Follow TV Tropes

Following

History Main / DitchingTheDubNames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Warechu from ''VideoGame/{{Neptunia}}'' originally had a dub name change to [[Franchise/{{Pokemon}} Pirachu]]. When the localization went from Creator/NISAmerica to Idea Factory International, his name was reverted back to Warechu.

Added: 2133

Changed: 2306

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/AceAttorney'': In Japanese, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games in English for international audiences, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Phoenix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunosuke (presented as Ryunosuke Naruhodo to follow western full name conventions). This is because the story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making the main characters American wouldn't have worked. The same applies to the Auchi/Payne of the era, Taketsuchi Auchi, whereas his modern counterparts were named Winston & Gaspen Payne in the English localization.

to:

* ''Franchise/AceAttorney'': In Japanese, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. Ryuichi Naruhodo. When localizing the games in English for international audiences, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and all characters' names were also changed to fit the protagonist got new setting, with Ryuichi being renamed to Phoenix Wright. However for Wright; however, the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'', which would have been impossible to localize the original setting of Japan same way as the main series since their stories take place in and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunosuke (presented as Ryunosuke Naruhodo to follow western full name conventions). This is because the story of the GAA games deals deal heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making retain both the main characters American wouldn't have worked. The same applies to original setting and the Auchi/Payne name of Ryuichi's ancestor, Ryunosuke Naruhodo (though the era, subtitles for promotional videos included in-game featuring both Ryunosuke and Ryuichi retain the "Phoenix Wright" name for the latter). Similarly, the character Taketsuchi Auchi, whereas his ancestor of Takefumi and Fumitake Auchi from the modern counterparts were named games (localized as Winston & and Gaspen Payne in the English localization.respectively), also keeps his name.



** The original English dub of ''VideoGame/Yakuza1'' renamed Shintaro Kazama to Shintaro Fuma and the Florist of Sai to Kage, as well as shortening the names of several other characters. ''VideoGame/Yakuza4'' reverted most of these changes, except the Florist, who was renamed "Kage the Florist", a combination of his English and Japanese names, in ''VideoGame/Yakuza2''; it would take until ''[[VideoGameRemake Yakuza Kiwami]]'' for the "Kage" to be dropped.

to:

** The original English dub of ''VideoGame/Yakuza1'' renamed Shintaro Kazama to Shintaro Fuma and the Florist of Sai to Kage, as well as shortening the names of several other characters. ''VideoGame/Yakuza4'' Most of these changes would be reverted most of these changes, by ''VideoGame/Yakuza4'', except the Florist, who was renamed "Kage the Florist", a combination of his English and Japanese names, in ''VideoGame/Yakuza2''; it would take until ''[[VideoGameRemake Yakuza Kiwami]]'' for the "Kage" to be dropped.



* ''Franchise/ShinMegamiTensei'' had it happen to an entire series. Early on, there's been an attempt to localise the franchise's name as ''Revelations'', which has been used as a supertitle for ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and the original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with translations' general low quality, wasn't well-received, and later games opted for using the original Japanese name. This includes the UpdatedReRelease of ''Persona'', which was given the ''Shin Megami Tensei'' supertitle.
** In the aforementioned ''Revelations: VideoGame/Persona1'' English localization, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, all the names were reverted back to the original Japanese ones.

to:

* ''Franchise/ShinMegamiTensei'' had it happen to an entire series. ''Franchise/ShinMegamiTensei'':
**
Early on, there's been an attempt to localise localizations of games in the franchise's name as franchise used the supertitle ''Revelations'', which has been used as a supertitle for including ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and the original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with the translations' general low quality, wasn't well-received, and later games opted for using from ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIIINocturne'' onward would retain the "Shin Megami Tensei" title.
** ''Nocturne'', however, lost its numeral in its
original Japanese name. This includes international release due to the UpdatedReRelease of ''Persona'', which first two games [[NoExportForYou not being localized]] at the time, as well as being further renamed ''Shin Megami Tensei: Lucifer's Call'' in its PAL release. The 2021 HD remaster would revert the game's name to ''Shin Megami Tensei III: Nocturne'' worldwide, though the first game's localization [[KeepCirculatingTheTapes was given only officially available on a long-delisted mobile port incompatible with modern phones]] and the second game has still not been localized as of 2024 (it probably helps that despite the situation the game's [[VideoGame/ShinMegamiTenseiIV two]] [[VideoGame/ShinMegamiTenseiV sequels]] were also released with numbers intact).
** Following the release of ''Nocturne'', localized releases of spinoffs of the series would have
the ''Shin Megami Tensei'' supertitle.
supertitle appended to them for international releases for marketing purposes, unlike the original Japanese releases; however, following the popularity of ''VideoGame/Persona4'', this practice would be dropped from the Persona subseries after the [[VideoGameRemake PSP remake]] of ''VideoGame/Persona1'', and from the series as a whole starting with ''VideoGame/SoulHackers2''.
** In the aforementioned ''Revelations: VideoGame/Persona1'' English localization, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In The more faithful English localization of ''[[VideoGame/Persona2 Persona 2: Eternal Punishment]]'' split the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while difference by keeping the Persona 1 cast's Westernized first name remained Westernized, they were given names and their Japanese surname, surnames, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''VideoGame/Persona3'''s localization would also retain a few references to the English localized names, but eventually, when ''Persona 1'' was remade for the PSP, all the names were completely reverted back to the original Japanese ones.ones (with the aforementioned references in ''3'' also being reverted in later versions of that game).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Tabletop Games]]
* A massive example happened with Creator/GamesWorkshop products. Starting from April 2014, all the foreign localizations of both ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/Warhammer40000'' stopped using localized names for armies, units and most other lore elements, leaving them in GratuitousEnglish. However, this was later inverted from 2020 onwards, when the release of the ninth edition of ''Warhammer 40,000'' brought back the localized names for foreign translations. ''TabletopGame/WarhammerAgeOfSigmar'', which was first released in the time period where the names weren't localized anymore, began using localized names in 2021 with the release of its third edition.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Amusingly, this has also worked in reverse, as whenever a japanese-original character has obtained a new toy ever since, they're also sold in Japan under their american-localized name. The japanese ''Toys/TransformersLegacy'' releases of [[Anime/TransformersRobotsInDisguise Scourge]], [[Anime/TransformersArmada Hot Shot]] and [[Anime/TransformersCybertron Override]] are still sold under their localized names rather than their originals (Black Convoy, Hot Rod and Nitro Convoy, respectively).

Added: 547

Changed: 279

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)


** In German, the first movie was released as "Krieg der Sterne". Starting with ''Film/TheEmpireStrikesBack'', "Star Wars" has been used.

to:

** In the first French dub of ''[[Film/StarWarsANewHope A New Hope]]'', [=C3-PO=] was renamed to [=Z6-PO=], [=R2-D2=] to [D2-R2=] and Han Solo to [=Yan Solo=]. All these name changes were eventually ditched in later dubs, including re-dubs.
** In German, the first movie was released as "Krieg der Sterne". Starting with ''Film/TheEmpireStrikesBack'', the title was kept untranslated as "Star Wars" has been used.Wars". A similar thing occured in France where the first movie was known as "La Guerre des Étoiles" before going back to the original title.


Added DiffLines:

* The French dub of ''WesternAnimation/TheCupheadShow'' ignores the translated names of the [[VideoGame/{{Cuphead}} video game]] with the few name changes being entirely differents (such as Elder Kettle being "Papy Bouilloire" rather than "Sage Samovar").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Throughout the original ''Franchise/ToyStory'' trilogy, Bo Peep was renamed to Betty in the Latin American Spanish dub, but in ''WesternAnimation/ToyStory4'', her original English name began to be used. Interestingly, early ''Toy Story 4'' merchandise featuring Bo Peep still refers to her as Betty, meaning that at some point, [[EarlyDraftTieIn she was still going to being refered as Betty in Latin America]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing the Swedish dub example because it's Not An Example (it would require to initially use the 4kids names and later replace them with the original ones to actually count).


