Follow TV Tropes

Following

History Main / AlternateCharacterReading

Go To

OR

Added: 410

Changed: 154

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Sometimes the furigana will be an English word in katakana, most likely as RuleOfCool. (e.g. スマイル ''sumairu'' for 笑顔 ''egao''), both meaning "smile".


Added DiffLines:

* Numbers up to 10 in Japanese all have at least two readings. These, sometimes combined with the English words for numbers, are often warped and used as mnemonics to remember long numbers, such as phone numbers or entrance exam IDs, or sometimes the process is done in reverse, as sort of a Japanese form of {{Leetspeak}}. Example: 4649 for ''yoroshiku'', 4 (''yo'') 6 (''ro[ku]''), 4 (''shi''), 9 (''ku'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Keine Kamishirasawa of the {{Touhou}} series. Her name can also be read as "Ue-hakutaku", which is a pun of "were-hakutaku", which she is one of.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In "The Cat That Was Told a Million Times", one of the people he sympathizes with after his own name is made fun of is named Mitarai, which is written 御手洗, or the same as "toilet".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the original ''{{Grenadier}}'' manga, furigana are used constantly to give foreigh pronunciations to given sets of kanji, despite the fact that this is ([[AfterTheEnd supposedly]]) set during the Japanese sengoku period.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The case of Iriomote is a strange example or a ''cross-language'' AlternativeCharacterReading, as the kanji used to write Iriomote (which would be pronunced as Nishihyou under ''on-yomi'') is the ''kun-yomi'' for ''West Island''... through Okinawan.

to:

*** The case of Iriomote is a strange example or a ''cross-language'' AlternativeCharacterReading, AlternateCharacterReading, as the kanji used to write Iriomote (which would be pronunced as Nishihyou under ''on-yomi'') is the ''kun-yomi'' for ''West Island''... through Okinawan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The case of Iriomote is a strange example or a ''cross-language'' AlternativeCharacterReading, as the kanji used to write Iriomote (which would be pronunced as Nishihyou under ''on-yomi'') is the ''kun-yomi'' for ''West Island''... through Okinawan.

Added: 2119

Removed: 2099

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Cases 2-1 and 3-5 in the ''AceAttorney'' games used this as a plot device, the former because the criminal didn't know the kanji combination for the defendant's surname and the latter because an eight-year old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to sSpelling problems in the English version.
* [[InvertedTrope Inverted]] in ''AirGear'': two characters are both named [[spoiler:Sora Takeuchi]], but one is written using the kanji for "sky" while the other is written using the kanji for "space".
* Two major characters of the ''{{Area 88}}'' TV series, Kazama Shin and Shinjo Makoto, have names written identically in kanji. They comment on this when they first meet.



* The main character of ''TheDayOfRevolution'' goes from [[GenderBender Kei to Megumi]] by reading his name differently. This is one of the clues his old buddies use to figure it out.



* Played with in ''DragonBall'' when the [[CombatCommentator Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chaozu's name as "Gyoza".



* The ''{{Spiral}}'' manga plays with this and GratuitousEnglish, but only with characters who actually grew up in England, so it makes sense for them to speak English to each other. Eyes once calls Kanone "brother", using the Japanese kanji with furigana of the English pronunciation; and in the sequel ''Spiral Alive'', Kanone says "Are you ready?" in English print with furigana giving the pronunciation, but not translating the meaning.
* In ''SpiritedAway'', Yubaba changes Chihiro's name to "Sen" by taking its first kanji character which means "thousand" and changing it from the archaic pronunciation "chi" to the canonical pronunciation "sen" (which is of Chinese origin), thus emphasizing its numerical meaning.



* All of the Ushiromiya family's given names in ''UminekoNoNakuKoroNi'' (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. For example, 戦人 is Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento.
* ''{{xxxHolic}}'': Watanuki's name is based on an alternate reading of April 1.



