Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18,19 (click to see context) from:
** The English dub usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
** The Italian dub changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
** The Italian dub changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
to:
** The English dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
** The Italian dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
** The Italian dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
* The English dub to ''Anime/BeybladeBurst'' changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 382 (click to see context) from:
* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
to:
* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish Jewish-sounding name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The English version of ''ComicBook/LesSisters'' changes Marine's name to Maureen, which is pronounced nearly the same aside from the first vowel being slightly different.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the English dub of the French series ''WesternAnimation/LesSisters'', Marine is named Marie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
** The Taiwanese Mandarin dub do this to some of the characters, examples including:
*** [[Anime/FutariWaPrettyCure Honoka]] to Noka
*** [[Anime/YesPrettyCure5 Nozomi]] to Mimi
*** Karen to Ka-chan
*** Kurumi to Rumi
*** Bunbee to Bubee
*** [[Anime/FreshPrettyCure Azukina]] to Azuna
*** [[Anime/HealinGoodPrettyCure Pegitan]] to Peggy
*** Nyatoran to Tony
*** Asumi to Asa
*** [[Anime/TropicalRougePrettyCure Numeri]] to Meri
*** [[Anime/HirogaruSkyPrettyCure Sora Harewataru]] to Sorahare Wataru
*** [[Anime/FutariWaPrettyCure Honoka]] to Noka
*** [[Anime/YesPrettyCure5 Nozomi]] to Mimi
*** Karen to Ka-chan
*** Kurumi to Rumi
*** Bunbee to Bubee
*** [[Anime/FreshPrettyCure Azukina]] to Azuna
*** [[Anime/HealinGoodPrettyCure Pegitan]] to Peggy
*** Nyatoran to Tony
*** Asumi to Asa
*** [[Anime/TropicalRougePrettyCure Numeri]] to Meri
*** [[Anime/HirogaruSkyPrettyCure Sora Harewataru]] to Sorahare Wataru
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 204 (click to see context) from:
** In the first Italian translation, George became Giorgio.
to:
** In the Icelandic, first Italian Norwegian, and first German translation, George and Harold became Giorgio.Georg and Harald.
* ''Literature/WinnieThePooh'': In the first French book translation, which is still in print, Christopher Robin is known as Christophe Robin. In the second book translation, which Disney later adapted, he's called "Jean-Christophe".
* ''Literature/WinnieThePooh'': In the first French book translation, which is still in print, Christopher Robin is known as Christophe Robin. In the second book translation, which Disney later adapted, he's called "Jean-Christophe".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)
Added DiffLines:
* In the North American version of ''[[VideoGame/ApeEscape Ape Escape 3]]'', MissionControl Akie is renamed to Aki.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 242,256 (click to see context) from:
* ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** Cain to Kain.
** Tella to Tellah.
** Giotto to Giott
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** Cefca to Kefka.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** Cain to Kain.
** Tella to Tellah.
** Giotto to Giott
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** Cefca to Kefka.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
to:
* ''Franchise/FinalFantasy'':
** ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
* ** ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** *** Cain to Kain.
** *** Tella to Tellah.
** *** Giotto to Giott
* ** ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** *** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** *** Cefca to Kefka.
* ** In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* ** ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* ** In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ** ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** *** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** *** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** *** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
** ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
Changed line(s) 258 (click to see context) from:
* The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.
to:
Added DiffLines:
* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagicVI'': Slava, a campaign character, was renamed into Vyacheslav in Russian translation. "Slava" is in fact a [[UsefulNotes/RussianNamingConvention diminutive form]] of a number of Slavic names. Since it would be unfitting for a noble to go under diminutive name all the time, he was given a corresponding full name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the Italian dub of ''WesternAnimation/DennisTheMenace'', Dennis is called Denny.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking
Added DiffLines:
* The Finnish dub of ''WesternAnimation/VeggieTales'' only really adds an "i" to the characters' names. Bob is now Bobi, Larry becomes Lari, Junior is Juniori, Jimmy is Jimi, Jerry is Jeri, and Scooter is Skootteri.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the Norwegian dubs of both ''WesternAnimation/ChickenRun'' and ''WesternAnimation/ChickenRunDawnOfTheNugget'', Ginger is renamed to Inger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** For a non-copyright-related example, Gyro Zeppeli is called Jayro in the French translation of the ''Manga/SteelBallRun'' manga to preserve the pronunciation of his name, since most francophones would pronounce "Gyro" as "Jeero".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*In the German dub of ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'', Mr. Mackenzie becomes "Lehrer [=Mc Kenzie=]".
Added DiffLines:
*The Greek and Italian dubs of ''Anime/VoltesV'' rename Katherine "Kazarine".
Is there an issue? Send a MessageReason:
A lot of the Chinese examples are what we pronounce the names in Chinese (Some kanji has different pronounciation in Japanese and Chinese, and some are just homophonic translations)
Changed line(s) 70,84 (click to see context) from:
* ''Franchise/{{Naruto}}'':
** In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
** In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
to:
* ''Franchise/{{Naruto}}'':
**''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
Jiraya.
**
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke SpellMyNameWithAnS.
to:
See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke SpellMyNameWithAnS.ViewerNameConfusion.
