Follow TV Tropes

Following

History Main / BarelyChangedDubName

Go To

OR

Changed: 49

Is there an issue? Send a MessageReason:
TRS cleanup: no mention of fan reaction


** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end of book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list: [[spoiler:Regulus Arcturus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken, resulting in a massive IKnewIt in the next book.

to:

** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end of book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list: [[spoiler:Regulus Arcturus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken, resulting in a massive IKnewIt in the next book.taken.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people over there still call the show by it's English name!

to:

** The Dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people over there still call the show by it's its English name!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó" in the Hungarian dub, with "mohó" meaning "greedy".

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'': ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls1998'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó" in the Hungarian dub, with "mohó" meaning "greedy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the international version of ''VideoGame/Disgaea7'', Weiyasu was changed to Yeyasu.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Korean dub of ''Anime/OjamajoDoremi'' had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi. The English version keeps a similar sounding ''first'' nanme (Doremi to Dorie), but the last name was changed from Harukaze to Goodwin.

to:

* The Korean dub of ''Anime/OjamajoDoremi'' had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi. The English version keeps a similar sounding ''first'' nanme name (Doremi to Dorie), but the last name was changed from Harukaze to Goodwin.



* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' animes), Totoko gets the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.

to:

* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' animes), anime adaptations), Totoko gets the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' animes), Totoko get the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.

to:

* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' animes), Totoko get gets the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.



* In the English version of ''ComicBook/GastonLagaffe'', Bertrand Labévue has his name changed to Bertie Blunder (''la bévue'' means "blunder" in French).

to:

* In the English version of ''ComicBook/GastonLagaffe'', Bertrand Labévue has his name changed to Bertie Blunder (''la bévue'' means "blunder" in French).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Cosas de Locos'' (a Spanish {{Frankenslation}} of the 1988 ''Manga/OsomatsuKun'' and ''Manga/TensaiBakabon'' animes), Totoko get the {{Rhyming Name|s}} Tetoko Metoko.


Added DiffLines:

* In the English version of ''ComicBook/GastonLagaffe'', Bertrand Labévue has his name changed to Bertie Blunder (''la bévue'' means "blunder" in French).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** There’s also instances of minor changes to the names of the Digimon themselves, for example Sora’s partner Digimon is called Piyomon in Japanese, but Biyomon in English.

to:

*** There’s also instances of minor changes to the names of the Digimon themselves, for example Sora’s partner Digimon is called Piyomon in Japanese, but Biyomon in English. Diablomon from ''[[Recap/DigimonAdventureMovieOurWarGame Our War Game]]'' is an unusual example where the name is changed by being ''more literal'' than usual; ''Anime/DigimonTheMovie'' makes his name "Diaboromon", the direct transliteration from Japanese, likely to obfuscate that is has the Spanish word for "devil" in it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people there call the show by it's enlish name!

to:

** The dutch Dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people over there still call the show by it's enlish English name!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The dutch dub is titled ''De Powerpuff Girls''. This change is so minor that some people there call the show by it's enlish name!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThePatrickStarShow'': The Latin American dub changes Cecil's name to Cecilio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó", with "mohó" meaning "greedy".

to:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó", Jojó" in the Hungarian dub, with "mohó" meaning "greedy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls'': Mojo Jojo's name is translated as "Mohó Jojó", with "mohó" meaning "greedy".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Korean dub of ''Anime/OjamajoDoremi'' had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi.

to:

* The Korean dub of ''Anime/OjamajoDoremi'' had the character Doremi Harukaze's name changed to Do Remi. The English version keeps a similar sounding ''first'' nanme (Doremi to Dorie), but the last name was changed from Harukaze to Goodwin.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English version of ''ComicBook/MortadeloYFilemon'' shortens the title duo's names to a single syllable: Mort (Mortadelo) and Phil (Filemón).

to:

* The English version English, Russian, and Japanese versions of ''ComicBook/MortadeloYFilemon'' shortens shorten the title duo's names to a single syllable: Mort (Mortadelo) and Phil (Filemón).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/UncleAlbertsMysteriousIsland'' has a monkey named Gus. His name in the original French game is Gustave.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling change: Carla → Karla


* In the German dub of ''WesternAnimation/TheLittleRascals'', Darla appears to have been renamed Carla.

to:

* In the German dub of ''WesternAnimation/TheLittleRascals'', Darla appears to have been renamed Carla.Karla.



