Follow TV Tropes

Following

History Main / BarelyChangedDubName

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Creator names don't go in italics.


* In the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games by ''Creator/CoktelVision'', Adiboo is called Adibou in the original French language.

to:

* In the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games by ''Creator/CoktelVision'', Creator/CoktelVision, Adiboo is called Adibou in the original French language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the ''VideoGame/{{Adiboo}}'' games by ''Creator/CoktelVision'', Adiboo is called Adibou in the original French language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/InitialD'' under the Tokyopop licensed introduced dub names for many characters. Some get away with it better than others (usually in the form of abbreviations), as shown below, while others had their names left untouched. Furthermore, in a subversion of DubNameChange, the localization ''does'' leave the original names in, albeit only in character profiles, and later characters don't get dub nicknames at all.

to:

* ''Manga/InitialD'' under the Tokyopop licensed introduced dub names for many characters. Some get away with it better than others (usually in the form of abbreviations), as shown below, while others had their names left untouched. untouched entirely (such as Bunta). Furthermore, in a subversion of DubNameChange, the localization ''does'' leave the original names in, albeit only in character profiles, referring to these new names as nicknames, and later characters don't get dub nicknames at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/InitialD'' under the Tokyopop licensed introduced dub names for many characters. Some get away with it better than others (usually in the form of abbreviations), as shown below, while others had their names left untouched. Furthermore, in a subversion of DubNameChange, the localization ''does'' leave the original names in, albeit only in character profiles, and later characters don't get dub nicknames at all.
** Takumi becomes "Tak".
** Keisuke becomes "K.T.", likely referring to his initials ('''K'''eisuke '''T'''akahashi).
** Ryosuke becomes "Ry".

Added: 331

Changed: 205

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the German translation of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
** In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus".

to:

* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
**
In the German translation of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
** The French version named the latter Xanto.
** Depending on country, Midna's name was translated as either Midna or Midona.
**
In German ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus"."Makorus".
** In French ''Wind Waker'', Aryll became "Arielle" and Medli became "Medolie".

Added: 577

Changed: 402

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Hungarian translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).

to:

* ''Literature/TheLordOfTheRings'':
**
In the Hungarian translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', translation, some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).two).
** The French translation renames Frodo and Bilbo to Frodon and Bilbon.[[note]]which was nothing new; the French language did the same to Greek gods Apollo and Pluto...[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Deed Mann to Deid Mann
*** Manii Kōchin to Manny Coachen

Added: 119

Changed: 15

Removed: 16

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Akuro to Acro
*** Batto to Bat

to:

*** Akuro Hotta to Acro
*** Batto to Bat
Hotti


Added DiffLines:

** ''VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth'':
*** Zinc White II to Zinc [=LaBlanc=] II
*** Shīna to Shih-na
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Mark was changed to Marx.

to:

** Mark was changed to Marx.Marx which changed again to Max in the French translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Maki Tobāyu to Machi Tobaye
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyDualDestinies'':
*** Deemon Tenma to Damian Tenma

Added: 338

Changed: 632

Is there an issue? Send a MessageReason:
There's still even more, probably.


* ''Franchise/AceAttorney''
** Akuro to Acro
** Batto to Bat
** Godō to Godot
** Nayuta Sādomadi to Nahyuta Sahdmadhi
** Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
** Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
** Duruku Sādomadi to Dhurke Sahdmadhi
** Garan Shigataal Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
** Amara Shigatāru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
** From ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'''s FanTranslation:

to:

* ''Franchise/AceAttorney''
''Franchise/AceAttorney'':
** ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice for All]]'':
***
Akuro to Acro
** *** Batto to Bat
*** Shū to Shoe
** ''[[VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations]]'':
***
Godō to Godot
** ''VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney'':
*** Rōmein Retasu to Romein [=LeTouse=]
** ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneySpiritOfJustice'':
***
Nayuta Sādomadi to Nahyuta Sahdmadhi
** *** Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
** *** Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
** *** Duruku Sādomadi to Dhurke Sahdmadhi
** *** Garan Shigataal Shigatāru Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
** *** Amara Shigatāru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
** From ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'''s FanTranslation:2]]'' (FanTranslation):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Film -- Animation]]

to:

[[folder:Film [[folder:Films -- Animation]]



[[folder:Live Action TV]]

to:

[[folder:Live Action [[folder:Live-Action TV]]

Changed: 2

Removed: 49

Is there an issue? Send a MessageReason:
Kars, Esidisi, and Wamuu are their official names.


