Follow TV Tropes

Following

History DuelingDubs / WesternAnimation

Go To

OR

Added: 256

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
Replaced the Spanish example for "KND" with a same-region version.


* ''WesternAnimation/{{Bluey}}'' has two Modern Standard Arabic dubs, one by Tanweer Studios Egypt for Disney Junior and Creator/DisneyPlus and one by Venus Centre for Creator/{{Spacetoon}}.

to:

* ''WesternAnimation/{{Bluey}}'' has two Modern Standard Arabic dubs, one by Tanweer Studios Egypt for Disney Junior and Creator/DisneyPlus and one by Venus Centre in Syria for Creator/{{Spacetoon}}.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' has two Arabic dubs. The first dub, made by Venus Centre for Spacetoon, was heavily censored, to the point that when [=MBC=] 3 acquired the broadcast rights, they produced their own dub at Image Production House.

Added: 165

Changed: 1913

Removed: 492

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed an example of The Other Darrin.


* The first two seasons of ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' were given two dubs each. The latter was done by Creator/HITEntertainment in 2002, due to the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on Creator/CBeebies.

to:

* The first two seasons of ''WesternAnimation/{{Pingu}}'' were given two dubs each. The latter was done by Creator/HITEntertainment in 2002, due to the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub redub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on Creator/CBeebies.



[[folder:Other Languages/Regions]]
* ''WesternAnimation/SonicUnderground'' has been dubbed three times in Spain. The original dub from 1999, a 2010 redub for [=KidsCo=] and the 2016 redub for Netflix.

to:

[[folder:Other Languages/Regions]]
* ''WesternAnimation/SonicUnderground'' has been dubbed three times in Spain. The original dub from 1999, a 2010 redub for [=KidsCo=] and the 2016 redub for Netflix.
Languages/Regions]]so



*** It was also dubbed into Latin Spanish four times: the 1966 dub from Mexico, the 1981 dub from Chile, the 1995 dub from Venezuela, and the 2020 dub from Mexico for Apple TV+. The 1981 dub was used as an alternate SAP language option on Creator/ABC for US television until 2020 when the fourth dub was commissioned. The 1995 dub was originally made for ''You're on Nickelodeon, Charlie Brown'' and was distributed for most DVD releases in Mexico. In the first two dubs, Charlie Brown is voiced by women, while the two re-dubs have him voiced by male actors.

to:

*** It was also dubbed into Latin Spanish four times: the 1966 dub from Mexico, the 1981 dub from Chile, the 1995 dub from Venezuela, and the 2020 dub from Mexico for Apple TV+. The 1981 dub was used as an alternate SAP language option on Creator/ABC for US television until 2020 when the fourth dub was commissioned. The 1995 dub was originally made for ''You're on Nickelodeon, Charlie Brown'' and was distributed for most DVD releases in Mexico. In the first two dubs, Charlie Brown is voiced by women, while the two re-dubs have him voiced by male actors.



*** The Mexican dub was produced at the Audiomaster 3000 studio, which was owned by Televisa. This dub is now considered lost to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on Televisa's season 2 DVD release, while the Audiomaster dub of "Merry Christmas Charlie Manson" is available on a Christmas DVD. Most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.

to:

*** The Mexican dub was produced at the Audiomaster 3000 studio, which was owned by Televisa. This dub is now considered lost to (to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on Televisa's season 2 DVD release, while the Audiomaster dub of "Merry Christmas Charlie Manson" is available on a Christmas DVD. Most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.



** In Italy, the [=SEFIT-CDC=] Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particularly cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italia 1 to Comedy Central, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.

to:

** In Italy, the [=SEFIT-CDC=] [=CDC-SEFIT=] Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particularly cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italia 1 to Comedy Central, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.



** The Danish dub is a wierd case. Both the Disney Channel and Nickelodeon air it, the former airing only the first seasons, the latter airing the newer seasons... which means two dubs, of course! They only share a few voices, which include Cosmo, Wanda, Vicky and Timmy's parents. The opening also has the same lyrics between versions, they're only sung by different actors. But the most glaring difference between the two dubs is that, in the Disney Channel version, Timmy's voice is a teenage-like, low-pitch voice, while in the Nickelodeon dub has a '''very''' high-pitched voice. Very ironic and, needless to say, confusing. And to top it all off, both dubs are plagued with [[InconsistentDub inconsistency]].
** A similar situation to the Danish dubs happened in Hebrew:
*** The first dub, which covers Episode 63 onwards and translated rather liberally, was made by Nickelodeon Israel in early 2012. LateExportForYou is not in play here, though; these were aired [[NoDubForYou with the original audio and Hebrew subtitles]] long before.

to:

** The Danish dub is a wierd case. Both the Disney Channel and Nickelodeon air it, the former airing only the first seasons, the latter airing the newer seasons... which means two dubs, of course! They only share a few voices, which include Cosmo, Wanda, Vicky and Timmy's parents. The opening also has the same lyrics between versions, they're only sung by different actors. But the most glaring difference between the two dubs is that, in the Disney Channel version, Timmy's voice is a teenage-like, low-pitch voice, while in the Nickelodeon dub has a '''very''' high-pitched voice. Very ironic and, needless to say, confusing. And to top it all off, both dubs are plagued with [[InconsistentDub inconsistency]].
** A similar situation to the Danish dubs happened in Hebrew:
***
The first Hebrew dub, which covers Episode 63 onwards and translated rather liberally, was made by Nickelodeon Israel in early 2012. LateExportForYou is not in play here, though; these were aired [[NoDubForYou with the original audio and Hebrew subtitles]] long before.