* In the Quebecois version of ''WesternAnimation/RobTheRobot'', Rob and Orbit become Robin and Orbus.

to:

* In the Quebecois Québécois version of ''WesternAnimation/RobTheRobot'', Rob and Orbit become Robin and Orbus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The Houses Gryffindor and Hufflepuff become Griffendél and Hugrabug, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


[[folder:Comic Strips]]
* The Polish translation of ''ComicStrip/PhoebeAndHerUnicorn'' renames the titular girl to Fibi, pronounced more or less the same.
[[/folder]]

Added: 228

Changed: 39

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Italian translation, Ollivander was changed to Olivander.

to:

** In the Italian translation, translation:
*** Garrick
Ollivander was changed to Olivander.Garrick Olivander.
*** Lavender Brown to Lavanda Brown.
*** Nymphadora Tonks to Ninfadora Tonks.
*** Hedwig to Edvige.
*** Grawp to Grop.
*** Morfin Gaunt to Orfin Gaunt.
*** Knockturn Alley to Notturn Alley.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/GlitterForceIntoTheGlitterverse'', several of the Glitter names, such as [[Anime/HeartcatchPrettyCure Erica]], [[Anime/HappinessChargePrettyCure Meg]], [[Anime/GoPrincessPrettyCure Puff]], [[Anime/KiraKiraPrecureALaMode Mari]], [[Anime/HugttoPrettyCure Lana, Lulu]], and [[Anime/StarTwinklePrettyCure Layla]], are hardly different from their original names (Erika, Megumi, Pafu, Himari, Hana, Ruru, and Lala).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Brazilian dub of ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'' changed Rocket's name to Rocky - ironically, making him outright [[Music/TheBeatles "Rocky Raccoon"]] instead of just having a name [[TitledAfterTheSong alluding to it]].

to:

* The Brazilian dub of ''Film/GuardiansOfTheGalaxy'' ''Film/GuardiansOfTheGalaxy2014'' changed Rocket's name to Rocky - ironically, making him outright [[Music/TheBeatles "Rocky Raccoon"]] instead of just having a name [[TitledAfterTheSong alluding to it]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Hungarian dub (based on the French dub, which already had many name changes of its own) changed Vegeta to Vegita (pronounced with a hard "g"), Chiaotzu/Chaoz to Chaos, Tien Shinhan to Tenshin Han, Trunks to Trunk (this was corrected in ''Anime/DragonBallGT'' and ''Anime/DragonBallSuper''), Oolong to Dolong and Dabura to Devla (a Romani word for Devil). Slight name changes carried over from the French dub include Ginyu becoming Zsinő ("Zhinoe"), Jeice becoming Zsüsz ("Zhys"), Buu becoming Bubu and Pikkon/Paikuhan becoming Paul Kuhan.


Added DiffLines:

* In the Russian dub of ''Toys/{{Bionicle}} 3: Web of Shadows'', the spider Kollorak is called Keelerak, which is the name of the spider breed he belongs to.


Added DiffLines:

* In the Hungarian dub of ''Series/PoliceSquad'', Sergeant Frank Drebin's last name was changed to Drebil for seemingly no reason (one theory suggests it was to make it sound like the word "debil", meaning moron). In the dubs of the ''Film/TheNakedGun'' films, they changed it back to Drebin.