* ''Manga/JojosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright issues. To name a few:

to:

* ''Manga/JojosBizarreAdventure'' ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright issues. To name a few:



** Cars -> Kars
** ACDC -> Esidisi
** Wham -> Wammu

Added: 525

Changed: 205

Is there an issue? Send a MessageReason:
There's probably more...


* From ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'''s FanTranslation:
** Delicy Scone to Delicia Scones
** Ami Aizawa to Amy Marsh ([[BilingualBonus "marsh" being the literal translation of "aizawa"]])

to:

* ''Franchise/AceAttorney''
** Akuro to Acro
** Batto to Bat
** Godō to Godot
** Nayuta Sādomadi to Nahyuta Sahdmadhi
** Reifa Padoma Kurain to Rayfa Padma Khura'in
** Inga Karukūru Kurain to Inga Karkhuul Khura'in
** Duruku Sādomadi to Dhurke Sahdmadhi
** Garan Shigataal Kurain to Ga'ran Sigatar Khura'in
** Amara Shigatāru Kurain to Amara Sigatar Khura'in
**
From ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'''s FanTranslation:
** *** Delicy Scone to Delicia Scones
** *** Ami Aizawa to Amy Marsh ([[BilingualBonus "marsh" being the literal translation of "aizawa"]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
Let's actually not have downplayed examples.


** [[DownplayedTrope Downplayed]] in the case of Isaku Hyoudou, whose first name is similar to the original, but his last name is replaced entirely - being now called Isaac Dover.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Visual Novels]]
* From ''[[VisualNovel/AceAttorneyInvestigationsMilesEdgeworth Gyakuten Kenji 2]]'''s FanTranslation:
** Delicy Scone to Delicia Scones
** Ami Aizawa to Amy Marsh ([[BilingualBonus "marsh" being the literal translation of "aizawa"]])
** [[DownplayedTrope Downplayed]] in the case of Isaku Hyoudou, whose first name is similar to the original, but his last name is replaced entirely - being now called Isaac Dover.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Scarabi ti Scaraba

to:

** Scarabi ti to Scaraba
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Porky was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' reversed it.

to:

** Porky was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' ''VideoGame/SuperSmashBrosBrawl'' reversed it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the German translation of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'', Ilia became "Ilya" and Zant became "Zanto".
** In ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', Aryll became "Aril", Medli became "Medolie" and Makar became "Makorus".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed references to wrong FF games (VIII was called VII and XIII was called VIII)


* In ''VideoGame/FinalFantasyVII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".

to:

* In ''VideoGame/FinalFantasyVII'', ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', ''VideoGame/FinalFantasyXIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Malik from the Japanese version of ''AnimeYuGiOh'' had just one letter changed for Marik in the English dub.

to:

* Malik from the Japanese version of ''AnimeYuGiOh'' ''Anime/YuGiOh'' had just one letter changed for Marik in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Malik from the Japanese version of ''AnimeYuGiOh'' had just one letter changed for Marik in the English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times, however, the translators settle for something close to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.

to:

A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times, however, the translators settle for something close closer to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.

Added: 539

Changed: 359

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Swedish translation changes Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman, so that the reference to "gilded locks" in his name will be retain in Swedish ("Gyllene lockar").



** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered: Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=], Argus Filch to Argus Frics, Vincent Crabbe to Vincent Crak, Blaise Zabini to Blaise Zambini, and Igor Karkaroff to Igor Karkarov. The Death Eater named Rowle also gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.

to:

** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered: altered:
***
Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=], [=McGalagony=].
***
Argus Filch to Argus Frics, Frics.
***
Vincent Crabbe to Vincent Crak, Crak,
***
Blaise Zabini to Blaise Zambini, and Zambini
***
Igor Karkaroff to Igor Karkarov. Karkarov.
***
The Death Eater named Rowle also gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.

Added: 4

Changed: 64

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times however the translators settle for something close to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.

Some translations take this a little farther. They keep the original name with little to no change in pronounciation by using a similar sounding name from their language. Other times, the names stay the same however are shortened (like "Samson" to "Sam"), usually to make them easier to pronounce or get around LipLock.

to:

A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times however times, however, the translators settle for something close to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.

name.

