Follow TV Tropes

Following

History Main / DitchingTheDubNames

Go To

OR

Added: 2780

Changed: 1015

Removed: 228

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Inverted by the Italian dub of ''Anime/YuGiOhZexal''. Due to the dub being a mishmash of the original Japanese version and the English version made by Creator/4KidsEntertainment, characters introduced between episodes 26 and 49 initially kept their original Japanese names. When Anna Kozuki, Gauche and Droite reappeared in later episodes, they were suddenly changed to their English dub names Anna Kaboome, Nistro and Dextra.



* The first Italian translation of ''Franchise/HarryPotter'' books changed the last names of many characters with comedic ones that often were in [[AsLongAsItSoundsForeign faux English]]. Between 2011 and 2014, the books got a partial retranslation to fix many errors and issues from the original release, and in the meantime reverted multiple characters to their original English last namenames (mainly the ones whose translation was either a tentative to give them a MeaningfulName[[note]]Neville Longbottom had his last name changed to "Paciock", from "Pacioccone" ("chubby", "clumsy"), which ended up clashing heavilly with what happens to the character in later books[[/note]] or unnecessary[[note]]Oliver Wood's last name was translated as "Baston", from "bastone" ("stick", referring to the broomsticks and bats used to play Quidditch)[[/note]]). Only a few, like Dumbledore and Snape, kept their Italian last names ("Silente" and "Piton" respectively), while others were still translated but differently[[note]]Stan Shunpike's last name was originally translated as "Picchetto" ("pike"), ignoring the actual meaning of "shunpike": the new translation changed it to a more faithful "Tiracorto"[[/note]]. Since the dub of the movies was based on the first translation, modern tie-in media switch between the two terminologies depending if they're talking about the books or the movies.



* When the Rito first appeared in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', the Italian translation renamed them "falchi viaggiatori" ("travelling hawks"). Later on, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' refers to their species with its original name.
* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. When the legacy collection came out, these names were abandoned for more accurate translations.

to:

* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
**
When the Rito first appeared in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', the Italian translation renamed them "falchi viaggiatori" ("travelling hawks"). Later on, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' refers to their species with its original name.
** The first appearance of Skull Kid in a game translated in Italian was ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', and it was translated as "Bimbo perduto" ("Lost Boy"). Starting from the UsefulNotes/Nintendo3DS remake of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaMajorasMask'', the English name was used instead. Curiously, the Italian translation of ''VideoGame/SuperSmashBrosForNintendo3DSAndWiiU'' initially used the former name, but it was switched to the latter after a patch in early 2015.
* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the mavericks Mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. When the legacy collection ''Legacy Collection'' release came out, these names were abandoned for more accurate translations.



* When Mick Swagger was mentioned for the first time in ''WesternAnimation/TheLoudHouse'', his name was translated as "Mick Spaccone". As the translated name missed the reference joke, the character reverted to the original name at his second appearance.



* When Mick Swagger is mentioned for the first time in ''WesternAnimation/TheLoudHouse'', his name is translated as "Mick Spaccone". As the translated name missed the reference joke, the character reverted to the original name almost instantly.

to:

* When Mick Swagger is mentioned for ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': In the first time Mexican Spanish dub, Brick, Boomer, and Butch were renamed Bajeza, Bandido, and Bacteria in ''WesternAnimation/TheLoudHouse'', his name is translated as "Mick Spaccone". As the translated name missed the reference joke, the character reverted to the original name almost instantly.their debut episode. In all their other appearances, they keep their English names.



* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': In the Mexican Spanish dub, Brick, Boomer, and Butch were renamed Bajeza, Bandido, and Bacteria in their debut episode. In all their other appearances, they keep their English names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German title of the first Franchise/PiratesOfTheCaribbean movie, Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl, is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean has been used, with Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest released as "Pirates of the Caribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd.

to:

* The German title of the first Franchise/PiratesOfTheCaribbean ''Franchise/PiratesOfTheCaribbean'' movie, Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl, ''Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl'', is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean Caribbean" has been used, with Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest ''Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest'' released as "Pirates of the Caribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd.''Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd''.



* When ''VideoGame/{{Persona 1}}'' was first localized in the West, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, the names were reverted back to their original Japanese name.

to:

* When ''VideoGame/{{Persona 1}}'' ''VideoGame/Persona1'' was first localized in the West, many of the characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, the names were reverted back to their original Japanese name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

-> ''"Come, let us celebrate your win with a feast! Fire up the grill, [[DubNameChange Khush]]... I mean, [[VideoGame/GarouMarkOfTheWolves Marco]]!"''
-->-- '''[[VideoGame/ArtOfFighting Takuma Sakazaki]]''', ''VideoGame/TheKingOfFightersXV''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real-life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they went back to Marco [[SpellMyNameWithAnS Rodrigues]].

to:

* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real-life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they went back to Marco [[SpellMyNameWithAnS Rodrigues]]. Lampshaded within ''XV'' itself, as [[VideoGame/ArtOfFighting Takuma Sakazaki]] almost calls Marco by "Khushnood" before quickly correcting himself.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The manga's '''first''' Vietnamese translation (which was unlicensed) changed some of the names slightly; we had Doraemon, Shizuka, Jaian and Suneo becoming Đôrêmon, Xuka, Chaien and Xêkô, respectively[[note]]Nobita is still Nôbita -- they just added a diacritic.[[/note]]. However, once Kim Đồng Publishing House finally acquired the license to publish the manga in Vietnam, they issued a new translation for the manga, with all the names intact. [[BrokenBase Most fans embraced it, but some fans didn't like this change at all]], and stick with the "unlicensed" names to this day.

to:

** The manga's '''first''' Vietnamese translation (which was unlicensed) changed some of the names slightly; we had Doraemon, Shizuka, Jaian and Suneo becoming Đôrêmon, Xuka, Chaien and Xêkô, respectively[[note]]Nobita is still Nôbita -- they just added a diacritic.[[/note]]. However, once Kim Đồng Publishing House finally acquired the license to publish the manga in Vietnam, they issued a new translation for the manga, with all the names intact. reverted to the original ones. [[BrokenBase Most fans embraced it, but some fans didn't like this change at all]], and still stick with the "unlicensed" names to this day.