** The show has also received at least four Slovenian dubs. There's the original TV dub from 1987, a home video dub from the early 2000s, the 2011 DVD re-dub by SDI Media, and the 2014 TV re-dub by Studio Menart for POP TV. Most of the surviving voice actors from the 1987 dub reprised their roles in the 2014 POP TV re-dub.

to:

** The show has also received at least four Slovenian dubs. There's the original TV dub from 1987, a home video dub from the early 2000s, the 2011 DVD re-dub version by SDI Media, and the 2014 TV re-dub airing on POP TV by Studio Menart for POP TV. Menart. Most of the surviving voice actors from the 1987 dub reprised their roles in the 2014 POP TV re-dub.TV's version.



** The Italian dub is usually recorded in Rome, but for some reason the second season was recorded in Turin. That season was re-dubbed by the usual cast in 2013.
** The Latin American Spanish dub was originally done in Venezuela in 2006 for Boomerang. When Discovery Kids acquired the rights to ''Peppa'', they re-dubbed the whole series in Mexico.

to:

** The Italian dub is usually recorded in Rome, but for some reason the second season was recorded in Turin. That season was re-dubbed by Turin... only to be re-recorded with the usual main cast in 2013.
** The There are two Latin American Spanish dubs. The Venezuelan dub was originally done aired on Boomerang in Venezuela in 2006 for Boomerang. When 2006, while the Mexican dub (which covers the entire series) airs on Discovery Kids acquired the rights to ''Peppa'', they re-dubbed the whole series in Mexico.Kids.



* ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' had originally an Italian dub made in Rome for its first airing on pay TV, but it was redubbed in Milan for subsequent airings on regular channels, which also replaced the older dub on pay TV. The only episode of the Roman dub still available today is "Chicken Scratch", available as an extra on the ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls Movie'' DVD.

to:

* ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' had originally an ''WesternAnimation/DextersLaboratory'': The first Italian dub was made in Rome for its first airing on pay TV, but it was redubbed in Milan for subsequent airings on regular channels, which also replaced the older dub on pay TV. The only episode of the Roman dub still available today is "Chicken Scratch", available as an extra on the ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls Movie'' DVD.



** Almost same thing happened with first 8 episodes of 2nd Season of the Polish dub of ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', where they redubbed all of Gumball's lines (by the way in the 1st dub of those episodes, Miłosz Konkel's voice already cracked) in those episodes with his current actor (Jakub Zdrójkowski).

to:

** Almost same thing happened with first 8 episodes of 2nd Season 2 of the Polish dub of ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'', where they redubbed all of Gumball's lines (by the way in the 1st dub of those episodes, Miłosz Konkel's voice already cracked) in those episodes with his current replacement actor (Jakub Zdrójkowski).



* ''[[Recap/SupermanTheAnimatedSeriesS2E16To18WorldsFinest The Superman-Batman Movie: World's Finest]]'' got two different Italian dubs, one for airings inside ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' and one for the DVD release. The amusing fact is that, while the first dub was done for the cartoon and so uses the regular voice cast for Superman characters while giving new voices for the Batman cast, the DVD version was dubbed in Milan, and so used the regular cast from ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries''[[note]]It was actually dubbed years later than the Batman series, since Harley Queen's voice actress is the same heard only starting with ''WesternAnimation/TheBatman''[[/note]] with new voices for Superman characters.

to:

* ''[[Recap/SupermanTheAnimatedSeriesS2E16To18WorldsFinest The Superman-Batman Movie: World's Finest]]'' got two different Italian dubs, one for airings inside ''WesternAnimation/SupermanTheAnimatedSeries'' and one for the DVD release. The amusing fact is that, while the first dub was done for the cartoon and so uses the regular voice cast for Superman characters while giving new voices for the Batman cast, the DVD version was dubbed in Milan, and so used the regular cast from ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries''[[note]]It was actually dubbed years later than the Batman series, since Harley Queen's Quinn's voice actress is the same heard only starting with ''WesternAnimation/TheBatman''[[/note]] with new voices for Superman characters.