Some translations take this a little farther. They keep the original name with little to no change in pronounciation by using a similar sounding similar-sounding name from their language. Other times, the names stay the same however but are shortened (like "Samson" to "Sam"), usually to make them easier to pronounce or get around LipLock.



[[folder: Anime & Manga]]

to:

[[folder: Anime [[folder:Anime & Manga]]



* ''Anime/DigimonAdventure'''s English dub actually keeps the characters names intact however they're OnlyKnownByTheirNickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi").

to:

* ''Anime/DigimonAdventure'''s English dub actually keeps the characters names intact however intact; however, they're OnlyKnownByTheirNickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi").



* The English dubbers for ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' had English names created just in case but ended up using the Japanese names. The Latin American Spanish and Tagalog dubs ended up using the names though. Most names used the "names that start with the letter" but Anthy's and Juri's dub names sound quite similar to their originals. They were renamed "Angie" and "Julie".

to:

* The English dubbers for ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' had English names created just in case case, but ended up using the Japanese names. The Latin American Spanish and Tagalog dubs ended up using the names names, though. Most names used the "names that start with the letter" letter," but Anthy's and Juri's dub names sound quite similar to their originals. They were renamed "Angie" and "Julie".



* The original ''Anime/SailorMoon'' English dub mostly used completely new names however a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno")[[note]]Ami and Amy are pronounced differently between Japan and English[[/note]], Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers).

to:

* The original ''Anime/SailorMoon'' English dub mostly used completely new names however names; however, a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno")[[note]]Ami Mizuno"),[[note]]Ami and Amy are pronounced differently between Japan and English[[/note]], English[[/note]] Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers).



[[folder: Film -- Animation]]
* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungary, so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.

to:

[[folder: Film [[folder:Film -- Animation]]
* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungary, Hungary so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.



[[folder: Literature]]
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': In the german dub Lannister changed to Lennister.

to:

[[folder: Literature]]
[[folder:Literature]]
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': In the german dub German translation, Lannister changed to Lennister.



** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list [[spoiler: Regulus Arcutus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken, resulting in a massive IKnewIt in the next book.
** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered: Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=], Argus Filch to Argus Frics, Vincent Crabbe to Vincent Crak, Blaise Zabini to Blaise Zambini and Igor Karkaroff to Igor Karkarov. The Death Eater named Rowle also gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.

to:

** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end of book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list [[spoiler: Regulus list: [[spoiler:Regulus Arcutus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken, resulting in a massive IKnewIt in the next book.
** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered: Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=], Argus Filch to Argus Frics, Vincent Crabbe to Vincent Crak, Blaise Zabini to Blaise Zambini Zambini, and Igor Karkaroff to Igor Karkarov. The Death Eater named Rowle also gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.



[[folder: Live Action TV]]

to:

[[folder: Live [[folder:Live Action TV]]



[[folder: Video Games]]
* Most English ''VideoGame/AnimalCrossing'' names are nothing like their Japanese versions. Exceptions exist though, such as Peliko to Pelly and Grace to Gracie (combined with a [[ShesAManInJapan gender difference]]).
* ''VideoGame/DanballSenki'' changes its characters names from Ban Yamano to Van Yamano, Ami Kawamura to Amy Cohen, Kazu Aoshima to Kaz Walker, and Jin Kaidou to Justin Kaidou.
* ''VideoGame/{{Earthbound}}'':
** Porky was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' reversed it.
** Threek to Threed
** Scarabi ti Scaraba

to:

[[folder: Video [[folder:Video Games]]
* Most English ''VideoGame/AnimalCrossing'' names are nothing like their Japanese versions. Exceptions exist exist, though, such as Peliko to Pelly and Grace to Gracie (combined with a [[ShesAManInJapan gender difference]]).
* ''VideoGame/DanballSenki'' changes its characters characters' names from Ban Yamano to Van Yamano, Ami Kawamura to Amy Cohen, Kazu Aoshima to Kaz Walker, and Jin Kaidou to Justin Kaidou.
* ''VideoGame/{{Earthbound}}'':
''VideoGame/{{Earthbound}}'':
** Porky was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' reversed it.
it.
** Threek to Threed
Threed
** Scarabi ti Scaraba Scaraba



* In ''VideoGame/FinalFantasyVII'' Ellione became "Ellone" in the English translation.

to:

* In ''VideoGame/FinalFantasyVII'' ''VideoGame/FinalFantasyVII'', Ellione became "Ellone" in the English translation.