* The ''{{Spiral}}'' manga plays with this and GratuitousEnglish, but only with characters who actually grew up in England, so it makes sense for them to speak English to each other. Eyes once calls Kanone "brother", using the Japanese kanji with furigana of the English pronunciation; and in the sequel ''Spiral Alive'', Kanone says "Are you ready ?" in English print with furigana giving the pronunciation, but not translating the meaning.
* The main character of ''TheDayOfRevolution'' goes from [[GenderBender Kei to Megumi]] by reading his name differently. This is one of the clues his old buddies use to figure it out.
* Two major characters of the ''{{Area 88}}'' TV series, Kazama Shin and Shinjo Makoto, have names written identically in kanji. They comment on this when they first meet.
* Cases 2-1 and 3-5 in the AceAttorney used this as a plot device, the former because the criminal didn't know the kanji combination for the defendant's surname and the latter because an eight-year old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to Spelling problems in the English version.
* [[InvertedTrope Inverted]] in Air Gear: two characters are both named [[spoiler:Sora Takeuchi]], but one is written using the kanji for "sky" while the other is written using the kanji for "space".
* Played with in ''DragonBall'' when the [[CombatCommentator Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chaozu's name as "Gyoza".
* {{xxxHolic}} - Watanuki's name is based on an alternate reading of April 1.
* All of the Ushiromiya family's given names in UminekoNoNakuKoroNi (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. For example, 戦人 is Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento.
* In ''SpiritedAway'', Yubaba changes Chihiro's name to "Sen" by taking its first kanji character which means "thousand" and changing it from the archaic pronunciation "chi" to the canonical pronunciation "sen" (which is of Chinese origin), thus emphasizing its numerical meaning.

Added: 330

Changed: 84

Removed: 27

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One strip from ''AzumangaDaioh'' has a quick joke about Kagura misreading "Iriomote" as "Nishihyou".

to:

* ''AzumangaDaioh'':
**
One strip from ''AzumangaDaioh'' has a quick joke about Kagura misreading "Iriomote" as "Nishihyou"."Nishihyou".
** During one scene in the anime the class remarks on the beauty of the "sea of clouds" ("''kumo'umi''") during a plane ride. Yukari tells them that phrase is usually pronounced "''unkai''" and promises to drill them on kanji reading after the trip.



<<|UsefulNotes/{{Japan}}|>>
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* xxxHolic - Watanuki's name is based on an alternate reason of April 1.

to:

* xxxHolic {{xxxHolic}} - Watanuki's name is based on an alternate reason reading of April 1.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''SpiritedAway'', Yubaba changes Chihiro's name to "Sen" by taking its first kanji character which means "thousand" and changing it from the archaic pronunciation "chi" to the canonical pronunciation "sen" (which is of Chinese origin), thus emphasizing its numerical meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All of the Ushiromiya family's given names in UminekoNoNakuKoroNi (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. For example, 戦人 is Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento.

to:

* All of the Ushiromiya family's given names in UminekoNoNakuKoroNi (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. For example, 戦人 is 戦人 is Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* All of the Ushiromiya family's given names in UminekoNoNakuKoroNi (not counting the spouses) have Western names written in Kanji. For example, 戦人 is Battler (Batorā) rather than a Japanese reading such as Sento.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Some of Takagi's friends call him "Shuuto", which is yet another way of reading "Akito"
Is there an issue? Send a MessageReason:
added example to eyeshield entry

Added DiffLines:

** Another example has [[DumbMuscle Natsuhiko]] [[TheLancer Taki]] develop a special move with a kanji name, accompanied by [[LampshadeHanging "clearly impossible furugana"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* xxxHolic - Watanuki's name is based on an alternate reason of April 1.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''GetBackers'', [[EmotionlessGirl The Professor]] mentions "time," foreshadowing the last arc, "Get Back the Lost Time". It was written with the kanji "engraved," with the "time" reading over it, meaning time that is engraved or fate. The English translation went with "time".

to:

* In ''GetBackers'', [[EmotionlessGirl The Professor]] mentions "time," foreshadowing the last arc, "Get Back the Lost Time". It was written with the kanji "engraved," with the "time" reading over it, meaning time that is engraved or fate. The Both the English translation and French translations went with "time".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in ''DragonBall'' when the [[CombatAnnouncer Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chaozu's name as "Gyoza".

to:

* Played with in ''DragonBall'' when the [[CombatAnnouncer [[CombatCommentator Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chaozu's name as "Gyoza".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Played with in ''DragonBall'' when the [[CombatAnnouncer Tenkaichi Budokai announcer]] mispronounced Son Goku's name as "Mago Gosora" the first time he reads it. At the next tournament, he misreads Chaozu's name as "Gyoza".
Is there an issue? Send a MessageReason:
there's still a bit, but it's not something to destroy what you're trying to say like in Chinese


To make things simple for the audience, the result of this is: kanji is taken for the meaning value only, as usual, and two parallel sets of rules were developed for the pronunciation: the ''on'yomi'' that plots to the Chinese pronunciation of ''the kanji'', and the kun'yomi that plots to the indigenous Japanese pronunciation for ''the same idea''. Moreover, Japanese dropped the tonal aspect from the (in)famously homophonous ChineseLanguage.

to:

To make things simple for the audience, the result of this is: kanji is taken for the meaning value only, as usual, and two parallel sets of rules were developed for the pronunciation: the ''on'yomi'' that plots to the Chinese pronunciation of ''the kanji'', and the kun'yomi that plots to the indigenous Japanese pronunciation for ''the same idea''. Moreover, Japanese for the most part dropped the tonal aspect from the (in)famously homophonous ChineseLanguage.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' (Apollo), ''Arute'' (Artemis), ''Runa'' (Luna), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just Moon).

to:

** The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' (Apollo), ("Apollo"), ''Arute'' (Artemis), ("Arte"mis), ''Runa'' (Luna), ("Luna"), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just Moon)."Moon").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' (Apollo), ''Arute'' (Artemis), and ''Runa'' (Luna), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just Moon).

to:

** The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' (Apollo), ''Arute'' (Artemis), and ''Runa'' (Luna), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just Moon).

Added: 196

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''DeathNote:'' The main character is called Light, in English, but the kanji is ''Tsuki'', which means moon. ''Raito'' written with "moon" is actually a real name outside of the series, but it's rare, and feminine at that. But why the hell not, you get a MeaningfulName out of the deal, since the kanji for tsuki has [[FourIsDeath four strokes]] and LightIsNotGood.

to:

* ''DeathNote:'' The main character is called Light, in English, but the kanji is ''Tsuki'', ''Tsuki'' (月), which means moon. ''Raito'' written with "moon" is actually a real name outside of the series, but it's rare, and feminine at that. But why the hell not, you get a MeaningfulName out of the deal, since the kanji for tsuki has [[FourIsDeath four strokes]] and LightIsNotGood.LightIsNotGood.
** The kanji for moon actually has lots of interesting name readings, such as ''Aporo'' (Apollo), ''Arute'' (Artemis), and ''Runa'' (Luna), and ''Mūn'' (not even creative there, that's just Moon).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Technically not an example. The kanji in question are simply similar, not identical and thus not an alternate reading


* In the original Japanese version of ''ShinMegamiTensei: DevilSurvivor'', Atsuro calls Yuzu "Sodeko" (sleeve-girl) based on an alternate reading of the kanji in her name. Since the joke was nigh-impossible to translate, in English Atsuro [[{{Woolseyism}} called her "Yoohoo" instead]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Oh. Hm. "Raito" is just as female...what I find interesting is that Aporo/"Apollo", Arute/"Artemis", and Runa/"Luna" are common enough to be in a dictionary as well


* ''DeathNote:'' The main character is called Light, in English, but the kanji is ''Tsuki'', which means moon. ''Raito'' written with "moon" is actually a real name outside of the series, but it's rare, and admittedly, names that could have meant light, ''Akari'' and ''Hikari'', sound a bit feminine. And besides, you get a MeaningfulName, since the kanji for tsuki has [[FourIsDeath four strokes]] and LightIsNotGood.