Added: 833

Changed: 244

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Doraemon}}'' was originally dubbed in Italian with all the character names ([[MascotsNameGoesUnchanged except for the titular character's]]) replaced with Italian ones. Starting from the 2003 redub of the 1979 series, the original names were kept instead.

to:

* ''Manga/{{Doraemon}}'' ''Manga/{{Doraemon}}'':
** It
was originally dubbed in Italian with all the character names ([[MascotsNameGoesUnchanged except for the titular character's]]) replaced with Italian ones. Starting from the 2003 redub of the 1979 series, the original names were kept instead.instead.
** The manga's '''first''' Vietnamese translation (which was unlicensed) changed some of the names slightly; we had Doraemon, Shizuka, Jaian and Suneo becoming Đôrêmon, Xuka, Chaien and Xêkô, respectively[[note]]Nobita is still Nôbita -- they just added a diacritic.[[/note]]. However, once Kim Đồng Publishing House finally acquired the license to publish the manga in Vietnam, they issued a new translation for the manga, with all the names intact. [[BrokenBase Most fans embraced it, but some fans didn't like this change at all]], and stick with the "unlicensed" names to this day.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"every dub" is not true


* ''WesternAnimation/WinxClub'': Nearly every dub that wasn't the original Italian renamed the SixthRanger. Purportedly, because her name, Aisha, was Arab in origin and sensibilities were touchy from the UsefulNotes/WarOnTerror -- so even unaffected countries such as Latin America, went for Layla instead of Aisha. Rumors aside, when Creator/{{Nickelodeon}} bought the franchise, it forced every dub to use the original name.

to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'': Nearly every dub that wasn't the original Italian renamed the SixthRanger. Purportedly, because her name, Aisha, was Arab in origin and sensibilities were touchy from the UsefulNotes/WarOnTerror -- so even unaffected countries such as Latin America, went for Layla instead of Aisha. Aisha (though Layla is an Arabic name too). Rumors aside, when Creator/{{Nickelodeon}} bought the franchise, it forced every dub to use resulted in many dubs using the original name.name in later seasons, following the American English dub. However, most European dubs kept the name Layla in the entire animated series, in order not to confuse the viewers with a SuddenNameChange, and only in the 2021 Netflix adaptation, ''Series/FateTheWinxSaga'', the character started to be called Aisha everywhere.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was renamed to "Star Blazers", all of the characters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel ''Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters.

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, West, it was renamed to "Star Blazers", all of the characters were given more western Western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english English dub. The remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel ''Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was renamed to "Star Blazers", all of the characters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters.

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was renamed to "Star Blazers", all of the characters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' ''Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was reanamed to "Star Blazers", all of the the chacacters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The reamake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' also retained the original names for the ship and characters, but the titles were localized as "Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199/2202", likely as a nod for those who grew up with the dubbed version of the orignal series.

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was reanamed renamed to "Star Blazers", all of the the chacacters characters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The reamake remake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' also were both localized in the west as "Star Blazers 2199" and "Star Blazers 2202", likely as a nod to fans who grew up with the dub, but still retained the original names for the ship and characters, but the titles were localized as "Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199/2202", likely as a nod for those who grew up with the dubbed version of the orignal series.characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was reanamed to "Star Blazers", all of the the chacacters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The reamake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' also retained the original names for the ship and characters, but the titles were localized as "Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199/2202", likely as a nod for those who grew up with the dubbed version of the orignal series.

to:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was reanamed to "Star Blazers", all of the the chacacters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato ''Film/SpaceBattleshipYamato'' film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The reamake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' also retained the original names for the ship and characters, but the titles were localized as "Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199/2202", likely as a nod for those who grew up with the dubbed version of the orignal series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'': When the series was brought to the west, it was reanamed to "Star Blazers", all of the the chacacters were given more western sounding names (such as "Susumu Kodai" being changed to "Derek Wildstar"), and even the titular Yamato was renamed in-universe as the "Argo". The 2010 live-action ''Film/SpaceBattleshipYamato film ditched these changes, and used the original names for the english dub. The reamake series ''Anime/SpaceBattleshipYamato2199'' and it's sequel Anime/SpaceBattleshipYamato2202'' also retained the original names for the ship and characters, but the titles were localized as "Star Blazers: Space Battleship Yamato 2199/2202", likely as a nod for those who grew up with the dubbed version of the orignal series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The [[DuelingDubs British English dub]] of ''Literature/PeterNoTail'' (1981) changes Elaka Måns ("Mean Måns") to "Mean Mike", and Maja Gräddnos ("Maya Cream-nose") to "Molly Silknose". The British dub of its sequel, ''Peter No-Tail In America'' (or alternatively ''Peter No-Tail in Ameri[[PunBasedTitle cat]]''), they are called by their original Swedish names.
** Speaking of ''Peter No-Tail'', The titular character's ''actual'' name is "Pelle". "Pelle" is a Swedish form of "Peter", and the actual series of books and films are actually known as ''Pelle Svanslös'' (literally "Pelle No-Tail/Tail-less"). Both the American and British English dubs change his name to Peter (which technically makes it a {{Downplayed|Trope}} DubNameChange as his name isn't really outright changed so much as Anglicized), however, both the English translation of the books ([[LateExportForYou released years after the animated films were released in English]]) and an English dub of the 2020 animated film ([[NoExportForYou which has yet to actually be released]], but apparently is going to be [[https://www.youtube.com/watch?v=VfrRHBUbqcM if this trailer is any indication]]) use his Swedish name.