* ''Videogame/MegaManX'' In most cases, Maverick Bosses (the usual Mega Man 8 bosses set, for X series) have their name changed in the overseas version in a certain way: In the original, they follow ALizardNamedLiz (e.g Web Spidus, Cyber Kujacker), while in the localized version they're changed into SpeciesSurname (e.g Web Spider, Cyber Peacock).

to:

* ''Videogame/MegaManX'' ''Videogame/MegaManX'': In most cases, Maverick Bosses (the usual Mega Man 8 bosses set, for X series) have their name changed in the overseas version in a certain way: In the original, they follow ALizardNamedLiz (e.g Web Spidus, Cyber Kujacker), while in the localized version they're changed into SpeciesSurname (e.g Web Spider, Cyber Peacock).



[[folder: Western Animation]]

to:

[[folder: Western [[folder:Western Animation]]



* Briefly done in the Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', where in the first few seasons the names of Patrick, Gary, Sandy and the Krusty Krab were replaced with their respective Italian phonetic spellings (Patric, Gheri, Sendi and Krasti Krab).
* ''WesternAnimation/ThunderCats''

to:

* Briefly done in the Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', where in the first few seasons the names of Patrick, Gary, Sandy Sandy, and the Krusty Krab were replaced with their respective Italian phonetic spellings (Patric, Gheri, Sendi and Krasti Krab).
* ''WesternAnimation/ThunderCats''''WesternAnimation/ThunderCats'':



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Bādakku" became "Bardock".

to:

** "Bādakku" "Bādakku" became "Bardock".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Hungarian translation of ''Literature/TheJungleBook'', most characters have their names phonetically transliterated: Mowgli to Maugli, Baloo to Balú, Bagheera to Bagira, Shere Khan to Sir Kán, Hathi to Háti and Kaa to Ká, among others.
* In the Hungarian translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).

to:

* In the Hungarian translation of ''Literature/TheJungleBook'', most characters have their names phonetically transliterated: Mowgli to Maugli, Baloo to Balú, Balú, Bagheera to Bagira, Shere Khan to Sir Kán, Kán, Hathi to Háti Háti and Kaa to Ká, Ká, among others.
* In the Hungarian translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Frodó, Bilbo to Bilbó, Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol Sméagol to Szméagol, Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).



* In the Romanian dub of ''Series/LazyTown'', Stephanie's name is changed to Stefania.

to:

* In the Romanian dub of ''Series/LazyTown'', Stephanie's name is changed to Stefania.Ștefania.



* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'', the eponymous show is called as "Animanía" (pronounced as "Anima-NEE-ah"). Likewise, in the Romanian dub it's called "Animaniacii".

to:

* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'', the eponymous show is called as "Animanía" "Animaña" (pronounced as "Anima-NEE-ah"). Likewise, in the Romanian dub it's called "Animaniacii".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Forgot one example

Added DiffLines:

* Fairly common in ''Franchise/FireEmblem'': Tiki/Chiki, Loran/Laurent, Alvis/Arvis, Sharon/Sharena, Nyna/Niena, Nowi/Nono, Beruka/Belka, etc. This isn't to say there aren't subversions, as there are many of them and the names tend to be extremely different from the originals.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

A subtrope of DubNameChange. When it comes to dubs changing names, it's most common for them to create completely unique names. Other times however the translators settle for something close to the original names, such as using a new name that begins with the same letter as the original name.

Some translations take this a little farther. They keep the original name with little to no change in pronounciation by using a similar sounding name from their language. Other times, the names stay the same however are shortened (like "Samson" to "Sam"), usually to make them easier to pronounce or get around LipLock.

This trope encompasses names that sound similar, names that are written similarly but sound different, and names that are shortenings of the original.

See also CleanDubName, for when minor changes are made to name in the dub because the original name sounds offensive in the respective language. Compare to NaturalizedName for examples of this in-series. Might invoke SpellMyNameWithAnS.