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to [[SpellMyNameWithAnS Sara(h)]].
to:
* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to [[SpellMyNameWithAnS Sara(h)]].Sara(h).
Changed line(s) 69 (click to see context) from:
* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to [[SpellMyNameWithAnS Ann(e)]].
to:
* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to [[SpellMyNameWithAnS Ann(e)]].Ann(e).
Changed line(s) 222 (click to see context) from:
** In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]].
to:
** In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]].Pixeli.
Changed line(s) 275 (click to see context) from:
** The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", [[SpellMyNameWithAnS although Japanese versions still romanize his name as "Marx"]]. Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.
to:
** The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", [[SpellMyNameWithAnS although Japanese versions still romanize his name as "Marx"]]."Marx". Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 308 (click to see context) from:
* Some species of ''{{Franchise/Pokemon}}'' have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.
to:
* Some species of ''{{Franchise/Pokemon}}'' ''Franchise/{{Pokemon}}'' have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.
Changed line(s) 312 (click to see context) from:
* In ''VideoGame/StarFox'', the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.
to:
* In ''VideoGame/StarFox'', ''Franchise/StarFox'', the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 394 (click to see context) from:
* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", Homer is called Homero.
to:
* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Homer is called Homero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding new examples and correcting a spelling mistake
Changed line(s) 172 (click to see context) from:
** The Spanish translations changed [=R2D2=]'s and [=C-3PO=]'s names to Arturito (a diminuitive form of the Spanish name "Arturo") and Citripio respectively, which are close approximation of their English names. This was done since the Spanish pronunciations of their names, "Ere-Dos-De-Dos" and "Ce-Tres-Pe-O", are harder to pull off, but also because the latter is close enough to the Spanish word for fart (peo).
to:
** The Spanish translations changed [=R2D2=]'s and [=C-3PO=]'s names to Arturito (a diminuitive form of the Spanish name "Arturo") and Citripio respectively, which are close approximation of their English names. This was done since the Spanish pronunciations of their names, "Ere-Dos-De-Dos" and "Ce-Tres-Pe-O", are harder to pull off, but also because the latter is close enough to the Spanish word for fart (peo).(pedo).
Added DiffLines:
** The European Spanish dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' changes Adrien's name to Adrián.
Added DiffLines:
* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", Homer is called Homero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 246 (click to see context) from:
* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7'', Weiyasu was changed to Yeyasu.
to:
* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7'', ''VideoGame/Disgaea7VowOfTheVirtueless'', Weiyasu was changed to Yeyasu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
** The Chinese dub does this with a few characters
to:
** The Chinese dub does this with a few characterstimes
Added DiffLines:
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 73,74 (click to see context) from:
*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ kǎ xī)
*** Zabuza's to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Zabuza's to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
to:
*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ "Kǎ kǎ xī)
xī" (卡卡西)
***Zabuza's Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
***
Added DiffLines:
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
** In Chinese, Kakashi's name is "卡卡西" (Kǎ kǎ xī), Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī lǔ kǎ), all are direct translations of their Japanese names
to:
** In Chinese, Kakashi's name is The Chinese dub does this with a few characters
*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ kǎxī), xī)
*** Zabuza'sname is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔkǎ), all are direct translations of their Japanese nameskǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ kǎ
*** Zabuza's
*** Iruka to "Yī lǔ
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
to:
* ''Franchise/{{Naruto}}'': ''Franchise/{{Naruto}}'':
** In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed toJiraya.Jiraya.
** In Chinese, Kakashi's name is "卡卡西" (Kǎ kǎ xī), Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī lǔ kǎ), all are direct translations of their Japanese names
** In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to
** In Chinese, Kakashi's name is "卡卡西" (Kǎ kǎ xī), Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī lǔ kǎ), all are direct translations of their Japanese names
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In the Italian dub of ''Series/AnneWithAnE'', Anne is changed to Anna, with the title being also changed to "Chiamatemi Anna" ("Call Me Anna"). This is because Anna was already her name in the Italian translation of [[Literature/AnneOfGreenGables the novel]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added to Asian Animation.
* ''Animation/StitchAndAi'': Human protagonist Wang Ai Ling has her given name changed to ''An'' Ling (王安玲; ''Wáng Ān líng'') in the Mandarin dub that came out first. This partly applies to the title as well, as the show's Chinese title is literally "An Ling and Stitch", basically reversing the name placements of the titular leads and using her full given name instead of a diminutive.
Deleted line(s) 127 (click to see context) :
Deleted line(s) 132 (click to see context) :
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright issues. To name a few:
to:
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright trademark issues. To name a few:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/MegaManClassic'': Dr. Light was originally named Dr. Right in Japanese, with his robots similarly given the designation of DRN instead of DLN. Both names are pronounced the same in Japanese due to JapaneseRanguage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 8 (click to see context) :
Changed line(s) 71 (click to see context) from:
* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa.
to:
* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
Changed line(s) 74 (click to see context) from:
** Zoro to Zolo (to avoid a intellectual property dispute with the alleged owners of Franchise/{{Zorro}})
to:
** Zoro to Zolo (to avoid a an intellectual property dispute with the alleged owners of Franchise/{{Zorro}})