* The Swedish dub for the original ''Anime/YuGiOh'' is based on the 4Kids dub but uses the original Japanese names for the characters.

to:

* The Swedish Italian dub for the original of ''Anime/YuGiOh'' is was based on the 4Kids English dub but uses and used the character names from that dub, with a few exceptions: in particular, Weevil Underwood was renamed "Bruchido Haga", which is a localized Italian version of his original Japanese names for name Insector Haga. However, from the characters.Grand Tournament arc onwards the dub begins calling him Weevil as in the English dub.

Added: 593

Changed: 238

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/DragonQuest''. Due to trademark issues, the series was renamed to ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to the original name and started using it in all languages and regions.

to:

* ''Franchise/DragonQuest''. ''Franchise/DragonQuest'':
**
Due to trademark issues, the series was renamed to ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to the original name and started using it in all languages and regions.regions.
** In the original release of ''VideoGame/DragonQuestIV'' for the NES, shopkeeper Torneko had his name changed to "Taloon" for the localization. Subsequent official media eventually retconned ''both'' his Japanese and English names, unifying them into "Torneko Taloon", thus making his original Japanese name his first name and his dub name his last name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Swedish dub for the original ''Anime/YuGiOh'' is based on the 4Kids dub but uses the original Japanese names for the characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'' and ''VideoGame/SuperMarioGalaxy2'', the Honey Queen is referred to as "Queen Bee". She retains her original name from ''VideoGame/MarioKart7'' onwards.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/KidIcarus'': In the English version of the first game, Thanatos was known as Tanatos as a result of a mistranslation. Come ''VideoGame/KidIcarusUprising'', they get by this by having Thanatos boast in the English dub about adding the "h" to his name.

to:

* ''VideoGame/KidIcarus'': In the English version of [[VideoGame/KidIcarus1986 the first game, game]], Thanatos was known as Tanatos as a result of a mistranslation. Come ''VideoGame/KidIcarusUprising'', they get by this by having Thanatos boast in the English dub about adding the "h" to his name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization also plays a role. The Internet has also given fans in different countries the ability to engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions. Having the same names across all countries also simplifies the production of merchandise and marketing materials.

to:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization also plays a role. The Internet has also given fans in different countries the ability to engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions. Having the same names across all countries also simplifies the production of merchandise and marketing materials.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Whoops


* ''VideoGame/AnotherCode'': The original game on DS was released in North America as ''Trace Memory.'' When the game was remade for Platform/NintendoSwitch as a part of ''Another Code Recollection,'' it kept the original ''Another Code: Two Memories'' title, even in North America. This was likely for the sake of consistency, as the sequel [[RemadeForExport originally did not release in North America prior to the remake.]]

to:

* ''VideoGame/AnotherCode'': The original game on DS was released in North America as ''Trace Memory.'' When the game was remade for Platform/NintendoSwitch as a part of ''Another Code Recollection,'' it kept the original ''Another Code: Two Memories'' title, even in North America. This was likely for the sake of consistency, as the sequel [[RemadeForExport [[RemadeForTheExport originally did not release in North America prior to the remake.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''VideoGame/AnotherCode'': The original game on DS was released in North America as ''Trace Memory.'' When the game was remade for Platform/NintendoSwitch as a part of ''Another Code Recollection,'' it kept the original ''Another Code: Two Memories'' title, even in North America. This was likely for the sake of consistency, as the sequel [[RemadeForExport originally did not release in North America prior to the remake.]]
* ''VideoGame/ApeEscape'': The international localizations of the first game would change the names for most of the characters from Japanese names to English-sounding names [[DuelingDubs (with some names differing depending on the region)]]. Starting with ''Ape Escape 2'' onwards, Europe would stop this practice in favor of just using the original Japanese names for every character. While North America would continue renaming the characters, they still sometimes dipped into this trope.
** Casi and Jake/Buzz's appearance in bonus artwork for ''Ape Escape 2'' refer to them by their respective Japanese names, Charu and Hiroki.
** Casi's minor appearance in Spike's arcade mode route in ''VideoGame/PlayStationAllStarsBattleRoyale'' has her be identified as Charu.
** By virtue of using the European releases, the PSN versions of ''Ape Escape 2'' and ''Ape Academy 2'' (which was previously unreleased in North America) still use the Japanese names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization also plays a role. The Internet has also given fans in different countries the ability engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions. Having the same names across all countries also simplifies the production of merchandise and marketing materials.

to:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization also plays a role. The Internet has also given fans in different countries the ability to engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions. Having the same names across all countries also simplifies the production of merchandise and marketing materials.

