeless trial.

to:

** The title of the episode "Rise from the Ashes" could be referring to the fact that Edgeworth rises up from his past, and the fact that a Phoenix is said in legend to be reborn from ashes, which is a metaphor for how Phoenix Wright comes back from a hopeless trial. It can also refer to [[spoiler:the SL-9 Incident, a two year old closed case that is reinvestigated (metaphorically rising from its ashes), as finding the truth behind it becomes crucial to solving the current case]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC: ''Franchise/HowToTrainYourDragon'']]
* ''Fanfic/AThingOfVikings'': The chapter title ''Bonds Of Many Forms'' has several different meanings. One meaning is emotional bonds such as family bonds like that between Esther and her family, and the other is literal physical bonds on human slaves owned by other humans, as well as [[spoiler:metaphorical bonds on human slaves owned by dragons]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Fanfic/NewVegasShowtime'' (''VideoGame/FalloutNewVegas'' & ''VideoGame/Persona5''): Chapter 15 is titled "Zażyć z mańki", which is a [[ForeignLanguageTitle Polish idiom]] that literally means "to attack from the left/with the left hand". It's a reference to Akechi, who appears prominently in the chapter and whose left-handedness was a canon plot point, but it also references [[spoiler:Makoto having to use her left hand to shoot the raiders in self-defense.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Puppet Shows]]
* ''Series/FraggleRock'': The Fraggles live in an [[BeneathTheEarth elaborate world of rocky caverns]]. Almost every episode [[InsertSong has at least one song]]. They cover a wide range of musical genres, including {{Rock}}!
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Music/ChrisBrown's ''11:11'' is his [[ChronologicalAlbumTitle eleventh studio album]], is scheduled for release on '''November 11''', 2023, and consists of eleven songs on its tracklist.

to:

* Music/ChrisBrown's ''11:11'' is his [[ChronologicalAlbumTitle eleventh studio album]], is and was originally scheduled for release on '''November 11''', 2023, and consists planned to consist of eleven songs on its tracklist.tracklist. However, it was released a day earlier on November 10, and it features twenty-two songs, split into two discs with eleven songs each.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/{{Last Chance in Xollywood}}'' The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.

to:

* ''VisualNovel/{{Last Chance in Xollywood}}'' Xollywood}}'': The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example for visual novel Last Chance in Xollywood.

Added DiffLines:

* ''VisualNovel/{{Last Chance in Xollywood}}'' The player character is getting their last chance of making it big in Xollywood, and they work for a studio named Last Chance. The film studio is also owned by a woman named Randy Chance.

Changed: 610

Removed: 634

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Fanfic/TwiceUponAnAge'' is a series of fanfics set in an AlternateUniverse where there are two [[VideoGame/DragonAgeInquisition Inquisitors]] - a female human and a male elf. The series title refers to the fact that there are two Inquisitors, of course; but it also refers to the fact that, in the series backstory, there are two [[VideoGame/DragonAgeOrigins Heroes of Ferelden]], who were ''also'' a female human and a male elf.[[note]]ItMakesSenseInContext - the author likes playing human females in the DA games and wrote the series as a gift for her best friend, who likes playing male elves.[[/note]]



* ''Fanfic/TwiceUponAnAge'' is a series of ''Franchise/DragonAge'' fanfics set in an AlternateUniverse where there are two [[VideoGame/DragonAgeInquisition Inquisitors]] - a female human and a male elf. The series title refers to the fact that there are two Inquisitors, of course; but it also refers to the fact that, in the series backstory, there are two [[VideoGame/DragonAgeOrigins Heroes of Ferelden]], who were ''also'' a female human and a male elf.[[note]]ItMakesSenseInContext - the author likes playing human females in the DA games and wrote the series as a gift for her best friend, who likes playing male elves.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Fanfic/TwelveMoonsAndAFortnight'': Until very late in the story, the title is implied to refer to the length of time Wei Wuxian spends at Lotus Pier before his marriage to Lan Wangji. However, [[spoiler: it also refers to the length of time between Wei Wuxian's revival and his predicted death, due to the way in which he was brought back to life.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC: ''Literature/GrandmasterOfDemonicCultivationMoDaoZuShi'' / ''Series/TheUntamed'']]
* ''Fanfic/XiangGong'' can be translated two ways, as husband or as a male prostitute. This ambiguity is the heart of the conflict in-universe, with Meng Yao thinking Nie Mingjue is asking him to be his personal prostitute when Nie Mingjue is proposing marriage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Manga/FoodWars Shokugeki No Soma]]'' directly means "cooking spirit", yet it can also be interpreted as "[[CharacterTitle Soma]] of [[TitleDrop Shokugeki]]", where the term "shokugeki" refers to the name of the school's famous high-stakes cooking duels. The word "Soma" is a pun on [[SpellMyNameWithAnS Soma's]] name in the Japanese version, and a direct reference to his name in the English localization.

to:

* ''[[Manga/FoodWars Shokugeki No Soma]]'' directly means "cooking spirit", yet it can also be interpreted as "[[CharacterTitle Soma]] of [[TitleDrop Shokugeki]]", where the term "shokugeki" refers to the name of the school's famous high-stakes cooking duels. The word "Soma" is a pun on [[SpellMyNameWithAnS Soma's]] Soma's name in the Japanese version, and a direct reference to his name in the English localization.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Music/TallyHall: "Ruler of Everything" is sung from the perspective of Time, who claims to be the "ruler of everything" -- meaning both that the entire universe is subject to his rules, and that he's the instrument by which all things are measured.

Top