Added DiffLines:

* An unusual cross-medium example: As stated above in the animated films section, the ''[[Literature/PeterNoTail Pelle Svanslös/Peter No-Tail]]'' book series [[LateExportForYou was released in English years after]] its {{Animated Adaptation}}s were, which used the English form "Peter" to refer to the title character. The English translations of the books actually use his Swedish name, thus, naming the books ''Pelle No-Tail''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in the german dub of ''Film/ChipNDaleRescueRangers2022''. Dale's name has always been changed to ''Chap'' in Germany. The movie addresses this by the opening narration revealing that Dale is his real name, while "Chap" is only a stage name.

to:

* Played with in the german German dub of ''Film/ChipNDaleRescueRangers2022''. Dale's name has always been changed to ''Chap'' in Germany. The movie addresses this by the opening narration revealing that Dale is his real name, while "Chap" is only a stage name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/SuperMarioBros'': Outside of Japan, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name, beginning with a letter at the start of the game which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Peach" is her nickname, but the series has made little to no allusions to the former name since.

to:

* ''Franchise/SuperMarioBros'': Outside of Japan, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name, beginning with a letter at the start of the game which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Peach" "Toadstool" is her nickname, last name, but the series has made little to no allusions to the former name since.since. The idea of Toadstool being her surname while her given name starts with a "P" [[OlderThanTheyThink dates back to]] ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'', where Princess Toadstool once randomly referred to herself as "[[TranslationNod Princess P.]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
I don't want to edit-war here, but "Anglosphere" really is one word.


* In the English and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglo sphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart". However, later dubs of ''Dragon Ball'' reverted him back into Mr. Satan.

to:

* In the English and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglo sphere.Anglosphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart". However, later dubs of ''Dragon Ball'' reverted him back into Mr. Satan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglo sphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart", wanting to avoid confusion. However, later dubs of ''Dragon Ball'' reverted him back into Mr. Satan.

to:

* In the English and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglo sphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart", wanting to avoid confusion.Heart". However, later dubs of ''Dragon Ball'' reverted him back into Mr. Satan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglosphere. However, later dubs of ''Dragon Ball'' revert him back into Mr. Satan.

to:

* In the English dub and French dubs of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, Hercule. For the former, it was due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the predominantly-Christian Anglosphere. Anglo sphere. For the latter dub, it was due to Piccolo already having his name changed to "Satan's Little Heart", wanting to avoid confusion. However, later dubs of ''Dragon Ball'' revert reverted him back into Mr. Satan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Toys]]
* Franchise/{{LEGO}}: Throughout the [=80s=] and [=90s=], many LEGO sets and characters had completely different {{Dub Name Change}}s in different markets. This practice was largely abandoned in the [=2000s=], causing previously-inconsistent names to become consistent across multiple regions.
** ''Toys/LEGOAdventurers'': When the theme began with Egypt in 1998, nearly every character had a different name between North America, United Kingdom, Germany, Spain, Sweden, Japan, and other countries. By the time the theme concluded with Orient Expedition in 2003, the characters had consistent names in every region. For example, the main hero went from being known as Johnny Thunder, Sam Grant, Joe Freemann, Jonny Explorador, Hjalten, and Jones to just being known as Johnny Thunder.
** ''Toys/LEGOPirates'': In the Netherlands, Captain Redbeard's name was changed to Kapitein Knoest in old LEGO catalogs and ''VideoGame/LEGORacers''. When he returned for the ''4+'' and ''LEGO Ideas'' lines, it was changed to Kapitein Roodbaard, which is a more literal translation of his North American name.
** ''Toys/LEGOAlphaTeam'': For the video game and early [=2001=] catalogs, certain Alpha Team agents had different names in German: Crunch was Tanxx, Charge was Lexon, Cam was Cosma, Flex was Migh, and Tee Vee was AT-1 (Dash, Radia, and Ogel's names were consistent). By the end of [=2001=], these were replaced with their English names.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke (presented as Ryunosuke Naruhodo to follow western full name conventions). This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.

to:

* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Phoenix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke Ryunosuke (presented as Ryunosuke Naruhodo to follow western full name conventions). This is because the Story story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.worked. The same applies to the Auchi/Payne of the era, Taketsuchi Auchi, whereas his modern counterparts were named Winston & Gaspen Payne in the localization.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke. This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.

to:

* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke.Ryunnosuke (presented as Ryunosuke Naruhodo to follow western full name conventions). This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/MuppetBabies1984'' was known as ''Los Pequeños Muppets'' in the Latin American Spanish dub. However, ''WesternAnimation/Muppet Babies2018'' leaves the title untranslated.

to:

* ''WesternAnimation/MuppetBabies1984'' was known as ''Los Pequeños Muppets'' in the Latin American Spanish dub. However, ''WesternAnimation/Muppet Babies2018'' ''WesternAnimation/MuppetBabies2018'' leaves the title untranslated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Played with in the german dub of ''Film/ChipNDaleRescueRangers2022''. Dale's name has always been changed to ''Chap'' in Germany. The movie addresses this by the opening narration revealing that Dale is his real name, while "Chap" is only a stage name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' had some translated names ("Pesce citrullo" for Bubble Bass, "Uomo Raggio" for Man Ray) that were later removed in favor of the original ones.

to:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' had some translated names ("Pesce citrullo" for Bubble Bass, "Uomo Raggio" for Man Ray) that were later removed in favor of the original ones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/PokemonTheSeries'': Not a character, but a food. The English dubs attempted any number of {{Woolseyism}}s to describe ''onigiri'' (stuffed rice balls wrapped in seaweed, a common Japanese snack), from sandwiches to popcorn. Eventually they gave up and started calling them rice balls.

to:

* ''Anime/PokemonTheSeries'': Not a character, but a food. The English dubs attempted any number of {{Woolseyism}}s to describe ''onigiri'' (stuffed rice balls wrapped in seaweed, a common Japanese snack), from jelly doughnuts to sandwiches to popcorn. Eventually they gave up and started calling them rice balls.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to the religious overtone of his name. However, later dubs of Dragon Ball revert him back into Mr. Satan.

to:

* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to "Satan" being a potentially offensive name for a hero in the religious overtone of his name. predominantly-Christian Anglosphere. However, later dubs of Dragon Ball ''Dragon Ball'' revert him back into Mr. Satan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Markup correction.


