Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 45 (click to see context) from:
** As stated, the ''Digimon'' dubs were usually fine with religious Digimon names, even references to Satan, keeping the names of Beelzemon, Lucemon, Devimon and its variants, Mephistomon, and even a plot point referencing the NumberOfTheBeast, however one curious exception was Diablomon, changed to Diaboromon in ''Anime/DigimonTheMovie''. This was likely due to the fact that a theatrical release would have exposed the show to a wider audience and the parents and MoralGuardians might actually be paying attention.
to:
** As stated, the ''Digimon'' dubs were usually fine with religious Digimon names, even references to Satan, keeping the names of Beelzemon, Lucemon, Devimon and its variants, Mephistomon, and even a plot point referencing the NumberOfTheBeast, however one curious exception was Diablomon, changed to Diaboromon in ''Anime/DigimonTheMovie''. This was likely due to the fact that because a theatrical release would have exposed the show to a wider audience and the parents and MoralGuardians might actually be paying attention.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
* This was why Creator/VizMedia changed Gash's name to Zatch in ''Manga/ZatchBell'': the original name is a misogynistic British English slang term for "vagina".
to:
* This was why Creator/VizMedia changed Gash's name to Zatch in ''Manga/ZatchBell'': the original name is a misogynistic British English slang term for "vagina". Even the normal definition of the word "gash", a deep slash wound, was also too gory for a kids show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** As stated, the ''Digimon'' dubs were usually fine with religious Digimon names, even references to Satan, keeping the names of Beelzemon, Lucemon, Devimon and its variants, Mephistomon, and even a plot point referencing the NumberOfTheBeast, however one curious exception was Diablomon, changed to Diaboromon in ''Anime/DigimonTheMovie''. This was likely due to the fact that a theatrical release would have exposed the show to a wider audience and the parents and MoralGuardians might actually be paying attention.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
** Although the ''Digimon'' dubs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemitic implications.
to:
** Although the ''Digimon'' dubs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism Jewish mysticism carries antisemitic implications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
** Although the ''Digimon'' dubs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemetic implications.
to:
** Although the ''Digimon'' dubs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemetic antisemitic implications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
** Although the Digimon jobs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemetic implications.
to:
** Although the Digimon jobs ''Digimon'' dubs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemetic implications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Although the Digimon jobs are generally fine with Digimon whose names come from religion, the English dub of ''Anime/DigimonFrontier'' had Sephirothmon changed to Sakkakumon, as having a villain that is not only named after but looks exactly like a symbol from Judaism carries antisemetic implications.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/SuperMarioBros1'' changed the "Killer" enemy to "Bullet Bill".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 42 (click to see context) from:
* An odd case in ''Anime/DigimonAdventure02'': Dagomon, a Digimon named after the [[Franchise/CthulhuMythos Lovecraftian version of Dagon]] may have had his name changed in the dub because it was shortened to ''Dago''-mon, "dago" being a racist term. Since the dubbers didn't get the Cthulhu mythos reference, his changed name, Dragomon, is only a reference to [[Film/RockyIV a certain Russian boxer]].
to:
* An odd case in ''Anime/DigimonAdventure02'': Dagomon, a Digimon named after the [[Franchise/CthulhuMythos Lovecraftian version of Dagon]] may have had his name changed in the dub because it was shortened to ''Dago''-mon, "dago" being a racist term. Since the dubbers didn't get the Cthulhu mythos reference, his changed name, Dragomon, is only a reference to [[Film/RockyIV a certain Russian boxer]]. The dub also changed Pipimon's name to Datirimon likely to avoid the inevitable pee pee jokes from kids in the target audience.
Deleted line(s) 44 (click to see context) :
** The English dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' changed Pipimon's name to Datirimon likely to avoid the inevitable pee pee jokes from kids in the target audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The English dub of ''Anime/DigimonAdventure02'' changed Pipimon's name to Datirimon likely to avoid the inevitable pee pee jokes from kids in the target audience.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/{{Atelier}}'':
** Jalia Kraut from ''VideoGame/AtelierAnnie'' had her name changed to Gillian Clout in the English version, likely due to "kraut" being a derogatory word for Germans.
** Although ''Atelier Viorate'' [[NoExportForYou was never released outside of Japan]] her appearances in MassiveMultiplayerCrossover games have her name changed to [[SpellMyNameWithAnS Violet or Violette]] due to Viorate sounding too much like "[[JapaneseRanguage violate]]".
