Follow TV Tropes

Following

History Main / BarelyChangedDubName

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English dub usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
** The Italian dub changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".

to:

** The English dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
** The Italian dub of ''Anime/BakutenShootBeyblade'' changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
Is there an issue? Send a MessageReason:


* The English dub to ''Anime/BeybladeBurst'' changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".

to:

* ** The English dub to ''Anime/BeybladeBurst'' changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].

to:

* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish Jewish-sounding name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Hebrew Dub of ''WesternAnimation/CosmicQuantumRay'' changes Robbie Shipton to Robbie Shibtin – a [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting North African Jewish name that feels right at home in Israel in a show that's still set in Nebraska]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The English version of ''ComicBook/LesSisters'' changes Marine's name to Maureen, which is pronounced nearly the same aside from the first vowel being slightly different.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English dub of the French series ''WesternAnimation/LesSisters'', Marine is named Marie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

** The Taiwanese Mandarin dub do this to some of the characters, examples including:
*** [[Anime/FutariWaPrettyCure Honoka]] to Noka
*** [[Anime/YesPrettyCure5 Nozomi]] to Mimi
*** Karen to Ka-chan
*** Kurumi to Rumi
*** Bunbee to Bubee
*** [[Anime/FreshPrettyCure Azukina]] to Azuna
*** [[Anime/HealinGoodPrettyCure Pegitan]] to Peggy
*** Nyatoran to Tony
*** Asumi to Asa
*** [[Anime/TropicalRougePrettyCure Numeri]] to Meri
*** [[Anime/HirogaruSkyPrettyCure Sora Harewataru]] to Sorahare Wataru

Added: 233

Changed: 65

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the first Italian translation, George became Giorgio.

to:

** In the Icelandic, first Italian Norwegian, and first German translation, George and Harold became Giorgio.Georg and Harald.
* ''Literature/WinnieThePooh'': In the first French book translation, which is still in print, Christopher Robin is known as Christophe Robin. In the second book translation, which Disney later adapted, he's called "Jean-Christophe".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* In the North American version of ''[[VideoGame/ApeEscape Ape Escape 3]]'', MissionControl Akie is renamed to Aki.

Added: 389

Changed: 1067

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** Cain to Kain.
** Tella to Tellah.
** Giotto to Giott
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** Cefca to Kefka.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt

to:

* ''Franchise/FinalFantasy'':
**
''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
* ** ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** *** Cain to Kain.
** *** Tella to Tellah.
** *** Giotto to Giott
* ** ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** *** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** *** Cefca to Kefka.
* ** In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* ** ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* ** In ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ** ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** *** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** *** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** *** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt



* The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.

to:

* ** The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.


Added DiffLines:

* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagicVI'': Slava, a campaign character, was renamed into Vyacheslav in Russian translation. "Slava" is in fact a [[UsefulNotes/RussianNamingConvention diminutive form]] of a number of Slavic names. Since it would be unfitting for a noble to go under diminutive name all the time, he was given a corresponding full name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Italian dub of ''WesternAnimation/DennisTheMenace'', Dennis is called Denny.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking

Added DiffLines:

* The Finnish dub of ''WesternAnimation/VeggieTales'' only really adds an "i" to the characters' names. Bob is now Bobi, Larry becomes Lari, Junior is Juniori, Jimmy is Jimi, Jerry is Jeri, and Scooter is Skootteri.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Norwegian dubs of both ''WesternAnimation/ChickenRun'' and ''WesternAnimation/ChickenRunDawnOfTheNugget'', Ginger is renamed to Inger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For a non-copyright-related example, Gyro Zeppeli is called Jayro in the French translation of the ''Manga/SteelBallRun'' manga to preserve the pronunciation of his name, since most francophones would pronounce "Gyro" as "Jeero".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*In the German dub of ''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'', Mr. Mackenzie becomes "Lehrer [=Mc Kenzie=]".


Added DiffLines:

*The Greek and Italian dubs of ''Anime/VoltesV'' rename Katherine "Kazarine".

Changed: 103

Removed: 479

Is there an issue? Send a MessageReason:
A lot of the Chinese examples are what we pronounce the names in Chinese (Some kanji has different pronounciation in Japanese and Chinese, and some are just homophonic translations)


* ''Franchise/{{Naruto}}'':
** In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)

to:

* ''Franchise/{{Naruto}}'':
**
''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.
** The Chinese dub does this a few times
*** Kakashi to "Kǎ kǎ xī" (卡卡西)
*** Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī lǔ kǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)
*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)
*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)
Jiraya.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke SpellMyNameWithAnS.

to:

See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke SpellMyNameWithAnS.ViewerNameConfusion.



* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to [[SpellMyNameWithAnS Sara(h)]].

to:

* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to [[SpellMyNameWithAnS Sara(h)]].Sara(h).



* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to [[SpellMyNameWithAnS Ann(e)]].

to:

* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to [[SpellMyNameWithAnS Ann(e)]].Ann(e).