* There exist two Norwegian dubs for ''WesternAnimation/DennisTheMenace''. The first one aired on the channel NRK and was latter released on VHS. The second one aired on Fox Kids and was latter released on DVD. When the TV channel Creator/TV3 got the rights to air the show they used a mix of both the Fox Kids and NRK dubs, where they used the NRK dub on episodes Fox Kids had not dubbed into Norwegian. Norwegian actor Trond Brænne would appear in both dubs but as two diffrent characters. The first one as Henry, while the second one as Mr.Wilson.

to:

* There exist two Norwegian dubs for ''WesternAnimation/DennisTheMenace''. The first one aired on the channel NRK and was latter released on VHS. The second one aired on Fox Kids and was latter released on DVD. When the TV channel Creator/TV3 got the rights to air the show they used a mix of both the Fox Kids and NRK dubs, where they used the NRK dub on episodes Fox Kids had not dubbed into Norwegian. Norwegian actor Trond Brænne would appear in both dubs but as two diffrent characters. The first one as Henry, while the second one as Mr. Wilson.



* ''WesternAnimation/RickAndMorty'' has two Polish dubs: the first one made for Netflix (covering all the episodes) and the second one made for Comedy Central (covering first two series). Creator/AnnaApostolakis and Przemysław Stippa appeared in both, with Stippa reprising roles of Mr. Meeseeks and Zeep.

to:

* ''WesternAnimation/RickAndMorty'' has two Polish dubs: the first one made for Netflix (covering all the episodes) and the second one made for Comedy Central (covering the first two series). Creator/AnnaApostolakis and seasons). Przemysław Stippa appeared in both, with Stippa reprising roles of voiced Mr. Meeseeks and Zeep.Zeep in both dubs.



** It also had 2 Russian dubs..

to:

** It also had 2 Russian dubs..dubs.



** The show was also dubbed into Brazilian Portugease twice.

to:

** The show was also dubbed into Brazilian Portugease Portuguese twice.



* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'' has two Brazilian Portuguese dubs. The first version was done in 1970 by TV Cinesom, with Domício Costa as Dastardly and Muttley, Henrique Ogalla as Zilly and Luiz Carlos de Moraes as Klunk. The second version was done in the mid-1990s by Herbert Richers, with Jorge Lucas as Dastardly, Luiz Carlos Persy as Muttley, Marcelo Torreão as Klunk and Ogalla reprising the role of Zilly. As of now, the 1990s dub is easily available for viewers, being the version featured on DVD and most of the TV reruns, while the original 1970 dub has become considerably rarer, appearing only in a few occasional cable TV reruns.

to:

* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'' has two Brazilian Portuguese dubs. The first version was done in 1970 by TV Cinesom, with Domício Costa as Dastardly and Muttley, Henrique Ogalla as Zilly and Luiz Carlos de Moraes as Klunk. The while t second version was done in the mid-1990s by Herbert Richers, with Jorge Lucas as Dastardly, Luiz Carlos Persy as Muttley, Marcelo Torreão as Klunk and Richers. Henrique Ogalla reprising the role of Zilly. voiced Zilly in both dubs. As of now, the 1990s dub is easily available for viewers, being the version featured on DVD and most of the TV reruns, while the original 1970 first dub has become considerably rarer, appearing only in a few occasional cable TV reruns.



* ''WesternAnimation/SonicUnderground'' has been dubbed three times in Spain. The original dub from 1999, a 2010 redub for [=KidsCo=] and the 2016 redub for Netflix.



** The original Latin American Spanish dub overseen by Warner/Discovery and done by Candiani Dubbing Studios was done in the 1980s to the early 2000s. Mauricio de Sousa Productions oversaw the dub beginning in 2013, with SDI Media de México dubbing the series until 2020, and Iyuno • SDI Group; México dubbing the series beginning in 2021.

to:

** The original Latin American Spanish dub overseen by Warner/Discovery and done by Candiani Dubbing Studios was done in the 1980s to the early 2000s. Mauricio de Sousa Productions oversaw the dub beginning in 2013, with SDI Media de México dubbing the series until 2020, and Iyuno • SDI Group; México dubbing the series beginning in 2021.series.



* There are three French dubs for the 1960s ''WesternAnimation/{{Popeye the Sailor|1960}}'' series, with Pierre Trabaud as Popeye being the only one to voice the same character in all three dubs.

to:

* There are three several French dubs for the 1960s ''WesternAnimation/{{Popeye ''Franchse/{{Popeye}}'' cartoons, as some of the Sailor|1960}}'' series, with Pierre Trabaud as Popeye being older cartoons are in the only one to voice the same character in all three dubs.public domain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' has two Spanish dubs for both Spain and for Latin America. What's interesting is that for whatever reason the Latin dub, which was done in Mexico, has a large number of pop culture references in its translation. In comparison, the dub in Spain is more or less a direct translation of the original English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There are three French dubs for the 1960s ''WesternAnimation/{{Popeye the Sailor|1960}}'' series, with Pierre Trabaud as Popeye being the only one to voice the same character in all three dubs.

Top