** Inverted with Esty in ''VideoGame/AtelierRorona'', who was given the surname [[StealthPun Dee]] in the English version.
** Jalia Kraut from ''VideoGame/AtelierAnnie'' had her name changed to Gillian Clout in the English version, likely due to "kraut" being a derogatory word for Germans.
** Although ''Atelier Viorate'' [[NoExportForYou was never released outside of Japan]] her appearances in MassiveMultiplayerCrossover games have her name changed to [[SpellMyNameWithAnS Violet or Violette]] due to Viorate sounding too much like "[[JapaneseRanguage violate]]".
** Inverted with Esty in ''VideoGame/AtelierRorona'', who was given the surname [[StealthPun Dee]] in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Although not a vulgar word, the unpleasant connotations of the word "rot" is likely why ''Medarot'' had its title changed to ''Anime/{{Medabots}}'' internationally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
* In Spanish translation of ''Literature/GulliversTravels'', the city of Laputa is renamed to Lupata or Lapuntu since "la puta" means "the whore" in Spanish. Gulliver claimed to be fluent in Spanish, but apparently he never learned slang because he missed the connection. Instead he drew connections to words in the native language meaning "high governor" (''lap untuh'') or "crepuscular wing" (''lap outed''). However, according to Website/TheOtherWiki: "It is likely, given Swift's brand of satire, that he was aware of the Spanish meaning". The Spaniard dub of the Creator/TedDanson miniseries kept the Laputa name, presumably because [[LuckyTranslation it added]] to the bizarre, comical nature of the island and its introduction.
to:
* In Spanish translation of ''Literature/GulliversTravels'', the city of Laputa is renamed to Lupata or Lapuntu since "la puta" means "the whore" in Spanish. Gulliver claimed to be fluent in Spanish, but apparently he never learned slang because he missed the connection. Instead he drew connections to words in the native language meaning "high governor" (''lap untuh'') or "crepuscular wing" (''lap outed''). However, according to Website/TheOtherWiki: "It is likely, given Swift's brand of satire, that he was aware of the Spanish meaning". The Spaniard dub of the Creator/TedDanson miniseries kept the Laputa name, presumably because [[LuckyTranslation it added]] added to the bizarre, comical nature of the island and its introduction.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The German dub of ''WesternAnimation/TheLittleMermaid1989'' renamed main character Ariel into Arielle. There are two reasons for that change:
** First, Ariel in German is a ''male'' name, which would have caused no end of jokes.
** Also, in Germany a very widespead brand of laundry detergent is called ''Ariel'', which considering the story takes place underwater, also would have opened the door for jokes.
** First, Ariel in German is a ''male'' name, which would have caused no end of jokes.
** Also, in Germany a very widespead brand of laundry detergent is called ''Ariel'', which considering the story takes place underwater, also would have opened the door for jokes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing an example that seems like it doesn't fit, given that the trope is about the name being profane in the translation's language.
Deleted line(s) 198 (click to see context) :
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'': In the Latin Spanish dub, Fry's dog Seymour Asses was called "Simurdiera" (which sounds like "If it could bite").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed bits that now go on Dub Pronunciation Change
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
Subtrope of DubNameChange and BarelyChangedDubName and illegitimate sister trope to SpellMyNameWithAnS. See also CrossCulturalKerfluffle and BiteTheWaxTadpole.
to:
Subtrope of DubNameChange and DubNameChange, BarelyChangedDubName and DubPronunciationChange and illegitimate sister trope to SpellMyNameWithAnS. See also CrossCulturalKerfluffle and BiteTheWaxTadpole.
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* The Italian dubbing of ''Anime/TenchiMuyo'' changed the name of a BigBad from Kagato to Kayato, because the former looks and sounds like the Italian word ''cagato'', "shat" (e.g. "Ho cagato" = "I have shat"). The Latin Spanish dub pronounces his name as "Kahato", probably for the same reason.
to:
* The Italian dubbing of ''Anime/TenchiMuyo'' changed the name of a BigBad from Kagato to Kayato, because the former looks and sounds like the Italian word ''cagato'', "shat" (e.g. "Ho cagato" = "I have shat"). The Latin Spanish dub pronounces his name as "Kahato", probably for the same reason.
