Follow TV Tropes

Following

History Main / CleanDubName

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Brazilian dub of ''TheLionKing'', the term "Hakuna Matata" was changed to "Ha'''tu'''na Matata", again, to eliminate the "ku" (read the entries for InuYasha and HunterXHunter, above). Ironically, there are some pieces of merchandise (some official, most not) that use the original name.

to:

* In the Brazilian dub of ''TheLionKing'', the term "Hakuna Matata" was changed to "Ha'''tu'''na Matata", again, to eliminate the "ku" (read the entries for InuYasha and HunterXHunter, above). Ironically, Weirdly, there are some pieces of merchandise (some official, most not) that use the original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the Brazilian dub of ''TheLionKing'', the term "Hakuna Matata" was changed to "Ha'''tu'''na Matata", again, to eliminate the "ku" (read the entries for InuYasha and HunterXHunter, above). Ironically, there are some pieces of merchandise (some official, most not) that use the original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Asuka in ''NeonGenesisEvangelion'' became Aska in the Russian dub, as otherwise the name would read as "A-bitch".




to:

* [[TheIcewindDaleTrilogy Drizzt Do'Urden]] became Dzirt in the Russian translation, as his English name reminds of the word "dristat'", associated with diarrhea.




to:

** "Suki" in general is often rendered as "Ski" in Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
add example



to:

*In the Arabic version of Detective Conan, Eri Kisaki got her name changed to Mary, as her original name bears some similarity with "Iri", "my ass" in some dialects.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The last world in {{Myst}} was originally called Dunny, but then the creators learned dunny is Australian slang for toilet. They changed it to D'ni.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Actually it means that in Japanese too. The manga made a pun about it in an early issue.

to:

** Actually it means that Chichi does actually mean "milk" in Japanese too. too, and is also a Japanese "baby-talk" word for "breast". The manga made a pun about it in an early one issue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

***Hilariously he's still called that in the Brazillian dub, even though they censored other names, they kept Mr. Satan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** That was the Latin American dub. European Spanish kept her name, despite "chichi" there refering to female genitals. Go figure. However, Mr. Popo's name was changed to "Momo", since "popo" means "poop", and naming a black character "poop" would be wrong. The manga kept his original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the ''{{Ys}}'' series, Dark Fact is often transliterated as "Dalk Fukt" in Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the Japanese version of ''RayCrisis'', the robot with the [[FlamingSword flaming]] {{BFS}} was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the US version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Due to this, the Latin American Spanish dub of SaberMarionette changes the last name of the main character Otaru Mamiya with "Otaru Namiya".

to:

** Due to this, the Latin American Spanish dub of SaberMarionette SaberMarionetteJ changes the last name of the main character Otaru Mamiya with "Otaru Namiya".

Added: 280

Changed: 366

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Kagome's name was changed to "Aome" in Spanish as well for the same reason mentioned above, and ''also'' for sounding like "cágame" or "cagame", both meaning "crap on me".

to:

** Kagome's name was changed to "Aome" in Spanish as well for the same reason mentioned above, and ''also'' for sounding like "cágame" "c�game" or "cagame", both meaning "crap on me".



* The Spanish dub of ''KikisDeliveryService'' had Kiki renamed Nikki, since Kiki is a slang word in Spanish associated with sex.

to:

* In a similar case, the Latin American dub of InazumaEleven changes the name of the main hero, Mamoru Endo, with "Satoru Endo", since "Mamoru" sounds a lot like the Spanish word "mamar" that can be translated as "cocksucker". At least, unlike Inu-Yasha, they changed his name with a valid Japanese name.
** Due to this, the Latin American Spanish dub of SaberMarionette changes the last name of the main character Otaru Mamiya with "Otaru Namiya".
* The European Spanish dub of ''KikisDeliveryService'' had Kiki renamed Nikki, since Kiki is a slang word in Spanish associated with sex.