* ''WesternAnimation/Rugrats'': In the Mexican Spanish dub, Chuckie and Chas's last name was Baldoza, but it went back to Finster in later seasons. In that same dub, Jonathan was initially named Eugenio until he later went back to his original name. Dr. Lipschitz was also known as Dr. Aquilino until his debut episode, where he started to be referred to by his English name.

to:

* ''WesternAnimation/Rugrats'': ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'': In the Mexican Spanish dub, Chuckie and Chas's last name was Baldoza, but it went back to Finster in later seasons. In that same dub, Jonathan was initially named Eugenio until he later went back to his original name. Dr. Lipschitz was also known as Dr. Aquilino until his debut episode, where he started to be referred to by his English name.

Added: 4

Changed: 36

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. They may do this in order to ensure that the work becomes as popular as possible in its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes, and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back.

This trope is inherently a [[SubvertedTrope a subversion]] of either DubNameChange, or MarketBasedTitle. Compare with InconsistentDub, where a dub or localization uses differing translations for the same character/concept. A subtrope of SuddenNameChange. It can fall under AdaptationNameChange if later adaptations change a character's name to their original name. Also compare, TruerToTheText, where a new adaptation of a work tries to be more faithful to the original. Compare TranslationNod, when the original version of a work references something (such as a DubNameChange) from one of its translations.

to:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. They may do this in order to ensure that the work becomes as popular as possible in with its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes, changes and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back.

This trope is inherently a [[SubvertedTrope a subversion]] of either DubNameChange, DubNameChange or MarketBasedTitle. Compare with InconsistentDub, where a dub or localization uses differing translations for the same character/concept. A subtrope of SuddenNameChange. It can fall under AdaptationNameChange if later adaptations change a character's name to their original name. Also compare, TruerToTheText, where a new adaptation of a work tries to be more faithful to the original. Compare TranslationNod, when the original version of a work references something (such as a DubNameChange) from one of its translations.



* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to the religious overtone of his name. However, later dubs of Dragon Ball reverts him back into Mr. Satan.

to:

* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to the religious overtone of his name. However, later dubs of Dragon Ball reverts revert him back into Mr. Satan.



** When the show was dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]], names of many characters were changed from their original, such as Zoro becoming Zolo and Ace becoming Trace. When Funimation took over, they kept the name changes for the Creator/{{Toonami}} broadcast for a while, but used their original names for the uncut versions. After Toonami went to Adult Swim, Funimation abandoned the dub names for the characters completely, only doing a dub name for Sniper King (whose name is still translated from Sogeking).

to:

** When the show was dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]], the names of many characters were changed from their original, such as Zoro becoming Zolo and Ace becoming Trace. When Funimation took over, they kept the name changes for the Creator/{{Toonami}} broadcast for a while, while but used their original names for the uncut versions. After Toonami went to Adult Swim, Funimation abandoned the dub names for the characters completely, only doing a dub name for Sniper King (whose name is still translated from Sogeking).



* A trend for Creator/{{Marvel}} comics since the early 2000's in Italy has been getting rid of any translated name as soon as a movie about that character or group is released.

to:

* A trend for Creator/{{Marvel}} comics since the early 2000's 2000s in Italy has been getting rid of any translated name as soon as a movie about that character or group is released.



** During the early days of Generation One, characters had different names in Italian (Optimus Prime was called "Commander", Starscream was "Astrum", Soundwave was "Memor"...), both in cartoons and comics and on the toy boxes themselves. The practice was kept around up until ''WesternAnimation/BeastWars'', and after that they began using the English names (albeit Autobots were referred to as "Autorobot" up until [[Film/{{Transformers}} the first live-action film]]).

to:

** During the early days of Generation One, characters had different names in Italian (Optimus Prime was called "Commander", Starscream was "Astrum", Soundwave was "Memor"...), both in cartoons and comics and on the toy boxes themselves. The practice was kept around up until ''WesternAnimation/BeastWars'', and after that that, they began using the English names (albeit Autobots were referred to as "Autorobot" up until [[Film/{{Transformers}} the first live-action film]]).



* The German title of the first Franchise/PiratesOfTheCaribbean movie, Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl, is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean has been used, with Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest released as "Pirates of the Carribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd.

to:

* The German title of the first Franchise/PiratesOfTheCaribbean movie, Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl, is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean has been used, with Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest released as "Pirates of the Carribbean: Caribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd.



** Originally, the franchise was known in Italy as ''Guerre Stellari'' and had a lot of translated character names, but this was slowly changed in the years. The Special Editions brought back the English title, the prequel trilogy reverted C-3PO and R2-D2 to their original names (instead of "D-3BO" and "C1-P8") and then the sequel trilogy removed almost every other translated name. The only change that is still kept around is Chewbacca's AffectionateNickname being "Chube" instead of "Chewie".

to:

** Originally, the franchise was known in Italy as ''Guerre Stellari'' and had a lot of translated character names, but this was slowly changed in over the years. The Special Editions brought back the English title, the prequel trilogy reverted C-3PO and R2-D2 to their original names (instead of "D-3BO" and "C1-P8") and then the sequel trilogy removed almost every other translated name. The only change that is still kept around is Chewbacca's AffectionateNickname being "Chube" instead of "Chewie".



* Downplayed with the Italian translations of ''Literature/CaptainUnderpants''. The original release of the books ([[UnfinishedDub which was interrupted after the eighth book]]) changed all the character names. The rereleases that began in 2017, the translations of the later books and the dubs of animated media like ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' and ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'' use the English names for George, Harold and Melvin while leaving all the translated names for every other character.

to:

* Downplayed with the Italian translations of ''Literature/CaptainUnderpants''. The original release of the books ([[UnfinishedDub which was interrupted after the eighth book]]) changed all the character names. The rereleases that began in 2017, the translations of the later books and the dubs of animated media like ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' and ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'' use the English names for George, Harold Harold, and Melvin while leaving all the translated names for every other character.



* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke. This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.

to:

* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan Japan, the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke. This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.



* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were renamed to ''Final Fantasy II'' and ''Final Fantasy III'' during their original SNES releases, due to Square deciding to not export the [[VideoGame/FinalFantasyII 2nd]], [[VideoGame/FinalFantasyIII 3rd]], and [[VideoGame/FinalFantasyV 5th]] games in the series. Subsequent releases, many of which released alongside or after releases of the missing entries, retitled them to their original names.
* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they went back to Marco [[SpellMyNameWithAnS Rodrigues]].

to:

* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were renamed to ''Final Fantasy II'' and ''Final Fantasy III'' during their original SNES releases, due to Square deciding to not export the [[VideoGame/FinalFantasyII 2nd]], [[VideoGame/FinalFantasyIII 3rd]], and [[VideoGame/FinalFantasyV 5th]] games in the series. Subsequent releases, many of which were released alongside or after releases of the missing entries, retitled them to their original names.
* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real life real-life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they went back to Marco [[SpellMyNameWithAnS Rodrigues]].



* When ''VideoGame/{{Persona 1}}'' was first localized in the West, many of the character's name were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, the names were reverted back to their original Japanese name.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'' was known as ''Puyo Pop'' in the West for some time in the 2000's. Starting with the English release of ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', it reverted to its native name for all international versions.

to:

* When ''VideoGame/{{Persona 1}}'' was first localized in the West, many of the character's name characters' names were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, the names were reverted back to their original Japanese name.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'' was known as ''Puyo Pop'' in the West for some time in the 2000's.2000s. Starting with the English release of ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', it reverted to its native name for all international versions.



** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed to Dr. Robotnik outside of Japan prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to Robotnik, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series however, Robotnik renamed the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare.

to:

** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed to Dr. Robotnik outside of Japan prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to Robotnik, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series series, however, Robotnik renamed the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare.



* [[ScrewedByTheLawyers For legal reasons]], Creator/XSeedGames is not allowed to use the Creator/{{Natsume}} dub names for any of the ''VideoGame/StoryOfSeasons'' characters, which extends to the old international series name ''Harvest Moon''. When ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' was remade as ''VideoGame/StoryOfSeasonsFriendsOfMineralTown'', all of the character who received dub name changes had their names reverted to their original Japanese names.

to:

* [[ScrewedByTheLawyers For legal reasons]], Creator/XSeedGames is not allowed to use the Creator/{{Natsume}} dub names for any of the ''VideoGame/StoryOfSeasons'' characters, which extends to the old international series name ''Harvest Moon''. When ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' was remade as ''VideoGame/StoryOfSeasonsFriendsOfMineralTown'', all of the character characters who received dub name changes had their names reverted to their original Japanese names.



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/StreetFighter'': Guile's friend and mentor was known as Nash in Japan [[DubNameChange and as Charlie in English]]; when he reappeared in ''VideoGame/StreetFighterV'', he went by Nash[[note]]although in ''VideoGame/StreetFighterIV'', the character's full name was confirmed to be Charlie Nash, meaning he's now using LastNameBasis[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

Oftentimes, localizers decide to change certain names when translating a work for a different region. This can include the [[MarketBasedTitle name of the work itself]], [[DubNameChange or certain characters or things within it]]. They may do this in order to ensure that the work becomes as popular as possible in its new audience. However, sometimes, after a series has been around for some time, the localizer may decide to revert these changes, and start using the same names as the original. This could be for a variety of reasons: the series might already be successful, and the localizers feel that changing the names is no longer necessary, the creators might want to keep the names the same in all regions for consistency's sake, or the original creator of the work might not like the localizers' changes and request that it be changed back.

This trope is inherently a [[SubvertedTrope a subversion]] of either DubNameChange, or MarketBasedTitle. Compare with InconsistentDub, where a dub or localization uses differing translations for the same character/concept. A subtrope of SuddenNameChange. It can fall under AdaptationNameChange if later adaptations change a character's name to their original name. Also compare, TruerToTheText, where a new adaptation of a work tries to be more faithful to the original. Compare TranslationNod, when the original version of a work references something (such as a DubNameChange) from one of its translations.

----

!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* In the English dub of ''Anime/DragonBallZ'', Mr. Satan's name was changed to Hercule, due to the religious overtone of his name. However, later dubs of Dragon Ball reverts him back into Mr. Satan.
* The Italian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' used all the translated names and terminology from the English dub of the series (albeit the dub was based on the original Japanese version). The dub of ''Anime/DigimonAdventureLastEvolutionKizuna'', on the other hand, keeps all the Japanese names and terms, to the point that attack names are left in GratuitousEnglish.
* ''Manga/{{Doraemon}}'' was originally dubbed in Italian with all the character names ([[MascotsNameGoesUnchanged except for the titular character's]]) replaced with Italian ones. Starting from the 2003 redub of the 1979 series, the original names were kept instead.
* ''Manga/OnePiece''
** When the show was dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]], names of many characters were changed from their original, such as Zoro becoming Zolo and Ace becoming Trace. When Funimation took over, they kept the name changes for the Creator/{{Toonami}} broadcast for a while, but used their original names for the uncut versions. After Toonami went to Adult Swim, Funimation abandoned the dub names for the characters completely, only doing a dub name for Sniper King (whose name is still translated from Sogeking).
** The anime's Italian dub originally changed a few names, such as Luffy being called "Rubber" (which already got retconned as a Nickname around the Sabaody arc) or Usop's name being pronounced "Asop". Starting from the dub of ''Anime/OnePieceFilmGold'', the Japanese names were used instead.
* ''Anime/PokemonTheSeries'': Not a character, but a food. The English dubs attempted any number of {{Woolseyism}}s to describe ''onigiri'' (stuffed rice balls wrapped in seaweed, a common Japanese snack), from sandwiches to popcorn. Eventually they gave up and started calling them rice balls.
* ''Anime/SailorMoon'':
** When ''Sailor Moon'' was first brought over to English-speaking audiences through the DIC dub of the 1992 anime, the Sailor Senshi turned into "Sailor Scouts" and all human characters were given Western names, with some changes (i.e. Usagi, a play on the Japanese legend of the rabbit in the moon, was changed to "Serena" to better foreshadow her as Princess Serenity) bigger than others (Ami changed to "Amy" and Rei to "Ray"). [[note]] Cloverway kept the names when they took over dubbing for seasons 3 and 4.[[/note]] When the original anime was redubbed in 2014 by the same team doing the English dub for the anniversary reboot ''Anime/SailorMoonCrystal'', they reverted back to the original names, along with being a TruerToTheText dub of the Japanese script.
** While the Italian dub of the original anime changed many names, the dub of ''Anime/SailorMoonCrystal'' kept all the original names (but kept the transformation phrases and attack names from the dub of the original series due to ExecutiveMeddling).
* While the Italian dub of the original ''Anime/{{Yatterman}}'' series changed many character names, the dub of the 2008 remake instead keeps all the original names instead. This is actually played with in the episode where the TerribleTrio reunites a few of their {{Exp|y}}ies from other ''Anime/TimeBokan'' series to form a baseball team: when the narrator presents a character from ''Yattodetaman'' using his dub name ("Ottobre"), the character snaps and corrects the narrator yelling "[=MY NAME IS SUKADON=]!".
[[/folder]]