Deleted line(s) 34 (click to see context) :
** The Spanish dub kept Chi Chi's name unchanged, despite "chichi" there referring to female genitals. Shifting the stress (from CHEE-chi to Chi-CHEE) made the connection less obvious.
Deleted line(s) 50 (click to see context) :
* In the Czech version of ''Anime/PokemonTheSeries'', Pichu was first censored out entirely. Later the pronunciation was changed to Pixu or Pic-chu. Because the original name is the accusative form of the [[CountryMatters 'C' word]] equivalent.
Deleted line(s) 166 (click to see context) :
** The Japanese katakana of Arceus from the series supports a soft C: "Are-say-us". This pronunciation was used for a time in English localizations before the anime abruptly changed it to a hard C ("Are-key-us") starting with the dub of ''[[Anime/PokemonArceusAndTheJewelOfLife Arceus and the Jewel of Life]]'' - this was later confirmed to be [=TPCi=] averting the possibility of immature jokes being made by UsefulNotes/BritishEnglish speakers. However, Arceus is also known to be pronounced (Are-Kay-Us) as in "archaic". This is reaffirmed in the games by the "RKS System" in ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'' (which is the "AR System" in Japanese).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* In the Brazilian translation of the shojo manga ''Manga/MeruPuri'', the show within a show "Pika Rangers" was changed to "Poke Rangers". That's because "Pika" is similar to "pica", a really dirty (if not a bit outdated) slang for "penis". And the new name keeps the ''Anime/{{Pokemon}}'' reference, anyway.
to:
* In the Brazilian translation of the shojo manga ''Manga/MeruPuri'', the show within a show "Pika Rangers" was changed to "Poke Rangers". That's because "Pika" is similar to "pica", a really dirty (if not a bit outdated) slang for "penis". And the new name keeps the ''Anime/{{Pokemon}}'' ''Anime/PokemonTheSeries'' reference, anyway.
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
* In the Czech version of ''Anime/{{Pokemon}}'', Pichu was first censored out entirely. Later the pronunciation was changed to Pixu or Pic-chu. Because the original name is the accusative form of the [[CountryMatters 'C' word]] equivalent.
to:
* In the Czech version of ''Anime/{{Pokemon}}'', ''Anime/PokemonTheSeries'', Pichu was first censored out entirely. Later the pronunciation was changed to Pixu or Pic-chu. Because the original name is the accusative form of the [[CountryMatters 'C' word]] equivalent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* European dubs of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is ''Oceania'' instead), because of two issues: not only because"Moana" is a registered trademark in Spain, but also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi.
to:
* European dubs of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is ''Oceania'' instead), because of two issues: not only because"Moana" because "Moana" is a registered trademark in Spain, but also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 96 (click to see context) from:
* ''Film/{{Jaws}}'' was titled ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea") in France, and ''Film/Jaws2'' was originally going to be titled ''Les Dents de la mer 2''. However, the French distributor realized that when spoken out loud this would sound like ''Les Dents de le merde'' ("The Teeth of the Shit"). The title was thus tweaked to ''Les Dents de la mer, 2e partie'', which avoided the problem.
to:
* ''Film/{{Jaws}}'' was titled ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea") in France, and ''Film/Jaws2'' was originally going to be titled ''Les Dents de la mer 2''. However, the French distributor realized that when spoken out loud this would sound an awful lot like ''Les Dents de le la merde'' ("The Teeth of the Shit"). The title was thus tweaked to ''Les Dents de la mer, 2e partie'', which cleverly avoided the problem.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 147 (click to see context) from:
* In Polish localizations of ''VideoGame/SuperMario'' series, turtle enemies named ''Koopa Troopa'' have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" in Polish.
to:
* In Polish localizations of ''VideoGame/SuperMario'' ''Franchise/SuperMarioBros'' series, turtle enemies named ''Koopa Troopa'' have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" in Polish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 140 (click to see context) from:
* Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding feminie is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and all of its remakes.
to:
* Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding feminie feminine is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and all of its remakes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 140 (click to see context) from:
* Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding just plain goofy is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and all of its remakes.
to:
* Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding just plain goofy feminie is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in ''VideoGame/LunarTheSilverStar'' and all of its remakes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 78 (click to see context) from:
* The German version of ''WesternAnimation/TheFoxAndTheHound'' changed Vixie's name to Trixie because both of the possible pronunciations of the letter V would make it a sexual word. When the film got re-released on DVD the original name was accidentally left in.