Added: 1136

Changed: 216

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/LikeADragon'' was originally renamed ''Yakuza'' outside of Japan. In 2022, Sega announced that from then on, the series would be known as ''Like a Dragon'' in English, a direct translation of its Japanese name ''Ryu ga Gotoku''.

to:

* ''VideoGame/LikeADragon'' ''VideoGame/LikeADragon'':
** The entire series
was originally renamed ''Yakuza'' outside of Japan. In 2022, Sega announced that from then on, the English release of ''VideoGame/LikeADragonIshin'' onward, the series would be known as ''Like a Dragon'' in English, a direct translation of its Japanese name ''Ryu ga Gotoku''.Gotoku''.
** The original English dub of ''VideoGame/Yakuza1'' renamed Shintaro Kazama to Shintaro Fuma and the Florist of Sai to Kage, as well as shortening the names of several other characters. ''VideoGame/Yakuza4'' reverted most of these changes, except the Florist, who was renamed "Kage the Florist", a combination of his English and Japanese names, in ''VideoGame/Yakuza2''; it would take until ''[[VideoGameRemake Yakuza Kiwami]]'' for the "Kage" to be dropped.
** Morning Glory Orphanage was renamed "Sunshine Orphanage" in the English version of ''VideoGame/Yakuza3'', but after ''VideoGame/Yakuza0'' introduced a location named Club Sunshine, the orphanage's name was reverted to its original Japanese name to avoid confusion in all future titles (including the remastered versions of ''Yakuza 3'' and its sequels originally released before ''0'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. The Internet has also given fans in different countries the ability engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions.

to:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. The reasons for this vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. Globalization also plays a role. The Internet has also given fans in different countries the ability engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions.
regions. Having the same names across all countries also simplifies the production of merchandise and marketing materials.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/CaptainTsubasa'' altered almost ''all'' names of the Japanese characters into Western names when it was brought to Europe and Latin America (the protagonist, Tsubasa Ozora, was known as "Oliver Atom" for decades in Spanish-speaking countries, and he's still often referred to that way by the fandom) until the 2018 anime, when all characters are referred by their original Japanese names.

to:

* ''Manga/CaptainTsubasa'' altered almost ''all'' names of the Japanese characters into Western names when it was brought to Europe and Latin America (the protagonist, Tsubasa Ozora, was known as "Oliver Atom" for decades in French- and Spanish-speaking countries, and he's still often referred to that way by the fandom) until the 2018 anime, when all characters are referred by their original Japanese names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the Mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. When the ''Legacy Collection'' release came out, these names were abandoned for more accurate translations.

to:

* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the Mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. When the The [[CompilationRerelease ''Legacy Collection'' release came out, these names were Collection'']] abandoned those names for more accurate translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Internationally, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; ther latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Toadstool" is her last name, but the series has made little to no allusions to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".

to:

** Internationally, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; ther the latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Toadstool" is her last name, but the series has made little to no allusions to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed Dr. Robotnik internationally prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to him, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series, however, Robotnik remained the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare. Given a LampshadeHanging in ''VideoGame/SonicGenerations'' where Classic Tails refers to Eggman as "Dr. Robotnik" to which Classic Eggman responds, "Nobody calls me that anymore."

to:

** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed Dr. Robotnik internationally prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to him, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series, however, Robotnik remained the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare. Given a LampshadeHanging in ''VideoGame/SonicGenerations'' ''VideoGame/SonicGenerations'', where Classic Tails refers to Eggman as "Dr. Robotnik" to which Classic Eggman responds, "Nobody calls me that anymore."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/DragonQuest''. Due to trademark issues, the series was renamed ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to the original name and started using it in all languages and regions.

to:

* ''Franchise/DragonQuest''. Due to trademark issues, the series was renamed to ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to the original name and started using it in all languages and regions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. They may do this in order to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. The Internet and social media have also given fans in different countries the ability engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions.

to:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. They may do The reasons for this in order vary, but ultimately it's driven by the desire to ensure that the work becomes as popular as possible with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, the altered name may have been the result of a mistranslation or other mistake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back. The Internet and social media have has also given fans in different countries the ability engage with one another online, so companies may want to make things consistent across the world to avoid the confusion that comes with having different names in different regions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* ''Franchise/ShinMegamiTensei'' had it happen to an entire series. Early on, there's been an attempt to localise the franchise's name as ''Revelations'', which has been used as a supertitle for ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with translations' general low quality, wasn't well-received, and later games opted for using the original Japanese name. This includes the UpdatedReRelease of ''Persona'', which was given the ''Shim Megami Tensei'' supertitle.

to:

* ''Franchise/ShinMegamiTensei'' had it happen to an entire series. Early on, there's been an attempt to localise the franchise's name as ''Revelations'', which has been used as a supertitle for ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and the original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with translations' general low quality, wasn't well-received, and later games opted for using the original Japanese name. This includes the UpdatedReRelease of ''Persona'', which was given the ''Shim ''Shin Megami Tensei'' supertitle.



** Thoughout the series, localizers sometimes mix up similar demons, and later fix these mistakes, resulting in this trope. The best example is Phoenix, Feng Huang, and Suzaku, a trio of fire-based bird demons. Feng Huang has been mistranslated as Phoenix as late as ''VideoGame/Persona5'', until ''VideoGame/SoulHackers2'' translated its name properly. Likewise, Suzaku was called Feng Huang up until ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIVApocalypse'', until ''Persona 5'' restored its real name. Meanwhile, actual Phoenix was never mistranslated, but it shows up quite rarely. The fact that all three demons look quite similar, and never show up in the same game, only adds to the confusion.

to:

** Thoughout the series, localizers sometimes mix up similar demons, and later fix these mistakes, resulting in this trope. The best example is Phoenix, Feng Huang, and Suzaku, a trio of fire-based bird demons. Feng Huang has been mistranslated as Phoenix as late as ''VideoGame/Persona5'', until ''VideoGame/SoulHackers2'' translated its name properly. Likewise, Suzaku was called Feng Huang up until ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIVApocalypse'', until ''Persona 5'' restored its real name. Meanwhile, actual Phoenix was never mistranslated, but it shows up quite rarely. The fact that all three demons look quite similar, and never show up in the same game, game all at once, only adds to the confusion.

Added: 1215

Changed: 1699

Removed: 1044

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When ''VideoGame/Persona1'' was first localized in English, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, all the names were reverted back to the original Japanese ones.



* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** Internationally, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; ther latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Toadstool" is her last name, but the series has made little to no allusions to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
** The original release of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' on the UsefulNotes/Nintendo3DS is known as ''[[NumberedSequels Luigi's Mansion 2]]'' in the Japanese, European and Chinese versions. While it's unclear which name came first, considering the game was developed by the Canadian Next Level Games, the UsefulNotes/NintendoSwitch port is known as ''Luigi's Mansion 2 HD'' even in the North American and Korean versions.

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** Internationally, Princess Peach In the aforementioned ''Revelations: VideoGame/Persona1'' English localization, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was originally called Princess Toadstool, which an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, all the names were reverted back to the original Japanese ones.
** Thoughout the series,
localizers presumably thought was sometimes mix up similar demons, and later fix these mistakes, resulting in this trope. The best example is Phoenix, Feng Huang, and Suzaku, a better trio of fire-based bird demons. Feng Huang has been mistranslated as Phoenix as late as ''VideoGame/Persona5'', until ''VideoGame/SoulHackers2'' translated its name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; ther latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying properly. Likewise, Suzaku was called Feng Huang up until ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIVApocalypse'', until ''Persona 5'' restored its real name. Meanwhile, actual Phoenix was never mistranslated, but it shows up quite rarely. The fact that "Toadstool" is her last name, but all three demons look quite similar, and never show up in the series has made little to no allusions same game, only adds to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
** The original release of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' on the UsefulNotes/Nintendo3DS is known as ''[[NumberedSequels Luigi's Mansion 2]]'' in the Japanese, European and Chinese versions. While it's unclear which name came first, considering the game was developed by the Canadian Next Level Games, the UsefulNotes/NintendoSwitch port is known as ''Luigi's Mansion 2 HD'' even in the North American and Korean versions.
confusion.