[[folder:Comic Books]]
* ''ComicBook/ArchieComics'': In Mexico, various characters had their names changed, such as Archie Andrews becoming Archie Gómez and Reggie Mantle becoming Carlos Marin, but in the 2000s and onwards, they went back to the original English names.
* A trend for Creator/{{Marvel}} comics since the early 2000's in Italy has been getting rid of any translated name as soon as a movie about that character or group is released.
** ''ComicBook/SpiderMan'' was literally translated as "Uomo Ragno" for years, but began keeping the English name after the Creator/SamRaimi movies came out.
** In a similar fashion, ''ComicBook/{{Daredevil}}'' was known as just "Devil" before [[Film/Daredevil2003 the Ben Affleck film]] came out.
** The Franchise/MarvelCinematicUniverse effectively erased many translated character names from the comic books. Gone are "Capitan America", "I Vendicatori" and "Pantera Nera", now known as ''ComicBook/CaptainAmerica'', ''ComicBook/TheAvengers'' and ''ComicBook/BlackPanther'' as in English-speaking countries.
* ''ComicBook/{{Superman}}'' was initially known in Italy as "Ciclone" and then "Nembo Kid", but later on he began keeping his English name.
[[/folder]]

[[folder:Franchises]]
* ''Franchise/{{Transformers}}'':
** During the early days of Generation One, characters had different names in Italian (Optimus Prime was called "Commander", Starscream was "Astrum", Soundwave was "Memor"...), both in cartoons and comics and on the toy boxes themselves. The practice was kept around up until ''WesternAnimation/BeastWars'', and after that they began using the English names (albeit Autobots were referred to as "Autorobot" up until [[Film/{{Transformers}} the first live-action film]]).
** In Japan, several of the initial 1984 Autobots had different names than the Western versions, notably Bumblebee being known as "Bumble", Brawn becoming "Gong" and Bluestreak becoming "Streak". Furthermore, the Autobots and Decepticons were known as Cybertrons and Destrons (with their homeworld of Cybertron being transliterated as "Seibertron" to differentiate it from the heroic faction). Even during ''WesternAnimation/BeastWars'', the Maximals and Predacons were known as Cybertrons and Destrons [[note]] This led to some confusion in ''Anime/BeastWarsII'' when the space fortress ''Nemesis'' was built by "the Destrons", but it wasn't sure whether it was the Predacons or the Decepticons that did it until clarification decades later that it was the latter[[/note]]. Starting around the time of [[Film/{{Transformers}} the first live-action film]], Takara-Tomy began using the Western names, beginning with their dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' (which they initially tried to market as a prequel to the live-action films until it became clear they were completely incompatible).
** Optimus Prime was famously known as "Convoy" in Japan (based on the original Diaclone name for his toy mold). When [[WesternAnimation/BeastWars Optimus Primal]] was introduced, he was ''also'' named "Convoy", resulting in Optimus Prime receiving a variety of names such as "Shodai Convoy" (literally "First Generation Convoy" or "Original Convoy"), First Convoy, or G1 Convoy. After the release of the live-action films, he became known as Optimus Prime in Japan as well... but ''only'' in material set in new continuities like ''WesternAnimation/TransformersPrime'' or ''WesternAnimation/TransformersCyberverse''. In material set in the original G1 timeline (based on ''WesternAnimation/TheTransformers'' and [[Anime/TransformersTheHeadmasters its]] [[Anime/TransformersSuperGodMasterforce various]] [[Anime/TransformersVictory sequels]]), he's still known simply as "Convoy". [[note]] [[https://www.youtube.com/watch?v=-ZG4g90w7Hw In this toy review of the Robosen Optimus Prime]], for example, despite the toy being named Optimus Prime, having Creator/TesshoGenda (the original voice actor for Convoy), and responding to the name, one of the reviewers instinctively refers to him as "Convoy".[[/note]]
[[/folder]]

[[folder:Film -- Animated]]
* ''WesternAnimation/DisneyFairies'': In Latin American Spanish dubs of previous Disney movies, Tinker Bell's name was translated as Campanita. In these movies, however, she has her English name for unknown reasons.
* ''WesternAnimation/IceAgeContinentalDrift'': In the [[WesternAnimation/IceAge first movie]], Sid's [[TheGhost unseen]] brother Marshall and uncle Fungus were called Marcelo and Francisco in the Mexican Spanish dub. In this movie, [[UnseenNoMore when they actually appear]], they are referred to by their English names. In the European Spanish dub, Fungus is also referred to by his English name when his name was originally Champi in the first movie.
* ''WesternAnimation/OpenSeason'': In the Latin American Spanish dub, [=McSquizzy=] and Mr. Weenie were renamed Guido and Señor Salchicha in the first three movies. In the fourth movie, ''Scared Silly'', they went back to their English names.
[[/folder]]