Added: 165

Changed: 140

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games by Creator/CoktelVision, Adiboo is called Adibou in the original French language.

to:

* In Most characters from the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games by Creator/CoktelVision, Adiboo is called Adibou in the games, such as ''VideoGame/AdibooMagicalPlayland'', have their English names barely changed from their original French language.names.
** Adiboo is originally called Adibou.
** Pup is originally called Plop.
** Buzzy Galump is originally called Bouzzy Gouloum.
** Robbytock is originally called Robitoc.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungary so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.

to:

* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungary Hungarian most likely so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.
Is there an issue? Send a MessageReason:
No Pronunciation Guide is no longer a trope


** Lime is spelled the same in the Tagalog dub but [[NoPronunciationGuide the pronunciation is changed ]]to "Ly-me".

to:

** Lime is spelled the same in the Tagalog dub but [[NoPronunciationGuide the pronunciation is changed ]]to to "Ly-me".

Added: 1001

Changed: 182

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo).

to:

* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo). Likewise for Sala to [[SpellMyNameWithAnS Sara(h)]].



** The original Filipino dub changed Dabura to Doubler.



* In ''Anime/MobileFighterGGundam'', Neo-Sweden's Nobel Gundam is renamed the Noble Gundam in the English dub, losing the reference to famous Swede Alfred Nobel.

to:

* In ''Anime/MobileFighterGGundam'', ''Anime/MobileFighterGGundam''
**
Neo-Sweden's Nobel Gundam is renamed the Noble Gundam in the English dub, losing the reference to famous Swede Alfred Nobel.Nobel.
** The Filipino dub has a few;
*** Gundam Maxter is renamed Mark Star in the first few episodes before being restored to its original name.
*** Master Asia's "Undefeated of the East" RedBaron is changed to "Oriental Invincible".
*** The Shuffle Alliance is renamed the Shuffle Union.
* The Tagalog dub of ''Anime/MobileSuitGundamWing'' changes Lady Une's name to [[SpellMyNameWithAnS Ann(e)]].


Added DiffLines:

* ''Anime/SaberMarionetteJ''
** The Latin American dubs simply translate the Marionette characters' names to their respective language's (e.g. Lime to Lima).
** Lime is spelled the same in the Tagalog dub but [[NoPronunciationGuide the pronunciation is changed ]]to "Ly-me".
** Marine is renamed Marina in various dubs.


Added DiffLines:

** The original Filipino dub mostly follows the English dub names above, particularly Usagi (Bunny) and Ami (Amy).

Added: 428

Changed: 257

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 4Kids dub of ''Anime/YuGiOh'' changes the main character's name from Yūgi Mutō to Yugi '''Moto'''.
** The Italian dub, based on the English one, changes Yugi Moto to Yugi Muto, Maximillion Pegasus to Maximillian Pegasus, Bandit Keith to Bandit Ken and Espa Roba to Extra.

to:

* *''Anime/YuGiOh'':
** Original series:
***
The 4Kids dub of ''Anime/YuGiOh'' changes the main character's name from Yūgi Mutō to Yugi '''Moto'''.
** *** The Italian dub, based on the English one, changes Yugi Moto to Yugi Muto, Maximillion Pegasus to Maximillian Pegasus, Bandit Keith to Bandit Ken and Espa Roba to Extra.Extra.
*** The French dub changes Marik Ishtar to Marek Ishtar.
** ''Anime/YuGiOhGX'':
*** The French dub changes Alexis and Chazz's names to Alexia and Chad.

Added: 126

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Italian dub changed Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".

to:

** The Italian dub changed Kai's name to Kei and Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".


Added DiffLines:

** In the Italian translation, Ollivander was changed to Olivander.


Added DiffLines:

** In the first Italian translation, George became Giorgio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Filipino dub of ''Anime/AfterWarGundamX'' renames protagonist Garrod as Garudo, which is similar to the Romanji pronunciation of his first name (Garodo).


Added DiffLines:

* The Filipino dub of the 1999 version of ''Manga/HunterXHunter'' simply uses the Romanji pronunciations of the names of several characters. Most are corrected when the dub of the 2011 remake was released. To wit:
** Illumi -> Irumi
** Satotz -> Satotsu
** The Kurta clan -> Kuruta. This is retained in the 2011 version as Kurapika is a very popular character there and his backstory is already so ingrained to most viewers.
** Chrollo's name was never corrected in both versions. He's addressed as Croro in the 1999 version, then Chloro in the 2011 version.
** The spelling of Uvogin's name is never changed, but its pronunciation was. The "gi" becomes silent, making it sound [[AsLongAsItSoundsForeign "European-like"]].

Top