----
!!Examples:

[[foldercontrol]]

[[folder: Anime & Manga]]
* In the original dub Tobio from ''Manga/AstroBoy'' was called Aster. Afterwards it was changed to "Toby" in certain dubs. The AllCGICartoon movie ''WesternAnimation/AstroBoy'' uses that as well.
* ''Anime/{{Beyblade}}'':
** The English dub usually opted for names that have the same first letter as the Japanese names (such as changing "Takao" to "Tyson"). Rei Kon however just became Raymond "Ray" Kon.
** The Italian dub changed Max's surname from "Mizuhara" to "Mizihara".
* The English dub to ''Anime/BeybladeBurst'' changed a few characters names to similar sounding (and still Japanese) names. Kensuke Midorikawa was shortened to "Ken Midori", Daina became "Daigo", Xhaka became "Xander", and Souta became "Ryota".
* The [=FUNimation=] English dub to ''Manga/CrayonShinChan'' simplified many characters names:
** Shinnosuke Nohara to Shin Nohara
** Misae Nohara to Mitzi Nohara
** Hiroshi Nohara to Hiro Nohara
** Himawari Nohara to Hima Nohara
** Shiro to Whitey
** Masao Sato to Maso Sato
** Bo Suzuki to Boo
* ''Anime/DigimonAdventure'''s English dub actually keeps the characters names intact however they're OnlyKnownByTheirNickname. So Hikari is called "Kari", Taichi is "Tai", Yamato is "Matt", Takeru is "T.K.", and Koushiro is "Izzy" (his surname being "Izumi").
* The English dub of ''Anime/DigimonXrosWars'' changed the protagonist's name from Taiki to "Mikey".
* The English dub of the 2005 ''Anime/{{Doraemon}}'' anime has Nobita nicknamed as "Noby".
*''Manga/DragonBall'':
** Son Goku's Saiyan birth name was changed from "Kakarotto" to "Kakarot". This ends up causing a minor DubInducedPlothole in the anime when they kept the naming convetion for the [[FusionDance fusion]] Vegito. The English manga fixes this by renaming him "Vegerot".
** "Saiya-jin" was shortened to "Saiyan".
** "Kulilin" became "Krillin".
** Tenshinhan's given name became "Tien", with "Shinhan" becoming a surname.
** "Seru" was changed to "Cell".
** "Bādakku" became "Bardock".
* ''Manga/JojosBizarreAdventure'' has a tendency to do this, especially in Parts 1 and 2. Some of the character's names who are [[ShoutOut references]] of music bands have their names slightly changed so as to avoid things like copyright issues. To name a few:
** Bruford -> Blueford
** Tarkus -> Tarukus
** Cars -> Kars
** ACDC -> Esidisi
** Wham -> Wammu
* Mikage from ''Manga/MiracleGirls'' was shortened to just "Mika" in Tokyopop's English translation. In contrast, her twin sister Tomomi got the "similar sounding name" treatment and was changed to "Toni".
* In ''Anime/MobileFighterGGundam'', Neo-Sweden's Nobel Gundam is renamed the Noble Gundam in the English dub, losing the reference to famous Swede Alfred Nobel.
* The 4kids dub to ''Manga/OnePiece'' used this with a few characters:
** Zoro to Zolo
** Gin to Ghin
** Portgas D. Ace to Portgaz D. Trace
** Nefertari Cobra to Neferati Nebra
* The English dubbers for ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' had English names created just in case but ended up using the Japanese names. The Latin American Spanish and Tagalog dubs ended up using the names though. Most names used the "names that start with the letter" but Anthy's and Juri's dub names sound quite similar to their originals. They were renamed "Angie" and "Julie".
* ''Anime/{{Robotech}}'' changed Lin Minmei's name to "Lynn Minmay" in the English translation, which was a StageName originally.
* The original ''Anime/SailorMoon'' English dub mostly used completely new names however a few characters have barely edited names. "Ami Mizuno" became "Amy Anderson" (occasionally "Amy Mizuno")[[note]]Ami and Amy are pronounced differently between Japan and English[[/note]], Rei's name was changed to "Raye", and Minako became "Mina" (which was already a nickname of hers).
* The English version of ''Manga/ShamanKing'' changed Ryu to "Rio".
* The English dub of ''Anime/YuGiOhZEXAL'' changes Kotori and Akari with Tori and Kari.
* The English dub of ''Manga/ZatchBell'' used this with a few characters but kept Japanese names for others (albeit still different from their actual Japanese names):
** "Suzume" became "Suzy" and "Shiori" became "Lori".
** Tio to Tia
** Zeon to Zeno
** Kafka to Kafk
** Papipurio to Purio
** The Mamono race to the Mamodo race
** Wonlei to Wonrei.
[[/folder]]