to:
* The German version of ''WesternAnimation/TheFoxAndTheHound'' changed Vixie's Vixey's name to Trixie because both of the possible pronunciations of the letter V it would make it have sounded too similar to "wichsen" (pronounced just like the English word "vixen"), a sexual word.vulgar term for masturbating. When the film got re-released on DVD the original name was accidentally left in.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 191 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'': In Russia, Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, due to Huey's name sounding similar to "hui", an obscene Russian word meaning "dick". [[{{Irony}} Humorously]], their dub names happen to have dirty connotations in English.
to:
* ''WesternAnimation/DuckTales1987'': In Russia, Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, due to Huey's name sounding similar to "hui", an obscene Russian word meaning "dick". [[{{Irony}} Humorously]], their dub names happen to have dirty connotations in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
** In Brazil, Terra's civillian name Tara was changed to Dana, because ''tara'', in Portuguese, is a synonym for sexual perversion.
to:
** In Brazil, Brazilian Portuguese, Terra's civillian name Tara was changed to Dana, because ''tara'', in Portuguese, is a synonym for sexual perversion.
Changed line(s) 82 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Coco}}'' was drastically renamed in Brazil as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a FandomRivalry with ''Coco''. The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
to:
* ''WesternAnimation/{{Coco}}'' was drastically renamed in Brazil Brazilian Portuguese as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a FandomRivalry with ''Coco''. The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
Changed line(s) 89 (click to see context) from:
* Some characters in the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy had to have their names adapted in Brazil:
to:
* Some characters in the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy had to have their names adapted in Brazil:Brazilian Portuguese:
Changed line(s) 144 (click to see context) from:
* The reason ''VideoGame/PacMan'' has this name today is because when importing the original arcade game to the USA, Midway (who originally released the game) noticed that the original name, ''Puckman'', could let any kid vandalize the cabinet by turning the P into an F.
to:
* The reason ''VideoGame/PacMan'' has this name today is because when importing the original arcade game to the USA, North America, Midway (who originally released the game) noticed that the original name, ''Puckman'', could let any kid vandalize the cabinet by turning the P into an F.
Changed line(s) 147,148 (click to see context) from:
* In Polish localizations of ''VideoGame/SuperMario'' series, turtle enemies named ''Koopa Troopa'' have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" on Polish.
* In the Japanese version of ''VideoGame/RayCrisis'', the robot with the {{flaming|Sword}} flaming {{BFS}} was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the US version.
* In the Japanese version of ''VideoGame/RayCrisis'', the robot with the {{flaming|Sword}} flaming {{BFS}} was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the US version.
to:
* In Polish localizations of ''VideoGame/SuperMario'' series, turtle enemies named ''Koopa Troopa'' have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" on in Polish.
* In the Japanese version of ''VideoGame/RayCrisis'', the robot with the {{flaming|Sword}} flaming {{BFS}} was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in theUS English version.
* In the Japanese version of ''VideoGame/RayCrisis'', the robot with the {{flaming|Sword}} flaming {{BFS}} was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the
Changed line(s) 153 (click to see context) from:
* Vodka Drunkenski from the ''Super Punch-Out'' arcade game became Soda Popinski in the UsefulNotes/{{NES}} version of ''VideoGame/PunchOut''.
to:
* Vodka Drunkenski from the ''Super Punch-Out'' arcade game became Soda Popinski in starting with the UsefulNotes/{{NES}} version of ''VideoGame/PunchOut''.
Changed line(s) 160 (click to see context) from:
* In the localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'', the character known as Benoit in the Japanese version of the game was renamed to Benny, as most North Americans associate the name Benoit with [[Wrestling/ChrisBenoit a certain professional wrestler]] who famously murdered his wife and son before committing suicide.
to:
* In the English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'', the character known as Benoit in the Japanese version of the game was renamed to Benny, as most North Americans associate the name Benoit with [[Wrestling/ChrisBenoit a certain professional wrestler]] who famously murdered his wife and son before committing suicide. suicide.
Changed line(s) 171 (click to see context) from:
* In the German translation of ''VideoGame/SuperSmashBros'' games, the Ice Climber Popo was changed to Pèpè, as ''popo'' means buttocks in German.
to:
* In the German translation of the ''VideoGame/SuperSmashBros'' games, the Ice Climber Popo was changed to Pèpè, as ''popo'' means buttocks in German.