Added DiffLines:

* ''Franchise/SuperMarioBros'':
** Internationally, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name; ther latter game begins with a letter which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Toadstool" is her last name, but the series has made little to no allusions to the former name since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
** The original release of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'' on the UsefulNotes/Nintendo3DS is known as ''[[NumberedSequels Luigi's Mansion 2]]'' in the Japanese, European and Chinese versions. While it's unclear which name came first, considering the game was developed by the Canadian Next Level Games, the UsefulNotes/NintendoSwitch port is known as ''Luigi's Mansion 2 HD'' even in the North American and Korean versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/ShinMegamiTensei'' had it happen to an entire series. Early on, there's been an attempt to localise the franchise's name as ''Revelations'', which has been used as a supertitle for ''The Demon Slayer'' (better known as ''VideoGame/LastBible'') and original ''VideoGame/{{Persona|1}}''. However, this change, along with translations' general low quality, wasn't well-received, and later games opted for using the original Japanese name. This includes the UpdatedReRelease of ''Persona'', which was given the ''Shim Megami Tensei'' supertitle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The show is titled "Ratjetoe" in Dutch, but some Dutch people looking back on the show refer to it's English name, and even official promos for reruns havs occasionally ditched the dubbed title. The Dutch version hasn't aired since 2018, but thankfully, the reboot keeps the dubbed name.


Added DiffLines:

* The Dutch dub of ''WesternAnimation/ThomasAndFriends'' called Cranky the Crane "Krik" in season 5, but starting in season 6 he's called Cranky.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fang the Sniper was known as Nack the Weasel in English, but had his name changed back from [[VideoGame/SonicDrift his next appearance]] onward. The prologue comic for ''Superstars'' and fifth Episode of ''WebAnimation/TailsTube'' state that Fang has been known by multiple aliases in the past, with "Nack the Weasel" being one fake name.

to:

** Fang the Sniper was known as Nack the Weasel in English, but had his name changed back from [[VideoGame/SonicDrift his next appearance]] onward. The prologue comic for ''Superstars'' and fifth Episode of ''WebAnimation/TailsTube'' state HandWave it by saying that Fang has been known by multiple aliases in the past, with "Nack the Weasel" being one fake name.

Changed: 185

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fang the Sniper was known as Nack the Weasel in English, but had his name changed back in the IDW comics and ''VideoGame/SonicSuperstars'' (with the latter changing it again to "Fang the Hunter") just in time to [[TheBusCameBack return to the franchise after a 27-year absence]]. The prologue comic for ''Superstars'' and fifth Episode of ''WebAnimation/TailsTube'' state that Fang has been known by multiple aliases in the past, with "Nack the Weasel" being one fake name.

to:

** Fang the Sniper was known as Nack the Weasel in English, but had his name changed back in the IDW comics and ''VideoGame/SonicSuperstars'' (with the latter changing it again to "Fang the Hunter") just in time to [[TheBusCameBack return to the franchise after a 27-year absence]].from [[VideoGame/SonicDrift his next appearance]] onward. The prologue comic for ''Superstars'' and fifth Episode of ''WebAnimation/TailsTube'' state that Fang has been known by multiple aliases in the past, with "Nack the Weasel" being one fake name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/LittleTailBronx'' has an air-robo mechanic named Diamundo, who was first introduced in ''VideoGame/TailConcerto'' as someone who gives Waffle's police robo a jet booster. In the American version of that game, he was named Dr. Jones instead, but when he returned in ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'' as one of Red and Chocolat's friends and go-to big-scale technician for ''Asmodeus'', the localization team decided to bring back his original Japanese name for all regions.

Top