to:

* ''DeathNote:'' The main character is called Light, in English, but the kanji is ''Tsuki'', which means moon. ''Raito'' written with "moon" is actually a real name outside of the series, but it's rare, and admittedly, names that could have meant light, ''Akari'' and ''Hikari'', sound a bit feminine. And besides, feminine at that. But why the hell not, you get a MeaningfulName, MeaningfulName out of the deal, since the kanji for tsuki has [[FourIsDeath four strokes]] and LightIsNotGood.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Cases 2-1 and 3-5 in the AceAttorney used this as a plot device, the former because the criminal wasn't aware of the defendant's name and the latter because eight-year old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to Spelling problems in the English version.

to:

* Cases 2-1 and 3-5 in the AceAttorney used this as a plot device, the former because the criminal wasn't aware of didn't know the kanji combination for the defendant's name surname and the latter because an eight-year old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to Spelling problems in the English version.

Changed: 31

Removed: 376

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing duplicate example and a spoiler


* A central plot element in ''HaibaneRenmei'', coinciding with MeaningfulName.

to:

* A central plot element in ''HaibaneRenmei'', coinciding with MeaningfulName.[[MeaningfulName Meaningful]] LineOfSightName.



* In {{HaibaneRenmei}}, this turns out to be an important concept for the Haibane, each of whom has an AlternateCharacterReading that reveals their name's true meaning. Rakka's name goes from 'falling' to 'involved nut' (she closed herself off like a nut, but then grew roots and became involved) and Reki's goes from 'small pebble' to 'one who was run over and torn asunder'.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In ''Moonlight Sonata'', [[spoiler:Seiji Asai [[WholesomeCrossdresser lived as a female doctor]]]] on the Tsukukage Island for two years and when Conan [[PullingTheThread pulled the thread]], [[spoiler:[[DroppedABridgetOnHim locals were surprised about his actual gender.]]]] How could [[spoiler:he]] pull that out? First, [[DudeLooksLikeALady the looks]], and second, [[spoiler:he]] didn't even need to change the papers but merely changed how the name 成実 is pronounced-- [[spoiler: he switched from the masculine ''on-yomi'' reading ''Seiji'' to the feminine ''kun-yomi'' reading ''Narumi''.]]

to:

** In ''Moonlight Sonata'', [[spoiler:Seiji Asai [[WholesomeCrossdresser lived as a female doctor]]]] on the Tsukukage Island for two years and when Conan [[PullingTheThread [[PullTheThread pulled the thread]], [[spoiler:[[DroppedABridgetOnHim locals were surprised about his actual gender.]]]] How could [[spoiler:he]] pull that out? First, [[DudeLooksLikeALady the looks]], and second, [[spoiler:he]] didn't even need to change the papers but merely changed how the name 成実 is pronounced-- [[spoiler: he switched from the masculine ''on-yomi'' reading ''Seiji'' to the feminine ''kun-yomi'' reading ''Narumi''.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding Air Gear's inversion.

Added DiffLines:

* [[InvertedTrope Inverted]] in Air Gear: two characters are both named [[spoiler:Sora Takeuchi]], but one is written using the kanji for "sky" while the other is written using the kanji for "space".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Cases 2-1 and 3-5 in the AceAttorney used this as a plot device, the former because the criminal wasn't aware of the defendant's name and the latter because eight-year old misinterpreted Kanji written instructions. These were changed to Spelling problems in the English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In {{HaibaneRenmei}}, this turns out to be an important concept for the Haibane, each of whom has an AlternateCharacterReading that reveals their name's true meaning. Rakka's name goes from 'falling' to 'involved nut' (she closed herself off like a nut, but then grew roots and became involved) and Reki's goes from 'small pebble' to 'one who was run over and torn asunder'.

Top