** Capt. Panaka (which is almost ''panaca'', "moron") became "Panacé".

to:

** Capt. Panaka (which is almost ''panaca'', "moron") became "Panacé"."Panac�".



* Astrid Lindgren's ''Pippi Långstrump'' was ''Pippi Longstocking'' in English-speaking markets, but she had to change name to Fifi Brindacier in French or Peppi Dlinnyichulok in Russian because "Pippi" sounds like words for urine in those languages. But oddly enough, in German "Pipi" means the same, but Pippi is still called Pippi.

to:

* Astrid Lindgren's ''Pippi Långstrump'' L�ngstrump'' was ''Pippi Longstocking'' in English-speaking markets, but she had to change name to Fifi Brindacier in French or Peppi Dlinnyichulok in Russian because "Pippi" sounds like words for urine in those languages. But oddly enough, in German "Pipi" means the same, but Pippi is still called Pippi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the War of the Lions remake of FinalFantasyTactics, Delita's sister was renamed from Teta to Tietra. Teta is slang for "tits" in Portugese. This one was probably unintentional, though.

Changed: 334

Removed: 540

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* And [[{{InuYasha}} Kagome]], whose name was changed to Agome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Brazilian word meaning "ass"). Oddly, the manga kept these changes in Naraku and Miroku's name, but reverted Kagome's name back to the original.

to:

* And [[{{InuYasha}} Kagome]], ''InuYasha'''s Kagome, whose name was changed to Agome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Brazilian word meaning "ass"). Oddly, the manga kept these changes in Naraku and Miroku's name, but reverted Kagome's name back to the original.



** Though the British pronounciation is the same, ''Robotech'' is American, so this may be a kind of subversion.



** Again, this is [[HatesEveryoneEqually Swift]] we're talking about. It's probably a BilingualBonus StealthPun, [[ScienceIsBad calling science a whore]]. This is also the same reason it's the name of the target in ''DoctorStrangelove''.



* "[[AvatarTheLastAirbender Suki]]" means "bitches" in Russian. So in russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead.
** Why would they change the name from one season to the next, and then change it back?
*** Long story short: TheyJustDidntCare.

to:

* "[[AvatarTheLastAirbender Suki]]" ''AvatarTheLastAirbender'''s "Suki" means "bitches" in Russian. So in russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead.
** Why would they change the name from one season to the next, and then change it back?
*** Long story short: TheyJustDidntCare.



** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lacrosse I'm not sure whether to be confused]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_lacrosse_case or to]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Yeardley_Love crack a]] [[TooSoon tasteless joke.]]
** Little correction: the verb "se crosser" is slang for masturbation. Not "Jouer à la crosse", which actually does mean playing Lacrosse. (The sport.)

to:

** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lacrosse I'm not sure whether to be confused]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_lacrosse_case or to]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Yeardley_Love crack a]] [[TooSoon tasteless joke.]]
** Little correction: the verb "se crosser" is slang for masturbation. Not "Jouer à la crosse", which actually does mean playing Lacrosse. (The sport.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** Long story short: TheyJustDidntCare.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Little correction: the verb "se crosser" is slang for masturbation. Not "Jouer à la crosse", which actually does mean playing Lacrosse. (The sport.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Why would they change the name from one season to the next, and then change it back?

Added: 112

Changed: 217

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Roy Focker from ''{{Macross}}'' became Roy Fokker in ''{{Robotech}}'' since his original surname was one letter away from "fucker".

to:

* Roy Focker from ''{{Macross}}'' became Roy Fokker in ''{{Robotech}}'' since his original surname was one letter away from "fucker". "fucker".
** Though the British pronounciation is the same, ''Robotech'' is American, so this may be a kind of subversion.



* In German productions of the opera ''Madama Butterfly'', the surname of Benjamin Franklin Pinkerton is altered to "Linkerton" to avoid suggesting the word "pinkeln" (to pee). Also, the reason why the same character is referred to as F. B. Pinkerton is apparently that Puccini saw the original play in London, where to avoid the British slang abbreviation of "bloody fool" the character was renamed Francis Blummy Pinkerton.

to:

* In German productions of the opera ''Madama Butterfly'', the surname of Benjamin Franklin Pinkerton is altered to "Linkerton" (the alternate TropeNamer) to avoid suggesting the word "pinkeln" (to pee). Also, the reason why the same character is referred to as F. B. Pinkerton is apparently that Puccini saw the original play in London, where to avoid the British slang abbreviation of "bloody fool" the character was renamed Francis Blummy Pinkerton.




to:

* Not dissimilarly from the ''Macross''/''Robotech'' example above, Fokker from ''PowerStone'' became Falcon in the Western localized versions due to the word's British homophone, "fucker".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Brazilian dub of ''HunterXHunter'', the character Kurapika was renamed Korapaica, since "Cu-ra-pica" can be translated to something like "Ass-penis". Or "Heals penis".
* And [[{{InuYasha}} Kagome]], whose name was changed to Hagome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Brazilian word meaning "ass").

to:

* In the Brazilian dub and manga translation of ''HunterXHunter'', the character Kurapika was renamed Korapaica, Kurapaika, since "Cu-ra-pica" can be translated to something like "Ass-penis". Or "Heals penis".
* And [[{{InuYasha}} Kagome]], whose name was changed to Hagome, Agome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Brazilian word meaning "ass"). Oddly, the manga kept these changes in Naraku and Miroku's name, but reverted Kagome's name back to the original.