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
* In Russian translation of ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'' DLC ''Dawnguard'', Durak's name was changed to Dorak because "durak" means "fool" in Russian.
to:
* In the Russian translation of ''VideoGame/TheElderScrollsVSkyrim'' DLC ''Dawnguard'', Durak's name was changed to Dorak because "durak" means "fool" in Russian.
Changed line(s) 180,181 (click to see context) from:
* In ''VideoGame/Destiny2'', the name of The Fanatic, "Fikrul", has been changed to "Fokrul" in the German translations, due to the original sounding too much like "ficken", i.e. to fuck. Ironically, this change makes his name sound closer to the english "fuck" again.
* In ''VideoGame/AeroFighters'', the FunnyAnimal dolphin pilot is known as Whity in Japan. Since thatt's about a letter away from a racially-charged insult, he was renamed to Spanky in international releases.
* In ''VideoGame/AeroFighters'', the FunnyAnimal dolphin pilot is known as Whity in Japan. Since thatt's about a letter away from a racially-charged insult, he was renamed to Spanky in international releases.
to:
* In ''VideoGame/Destiny2'', the name of The Fanatic, "Fikrul", has been changed to "Fokrul" in the German translations, due to the original sounding too much like "ficken", i.e. to fuck. Ironically, this change makes his name sound closer to the english English "fuck" again.
* In ''VideoGame/AeroFighters'', the FunnyAnimal dolphin pilot is known as Whity inJapan.Japanese. Since thatt's about a letter away from a racially-charged insult, he was renamed to Spanky in international releases.
* In ''VideoGame/AeroFighters'', the FunnyAnimal dolphin pilot is known as Whity in
Changed line(s) 198,199 (click to see context) from:
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Kagami was renamed Katami since her original name sounds like a very rude form of "care about me" that literally translates as "shit on me". In Brazil, she was renamed "Kyoko" for the same reason.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': In Brazil, Anais' name is spelled with an accent (Anaís), because in Portuguese, "anais" is the plural of "anal". Still, many people giggle after seeing her name written, especially when it doesn't have the accent.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': In Brazil, Anais' name is spelled with an accent (Anaís), because in Portuguese, "anais" is the plural of "anal". Still, many people giggle after seeing her name written, especially when it doesn't have the accent.
to:
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'', Kagami was renamed Katami since her original name sounds like a very rude form of "care about me" that literally translates as "shit on me". In Brazil, Brazilian Portuguese, she was renamed "Kyoko" for the same reason.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': InBrazil, Brazilian Portuguese, Anais' name is spelled with an accent (Anaís), because in Portuguese, "anais" is the plural of "anal". Still, many people giggle after seeing her name written, especially when it doesn't have the accent.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'': In
Is there an issue? Send a MessageReason:
I can't tell what language this change happened in, but it definitely was not English.
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
** Mr. Popo's name was changed to "Momo" In English, since "popo" means "poop" and having a black character with such a name would lead to unfortunate implications. The manga kept his original name.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 133 (click to see context) from:
* For years, one of the Dinobots from ''Franchise/{{Transformers}}'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.
to:
* ''Franchise/{{Transformers}}'':
** For years, one of the Dinobotsfrom ''Franchise/{{Transformers}}'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.since.
** The ''Powercore Combiners'' toyline in 2011 introduced a new character, which was initially named "Spastic". They didn't realize the word had a different, more offensive language [[DidNotDoTheBloodyResearch in not-American English]], so when complaints began the figure's name was quickly changed into "Over-Run".
** For years, one of the Dinobots
** The ''Powercore Combiners'' toyline in 2011 introduced a new character, which was initially named "Spastic". They didn't realize the word had a different, more offensive language [[DidNotDoTheBloodyResearch in not-American English]], so when complaints began the figure's name was quickly changed into "Over-Run".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 133 (click to see context) from:
* For years, one of the Dinobots from ''Franchise/Transformers'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.
to:
* For years, one of the Dinobots from ''Franchise/Transformers'' ''Franchise/{{Transformers}}'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* European dubs of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is ''Oceania'' instead), bcause of two issues: not only because"Moana" is a registered trademark in spain, but alsoto avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi.
to:
* European dubs of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is ''Oceania'' instead), bcause because of two issues: not only because"Moana" is a registered trademark in spain, Spain, but alsoto also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi.