[[folder:Film -- Live Action]]
* The German title of the first Franchise/PiratesOfTheCaribbean movie, Film/PiratesOfTheCaribbeanTheCurseOfTheBlackPearl, is just "Fluch der Karibik"[[note]]Curse of the Caribbean[[/note]]. Starting with the second movie, for the official titles, "Pirates of the Caribbean has been used, with Film/PiratesOfTheCaribbeanDeadMansChest released as "Pirates of the Carribbean: Fluch der Karibik 2" and the subsequent ones with subtitles like "Am Ende der Welt" for Film/PiratesOfTheCaribbeanAtWorldsEnd.
* ''Film/TheMuppets'': In Spain, the series's title was initially Los Teleñecos until the 2011 movie, where they went back to the title Muppets.
* ''Franchise/StarWars''
** In Hungary, the original trilogy was released under the translated title "Csillagok háborúja". When the prequels were released, the franchise's title was reverted to the English original, including the subsequent re-releases of the original trilogy.
** Originally, the franchise was known in Italy as ''Guerre Stellari'' and had a lot of translated character names, but this was slowly changed in the years. The Special Editions brought back the English title, the prequel trilogy reverted C-3PO and R2-D2 to their original names (instead of "D-3BO" and "C1-P8") and then the sequel trilogy removed almost every other translated name. The only change that is still kept around is Chewbacca's AffectionateNickname being "Chube" instead of "Chewie".
** In German, the first movie was released as "Krieg der Sterne". Starting with ''Film/TheEmpireStrikesBack'', "Star Wars" has been used.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
* Downplayed with the Italian translations of ''Literature/CaptainUnderpants''. The original release of the books ([[UnfinishedDub which was interrupted after the eighth book]]) changed all the character names. The rereleases that began in 2017, the translations of the later books and the dubs of animated media like ''WesternAnimation/CaptainUnderpantsTheFirstEpicMovie'' and ''WesternAnimation/TheEpicTalesOfCaptainUnderpants'' use the English names for George, Harold and Melvin while leaving all the translated names for every other character.
[[/folder]]

[[folder:Live-Action TV]]
* The Italian dub of the first episode of ''Series/MightyMorphinPowerRangers'' translated the term "Morpher" as "Trasformabile" ("Transformable"). The name was ditched in late Season 2 and the original name has been used ever since.
* ''Series/SesameStreet'': Big Bird was initially named Abelardo in the Latin American Spanish release, but when the show introduced another bird with the same name (who was said to be his cousin), he went back to being called Big Bird.
[[/folder]]

[[folder:Puppet Shows]]
* ''Franchise/TheMuppets'': Various Muppets had their names changed in the Mexican Spanish dub, such as Kermit becoming René and Bunsen becoming Basilio. Most of them reverted to their original names after [[Film/TheMuppets2011 the 2011 movie]]. Kermit justifies this [[https://www.youtube.com/watch?v=tSRgEcLnG9A in one video]] by saying that Kermit was actually his real name all along; [[AccidentalMisnaming people got his name wrong]] and he just rolled with it.
[[/folder]]

[[folder:Video Games]]
* ''Franchise/AceAttorney'': In Japan the games follow Japanese lawyer Naruhodo Ryuichi. When localizing the games for America, Capcom changed the setting to [[ThinlyVeiledDubCountryChange California]] and the protagonist got renamed to Pheonix Wright. However for the spin-off duology ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' they instead used the original setting of Japan and Pheonix/Ryuichi's ancestor kept his Japanese name, Naruhodo Ryunnosuke. This is because the Story of the GAA games deals heavily with the relationship between Victorian England and Meiji Japan, so making it take place in America wouldn't have worked.
* In ''Franchise/{{Digimon}}'' Omegamon initially had a DubNameChange to Omnimon, however starting in ''VideoGame/DigimonWorldNextOrder'' its name was changed back to Omegamon in the English version.
* ''Franchise/DragonQuest''. Due to trademark issues, the series was renamed to ''Dragon Warrior'' outside of Japan prior to 2005, at which point Creator/SquareEnix finally acquired the rights to use the original name and started using it in all regions.
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'' and ''VideoGame/FinalFantasyVI'' were renamed to ''Final Fantasy II'' and ''Final Fantasy III'' during their original SNES releases, due to Square deciding to not export the [[VideoGame/FinalFantasyII 2nd]], [[VideoGame/FinalFantasyIII 3rd]], and [[VideoGame/FinalFantasyV 5th]] games in the series. Subsequent releases, many of which released alongside or after releases of the missing entries, retitled them to their original names.
* When Creator/{{SNK}} first released ''VideoGame/GarouMarkOfTheWolves'', they decided to rename the character Marco Rodriguez [[RenamedToAvoidAssociation to prevent confusion with real life mixed martial artist Ricco Rodriguez]]. Considering that their initial choice was Khushnood ''[[EmbarrassingLastName Butt]]'', starting from ''VideoGame/TheKingOfFightersXV'' they went back to Marco [[SpellMyNameWithAnS Rodrigues]].
* When the Rito first appeared in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', the Italian translation renamed them "falchi viaggiatori" ("travelling hawks"). Later on, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' refers to their species with its original name.
* ''VideoGame/MegaManX5'': In the initial releases, the mavericks were named after members of Music/GunsNRoses. When the legacy collection came out, these names were abandoned for more accurate translations.
* When ''VideoGame/{{Persona 1}}'' was first localized in the West, many of the character's name were Westernized. Some were rather simple, like Maki (Mary) and Yuka (Alana), while some are drastic, like Kei Nanjo (Nate Trinity) and Takehisa Kandori (Guido Sardenia). In the sequel, ''VideoGame/Persona2'' (specifically, ''Eternal Punishment''), while the Persona 1 cast's first name remained Westernized, they were given their Japanese surname, with Kandori himself claiming that his Westernized name was an alias. When ''Persona 1'' was remade for the PSP, the names were reverted back to their original Japanese name.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'' was known as ''Puyo Pop'' in the West for some time in the 2000's. Starting with the English release of ''VideoGame/PuyoPuyoTetris'', it reverted to its native name for all international versions.
* ''Franchise/SuperMarioBros'': Outside of Japan, Princess Peach was originally called Princess Toadstool, which the localizers presumably thought was a better name for the princess of the Mushroom Kingdom. In ''VideoGame/YoshisSafari'' and from ''VideoGame/SuperMario64'' onwards, they switched to using her original name, beginning with a letter at the start of the game which she signs as "Princess Toadstool--Peach", implying that "Peach" is her nickname, but the series has made little to no allusions to the former name since.
* ''Franchise/SonicTheHedgehog''
** Series antagonist Dr. Eggman was originally renamed to Dr. Robotnik outside of Japan prior to ''VideoGame/SonicAdventure''. That game had one reference to Eggman being a nickname that Sonic and Tails gave to Robotnik, similar to what ''Super Mario 64'' did with Princess Peach. Unlike the ''Mario'' series however, Robotnik renamed the character's real name in canon, although the use of it within the games was rare.
** Early ''Franchise/SonicTheHedgehog'' material in Italian translated literally many of the item names, such as "anelli" for the rings or "smeraldi del caos" for the Chaos Emeralds. Starting from ''VideoGame/SonicAdvance2'', the first game that received a proper Italian translation, such terms were instead kept in GratuitousEnglish.
* [[ScrewedByTheLawyers For legal reasons]], Creator/XSeedGames is not allowed to use the Creator/{{Natsume}} dub names for any of the ''VideoGame/StoryOfSeasons'' characters, which extends to the old international series name ''Harvest Moon''. When ''VideoGame/HarvestMoonBackToNature'' was remade as ''VideoGame/StoryOfSeasonsFriendsOfMineralTown'', all of the character who received dub name changes had their names reverted to their original Japanese names.
* ''VideoGame/TalesOfGraces'' has a PreviousPlayerCharacterCameo that features Kohaku Hearts, a character from ''VideoGame/TalesOfHearts'', and changes her name to "Amber". However, two years later, the English translation of ''Hearts''' VideoGameRemake reverted her name back to "Kohaku", and it stayed the same ever since.
* ''VideoGame/KidIcarus'': In the English version of the first game, Thanatos was known as Tanatos as a result of a mistranslation. Come ''VideoGame/KidIcarusUprising'', they get by this by having Thanatos boast in the English dub about adding the h to his name.
* ''VideoGame/LikeADragon'' was originally renamed to ''Yakuza'' outside of Japan. In 2022, after releasing the 7th mainline game as ''VideoGame/YakuzaLikeADragon'' in 2020, Sega announced that from then on, the series would be known as ''Like a Dragon'' in English, a direct translation of its Japanese name ''Ryu ga Gotoku''.
[[/folder]]