** Sifo-Dyas was renamed Zaifo Vias (a phonetic transcription), since the original name sounded so much like "fucking himself".

to:

** Sifo-Dyas was renamed Zaifo Vias (a phonetic transcription), since the original name sounded so much like "fucking himself"."if you would fuck" (''se fodias'').




to:

* The reason {{Pac-Man}} has this name today is to avert this, because when importing the first arcade to USA, the American branch of Namco noticed that the original name, ''Puckman'', could bring UnfortunateImplications, given that any kid could vandalize the cabinet by turning the P into an F.

Changed: 356

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* An odd case in {{Digimon}}: A Digimon named after the Lovecraftian version of Dagon had his name changed in the dub because it was shortened to ''Dago''-mon, "dago" being a racist term. Since [[DidNotDoTheResearch the dubbers didn't know about the Cthulhu mythos reference,]] his changed name is only a reference to [[{{Rocky}} a certain Russian boxer]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Lacrosse I'm not sure whether to be confused]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_lacrosse_case or to]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Yeardley_Love crack a]] [[TooSoon tasteless joke.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''FZero Maximum Velocity'' there is a track with a ''GulliversTravels''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony.

to:

* In ''FZero Maximum Velocity'' there is a track with a ''GulliversTravels''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony.
Colony. In the same game, the car Dirty Joker was renamed Sly Joker, and the car Crazy Horse was renamed Wind Walker (probably to avoid the UnfortunateImplications of perceived Native American stereotyping).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''FZero Maximum Velocity'' there is a track with a ''{{Gulliver's Travels}}''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony.

to:

* In ''FZero Maximum Velocity'' there is a track with a ''{{Gulliver's Travels}}''-inspired ''GulliversTravels''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''FZero Maximum Velocity'' there is a track with a ''{{Gulliver's Travels}}''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Many a high school teacher of Japanese will tell you that in the classroom there will be no intentional emphasizing of the ''-shit-'' romaji spelling combinations occasionally found in Japanese words and names. But teenagers are immature, and will do it anyway [[RuleOfFunny just for lulz]]. So naturally, Shitan from ''{{Xenogears}}'' was renamed [[SpellMyNameWithAnS Citan]], and Ishito from ''ChronoCross'' was renamed [[DubNameChange Norris]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


(

to:

(

Added: 1

Changed: 313

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In the Brazilian translation of the shojo manga ''Meru Puri: Marchen Prince'', the show within a show "Pika Rangers" was changed to "Poke Rangers". That's because "Pika" is similar to "pica", a really dirty (if not a bit outdated) slang for "penis". And the new name keeps the [[{{Pokemon}} reference]], anyway.
(
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* "[[AvatarTheLastAirbender Suki]]" means "bitches" in Russian. So in russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Count Dooku became "Dookan" to avoid jokes with (''do cu'' = "from the ass"). Dooku can also sound like "Dou o cu", "I can be ass-fucked". Weird.
** Sypho Dias was renamed Typho Vias, since the original name sounded so much like "fucking himself".

to:

** Count Dooku became "Dookan" to avoid jokes with (''do cu'' = "from the ass"). Dooku can also sound like "Dou o cu", "I can be ass-fucked". Weird.
** Sypho Dias Sifo-Dyas was renamed Typho Vias, Zaifo Vias (a phonetic transcription), since the original name sounded so much like "fucking himself".



* The FinalFantasyV English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts.

to:

* The FinalFantasyV ''FinalFantasyV'' English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The brand name Vicks was changed to Wick in Germany, because in German, "vick" is pronounced like ''Fick'', which means "fuck".

to:

* The brand name Vicks was changed to Wick in Germany, because in German, "vick" is pronounced like ''Fick'', which means "fuck". And they most likely left the "s" out, because "Wicks" would sound like the German word for jerking off.

Top