[[folder:Fan Works]]
* ''Webcomic/TeamRocketRoots'' shortens Miyamoto's name down to "Miya" because she doesn't have a canonical English DubNameChange.
[[/folder]]

[[folder: Film -- Animation]]
* Bartok the bat from ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'' is renamed Bartek in Hungary, so that his name doesn't get confused with the famous Hungarian composer Music/BelaBartok.
* In the German dub of ''WesternAnimation/OverTheHedge'', RJ's name got changed to "Ritchie".
[[/folder]]

[[folder: Literature]]
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': In the german dub Lannister changed to Lennister.
* ''Literature/HarryPotter'':
** Hermione's name was changed to "Hermine Granger" in the German translations.
** The nature of the person who stole Voldemort's Horcrux at the end book six relied on identifying who initialed the letter to Voldemort "RAB". Barring the introduction of a new character, there were a few characters who could have those initials running around, but then the fans got online and compared the line in various translated works across multiple languages and found that each separate translation had one character who was consistently on the list [[spoiler: Regulus Arcutus Black]]. Not only that, but it spoiled where the Horcrux was taken, resulting in a massive IKnewIt in the next book.
** In the Hungarian translations, some characters, instead of getting a full DubNameChange or keeping their original names, have their names slightly altered: Minerva [=McGonagall=] to Minerva [=McGalagony=], Argus Filch to Argus Frics, Vincent Crabbe to Vincent Crak, Blaise Zabini to Blaise Zambini and Igor Karkaroff to Igor Karkarov. The Death Eater named Rowle also gets his name changed to Rowell, because the name "Rowle" was used in an earlier book as Tom Riddle's middle name to keep his SignificantAnagram.
* In the Hungarian translation of ''Literature/TheJungleBook'', most characters have their names phonetically transliterated: Mowgli to Maugli, Baloo to Balú, Bagheera to Bagira, Shere Khan to Sir Kán, Hathi to Háti and Kaa to Ká, among others.
* In the Hungarian translation of ''Literature/TheLordOfTheRings'', some characters have differently spelled names as the English original; many of them are phonetic transliterations. Frodo to Frodó, Bilbo to Bilbó, Sam to Samu, Took to Tuk, Tom Bombadil to Bombadil Toma, Gollum to Gollam, Sméagol to Szméagol, and, in older editions, Sauron to Szauron and Saruman to Szarumán (newer editions use the original spelling for these two).
[[/folder]]

[[folder: Live Action TV]]
* In the German dub of ''Series/GameOfThrones'', "Lannister" was changed to "Lennister".
* In the Romanian dub of ''Series/LazyTown'', Stephanie's name is changed to Stefania.
[[/folder]]

[[folder:Toys]]
* ''Toys/LiccaChan'' is a Japanese toy line that [[NoExportForYou keeps to Japan]]. Despite this, a few licensed games have been localized under the title ''Lovely Lisa''. In the 1970s, there was an attempt to localize the toys as ''Pretty Lisa''.
[[/folder]]