[[folder:Western Animation]]
* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', the first episode with Chip Skylark changed his surname to Canario (making reference to another bird). All his subsequent appearances used his original surname of Skylark.
* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' was known in the UK as "Action Force", with the bios of several Joes being rewritten so that the team was an international unit instead of a mostly American one (for example, Flint was made a member of the British armed forces instead of being an American Warrant Officer). The series was later renamed "G.I. Joe: The Action Force" before finally simply using "G.I.Joe".
* ''WesternAnimation/MuppetBabies1984'' was known as ''Los Pequeños Muppets'' in the Latin American Spanish dub. However, ''WesternAnimation/Muppet Babies2018'' leaves the title untranslated.
* ''WesternAnimation/OctonautsAboveAndBeyond'':
** In the Chilean Spanish dub, Tunip's name was Víctor in [[WesternAnimation/TheOctonauts the previous series]] as well as the first season of this spinoff. In the second season, however, his name went back to Tunip for unknown reasons.
** In the European Spanish dub of season 1, Periwinkle's name was Bígaro. In season 2, he is referred to by his English name. In that same dub, Professor Inkling was previously known as Profesor Ideas, but in season 2 of this spinoff, he goes back to having his English name of Inkling.
* When Mick Swagger is mentioned for the first time in ''WesternAnimation/TheLoudHouse'', his name is translated as "Mick Spaccone". As the translated name missed the reference joke, the character reverted to the original name almost instantly.
* ''WesternAnimation/Rugrats'': In the Mexican Spanish dub, Chuckie and Chas's last name was Baldoza, but it went back to Finster in later seasons. In that same dub, Jonathan was initially named Eugenio until he later went back to his original name. Dr. Lipschitz was also known as Dr. Aquilino until his debut episode, where he started to be referred to by his English name.
* The first Italian dub of ''WesternAnimation/SouthPark'' renamed Mr. Hat "Mr. Cilindro". The redub reverted him to the English name.
** Furthermore, a few characters in the span of the second dub were introduced with translated Italian names (Henrietta became Enrichetta, Lemmiwinks became Topofurbo, Mr. Slave became Signor Maso) and later on reverted to the original ones.
* The Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' had some translated names ("Pesce citrullo" for Bubble Bass, "Uomo Raggio" for Man Ray) that were later removed in favor of the original ones.
* The Italian dub of ''WesternAnimation/StevenUniverse'' initially translated Rose Quartz's name as "Quarzo Rosa", but starting from the final episodes of Season 1 the untranslated English name is used instead.
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': In the Mexican Spanish dub, Brick, Boomer, and Butch were renamed Bajeza, Bandido, and Bacteria in their debut episode. In all their other appearances, they keep their English names.
* ''WesternAnimation/WinxClub'': Nearly every dub that wasn't the original Italian renamed the SixthRanger. Purportedly, because her name, Aisha, was Arab in origin and sensibilities were touchy from the UsefulNotes/WarOnTerror -- so even unaffected countries such as Latin America, went for Layla instead of Aisha. Rumors aside, when Creator/{{Nickelodeon}} bought the franchise, it forced every dub to use the original name.
* ''WesternAnimation/YogiBear'' was previously known in Japan as Kumagoro, but later installments go back to using his English name.
[[/folder]]

Top