** In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]].

to:

** In the Finnish dub, Stingy became Stigu and Pixel became [[SpellMyNameWithAnS Pixeli]].Pixeli.



** The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", [[SpellMyNameWithAnS although Japanese versions still romanize his name as "Marx"]]. Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.

to:

** The katakana of Marx's name is more accurately transcribed as "Mark", [[SpellMyNameWithAnS although Japanese versions still romanize his name as "Marx"]]."Marx". Marx was changed again to Max in the French translation and Mark in the Italian translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some species of ''{{Franchise/Pokemon}}'' have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.

to:

* Some species of ''{{Franchise/Pokemon}}'' ''Franchise/{{Pokemon}}'' have very minor changes from their Japanese names, such as Beedle/Weedle, Upah/Wooper, Hariteyama/Hariyama, Flowsel/Floatzel, Emonga/Emolga, etc.



* In ''VideoGame/StarFox'', the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.

to:

* In ''VideoGame/StarFox'', ''Franchise/StarFox'', the name of the planet Katarina is shortened to Katina in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", Homer is called Homero.

to:

* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", ''WesternAnimation/TheSimpsons'', Homer is called Homero.

Added: 189

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
adding new examples and correcting a spelling mistake


** The Spanish translations changed [=R2D2=]'s and [=C-3PO=]'s names to Arturito (a diminuitive form of the Spanish name "Arturo") and Citripio respectively, which are close approximation of their English names. This was done since the Spanish pronunciations of their names, "Ere-Dos-De-Dos" and "Ce-Tres-Pe-O", are harder to pull off, but also because the latter is close enough to the Spanish word for fart (peo).

to:

** The Spanish translations changed [=R2D2=]'s and [=C-3PO=]'s names to Arturito (a diminuitive form of the Spanish name "Arturo") and Citripio respectively, which are close approximation of their English names. This was done since the Spanish pronunciations of their names, "Ere-Dos-De-Dos" and "Ce-Tres-Pe-O", are harder to pull off, but also because the latter is close enough to the Spanish word for fart (peo).(pedo).


Added DiffLines:

** The European Spanish dub of ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' changes Adrien's name to Adrián.


Added DiffLines:

* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons", Homer is called Homero.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7'', Weiyasu was changed to Yeyasu.

to:

* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7'', ''VideoGame/Disgaea7VowOfTheVirtueless'', Weiyasu was changed to Yeyasu.

Added: 66

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Chinese dub does this with a few characters

to:

** The Chinese dub does this with a few characterstimes


Added DiffLines:

*** Rasengan to "Luóxuán wán" (螺旋丸)
*** Chidori to "Qiān niǎo" (千鸟)

Added: 145

Changed: -8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ kǎ xī)
*** Zabuza's to "Zàibu zhǎn" (再不斬)

to:

*** Kakashi to "卡卡西" (Kǎ "Kǎ xī)
xī" (卡卡西)
*** Zabuza's Zabuza to "Zàibu zhǎn" (再不斬)


Added DiffLines:

*** Neji to "Níng cì" (宁次)
*** Jiraiya to "Zì lái yě" (自来也)
*** Asuma to "Ā sī mǎ" (阿斯玛)
*** Tenten to "Tiāntiān" (天天)
*** Kurama to "Jiǔ lǎma" (九喇嘛)

Added: 125

Changed: 168

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Chinese, Kakashi's name is "卡卡西" (Kǎ kǎ xī), Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī lǔ kǎ), all are direct translations of their Japanese names

to:

** In Chinese, Kakashi's name is The Chinese dub does this with a few characters
*** Kakashi to
"卡卡西" (Kǎ kǎ xī), xī)
***
Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī to "Zàibu zhǎn" (再不斬)
*** Iruka to "Yī
kǎ), all are direct translations of their Japanese nameskǎ" (伊鲁卡)
*** Deidara to "Dí dá lā" (迪达拉)

Added: 281

Changed: 103

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.

to:

* ''Franchise/{{Naruto}}'': ''Franchise/{{Naruto}}'':
**
In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.Jiraya.
** In Chinese, Kakashi's name is "卡卡西" (Kǎ kǎ xī), Zabuza's name is "再不斬" (Zàibu zhǎn) and Iruka's name is "伊鲁卡" (Yī lǔ kǎ), all are direct translations of their Japanese names
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Italian dub of ''Series/AnneWithAnE'', Anne is changed to Anna, with the title being also changed to "Chiamatemi Anna" ("Call Me Anna"). This is because Anna was already her name in the Italian translation of [[Literature/AnneOfGreenGables the novel]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added to Asian Animation.


* ''Animation/StitchAndAi'': Human protagonist Wang Ai Ling has her given name changed to ''An'' Ling (王安玲; ''Wáng Ān líng'') in the Mandarin dub that came out first. This partly applies to the title as well, as the show's Chinese title is literally "An Ling and Stitch", basically reversing the name placements of the titular leads and using her full given name instead of a diminutive.






Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright issues. To name a few:

to:

* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright trademark issues. To name a few:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/MegaManClassic'': Dr. Light was originally named Dr. Right in Japanese, with his robots similarly given the designation of DRN instead of DLN. Both names are pronounced the same in Japanese due to JapaneseRanguage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa.

to:

* ''Franchise/{{Naruto}}'': In French, the Uchiha family name is changed to Uchiwa. As for Jiraiya, his name is changed to Jiraya.



** Zoro to Zolo (to avoid a intellectual property dispute with the alleged owners of Franchise/{{Zorro}})

to:

** Zoro to Zolo (to avoid a an intellectual property dispute with the alleged owners of Franchise/{{Zorro}})

Top