[[folder: Video Games]]
* Most English ''VideoGame/AnimalCrossing'' names are nothing like their Japanese versions. Exceptions exist though, such as Peliko to Pelly and Grace to Gracie (combined with a [[ShesAManInJapan gender difference]]).
* ''VideoGame/DanballSenki'' changes its characters names from Ban Yamano to Van Yamano, Ami Kawamura to Amy Cohen, Kazu Aoshima to Kaz Walker, and Jin Kaidou to Justin Kaidou.
* ''VideoGame/{{Earthbound}}'':
** Porky was changed to Pokey. ''VideoGame/SuperSmashBros Brawl'' reversed it.
** Threek to Threed
** Scarabi ti Scaraba
** Sky Walker to Sky Runner.
* ''VideoGame/FinalFantasyII'' changed "Guy" to "Gus" in English, but future translations reverted him to "Guy".
* ''VideoGame/FinalFantasyIV'':
** Cain to Kain.
** Tella to Tellah.
** Giotto to Giott
* ''VideoGame/FinalFantasyVI'':
** Due to English space limits, Stragus was renamed "Strago" and Cayenne was renamed "Cyan".
** Cefca to Kefka.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVII'' Ellione became "Ellone" in the English translation.
* In ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Lightning's real name was changed from [[spoiler:Eclair]] to the similar sounding [[spoiler:Claire]] in the English translation. Vanilla's name also became "Vanille".
* ''VideoGame/FinalFantasyX'''s Ryukku became Rikku in the English translation.
* ''VideoGame/FinalFantasyXV'':
** Cidney Aurum to Cindy Aurum
** Lunafrena Nox Fleuret to Lunafreya Nox Fleuret
** Idola Eldercapt to Iedolas Aldercapt
* The English version of ''VideoGame/FireEmblemFates'' changed some of the Hoshidan characters' names to be a bit easier for English players: Tsubaki became Subaki, Kazahana became Hana, Sukukaze became Kaze, Midoriko became Midori, and most confusingly, Rinka became Rinkah, for no obvious reason. It also changed some other names in a minor way while keeping the overall meaning or sound, including Aqua to Azura, Joker to Jakob, and Luna to Selena.
* ''VideoGame/GoldenSun'': Some characters had vastly different names in Japanese (Felix was Garcia, Kraden was Sclater), while others are less extreme: Mia (Mary), Matt(hew) ([[HeroicMime Muto]]), Tyrell (Terry), and Eoleo (Leoleo) in Japanese.
* ''VideoGame/InazumaEleven'':
** At least [[OneSteveLimit two characters named Jin]] in the Japanese version had their first name name changed to Jim in the dub.
** Kanon (Endou/Mark's great-grandson from the future) is changed to Canon.
** Played with for Sangoku/Samgok. The former is his Japanese surname and the latter is his dub forename.
* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** Mark was changed to Marx.
** King's Doo became King Doo.
* ''Videogame/MegaManX'' In most cases, Maverick Bosses (the usual Mega Man 8 bosses set, for X series) have their name changed in the overseas version in a certain way: In the original, they follow ALizardNamedLiz (e.g Web Spidus, Cyber Kujacker), while in the localized version they're changed into SpeciesSurname (e.g Web Spider, Cyber Peacock).
* In ''VideoGame/MegaManZero'', Dr. Weil's name in the original Japanese is Dr. Vile. The former surname, being in German, is pronounced in a similar way of "Vile".
* In ''VideoGame/{{Okami}}'', most of the characters had their name shortened in the dub. The changes include:
** Kushinada to Kushi
** Issunboshi to Issun
** Ushiwaka to Waka
** Izanagi to Nagi
** Izanami to Nami
** (Hiraga) Gennai to Gen
** Tsuzurao to Rao
** Okikurumi to Oki
** Kaipoku to Kai
** Pirika to Lika
** Kemushiri to Kemu
** Wariunekuru to Wali
* Anthony Herzen from ''VideoGame/ProfessorLaytonAndTheDiabolicalBox'' was changed into Anton Herzen in the North American translation.
* In the Japanese version of ''VideoGame/Splatoon2'' it was eventually revealed that Marina and Pearl are actually on a LastNameBasis. Their given names are references to their English names. Marina's Japanese name is "Marine Ilida".
* ''VideoGame/StarFox'':
** Fichina to Fortuna
** Katarina to Katina
[[/folder]]

[[folder: Western Animation]]
* In the Latin American dub of ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'', the eponymous show is called as "Animanía" (pronounced as "Anima-NEE-ah"). Likewise, in the Romanian dub it's called "Animaniacii".
* ''WesternAnimation/CourageTheCowardlyDog'': In the Romanian dub, Courage is called Curaj and Eustace is called Eustache.
* Briefly done in the Italian dub of ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'', where in the first few seasons the names of Patrick, Gary, Sandy and the Krusty Krab were replaced with their respective Italian phonetic spellings (Patric, Gheri, Sendi and Krasti Krab).
* ''WesternAnimation/ThunderCats''
** In the Brazilian dub of the [[WesternAnimation/ThunderCats1985 original ''Thundercats'' cartoon]] and its [[WesternAnimation/ThunderCats2011 2011 remake]], the names of Lion-O and Lynx-O had the "-O" part removed, becoming simply Lion and Lynx.
** In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/ThunderCats2011'', Lion-O is called Leon-O.
[[/folder]]

Top