Changed line(s) 82,84 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Coco}}'':
** The movie was drastically renamed in Brazil as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a FandomRivalry with ''Coco''.
** The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
** The movie was drastically renamed in Brazil as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a FandomRivalry with ''Coco''.
** The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
to:
* ''WesternAnimation/{{Coco}}'':
** The movie''WesternAnimation/{{Coco}}'' was drastically renamed in Brazil as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the ''WesternAnimation/TheBookOfLife'' Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a FandomRivalry with ''Coco''.
**''Coco''. The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
** The movie
**
Added DiffLines:
[[folder:Toys]]
* For years, one of the Dinobots from ''Franchise/Transformers'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.
[[/folder]]
* For years, one of the Dinobots from ''Franchise/Transformers'' was named Slag, which has a very unfortunate meaning in British English. In 2008 a pair of new iterations of the character (the one from ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' and a super deformed-style figure of the G1 character released in the ''Robot Heroes'' line) called him Snarl, which was already the name of a different Dinobot. Starting from the 2012 release of ''VideoGame/TransformersFallOfCybertron'', the character's name was changed to "[[SpellMyNameWithAnS Slug]]" and remained like that ever since.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 77 (click to see context) from:
* Also Disney in Brazil, ''WesternAnimation/{{Brave}}'' had the protagonist change the accentuation of her name from M'''é'''rida (Meh-readah) to Mer'''í'''da (Meh-ree-da), presumably to avert something similar to "merda", ''shit''.
to:
* Also Disney in Brazil, The Italian and Brazilian dubs of ''WesternAnimation/{{Brave}}'' had the protagonist change the accentuation of her name from M'''é'''rida (Meh-readah) to Mer'''í'''da (Meh-ree-da), presumably to avert something similar to "merda", ''shit''.
Changed line(s) 79 (click to see context) from:
* The Italian dub of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' not only changes the title to ''Oceania'', but the main character is renamed Vaiana, to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. Most other Western European countries (except for England) followed suit and renamed the film "Vaiana" (in Spain, Moana is a registered trademark).
to:
* The Italian dub European dubs of ''WesternAnimation/{{Moana}}'' not only changes renamed both the title to ''Oceania'', but movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is renamed Vaiana, to ''Oceania'' instead), bcause of two issues: not only because"Moana" is a registered trademark in spain, but alsoto avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. Most other Western European countries (except for England) followed suit and renamed the film "Vaiana" (in Spain, Moana is a registered trademark).Pozzi.
Changed line(s) 87 (click to see context) from:
* The Italian dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyANewGeneration'' renamed Pipp Petals "Ruby Petalosa", mainly because her original name sounds too much like "Pippetta" (literally "pipette" but also a slang word for masturbation).
to:
* The Italian dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyANewGeneration'' renamed Pipp Petals "Ruby Petalosa", mainly because her original name sounds too much like "Pippetta" (literally "pipette" but also a "Pippe" (a slang word for masturbation).
Changed line(s) 137 (click to see context) from:
* The ''VideoGame/FinalFantasyV'' English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts. Unfortunately, they left in his hometown of Lix. Cue the ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'' references.
to:
* The ''VideoGame/FinalFantasyV'' English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts. Unfortunately, they left in his His hometown of Lix. Cue the ''WesternAnimation/BeavisAndButtHead'' references.Lix, curiously, has been left untouched.
Changed line(s) 149 (click to see context) from:
* VodkaDrunkenski from the ''Super Punch-Out'' arcade game became Soda Popinski in the UsefulNotes/{{NES}} version of ''VideoGame/PunchOut''.
to:
* VodkaDrunkenski Vodka Drunkenski from the ''Super Punch-Out'' arcade game became Soda Popinski in the UsefulNotes/{{NES}} version of ''VideoGame/PunchOut''.
Changed line(s) 193 (click to see context) from:
* In Norway, the titular tribe of the French animated serie ''WesternAnimation/RollingWithTheRonks!'' was changed to the "Gronks". Since "Ronk" is another Norwegian word for "masturbation".
to:
* In Norway, the titular tribe of the French animated serie ''WesternAnimation/RollingWithTheRonks!'' was changed to the "Gronks". Since "Gronks", since "Ronk" is another Norwegian word for "masturbation".