Follow TV Tropes

Following

History DubInducedPlotHole / WesternAnimation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', the Latin American Spanish dub of the episode "Pickles" accidentally translated the word "patty" as "cangrejo" (which is the Spanish for crab) in the scenes where [=SpongeBob=] names the ingredients for the Krabby Patty, which can lead the viewers to believe that Krabby Patties are made out of crab. This coincidentally ties to a popular fan theory about Mr. Krabs killing his own kind and serving them as the patties of the Krabby Patties, and many Hispanic fans have tried to point out these scenes as evidence.

to:

* In ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', the ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
** The
Latin American Spanish dub of the episode "Pickles" accidentally translated the word "patty" as "cangrejo" (which is the Spanish for crab) in the scenes where [=SpongeBob=] names the ingredients for the Krabby Patty, which can lead the viewers to believe that Krabby Patties are made out of crab. This coincidentally ties to a popular fan theory about Mr. Krabs killing his own kind and serving them as the patties of the Krabby Patties, and many Hispanic fans have tried to point out these scenes as evidence.
** Inverted in the Brazilian dub of the episode "[=SpongeBob=]'s Last Stand". In the original version, [=SpongeBob=] mistakenly calls Sandy by the full name "Sandy Squirrel", instead of her actual full name "Sandy Cheeks", as for a while, post-movie episodes ignored her original surname. However, the Brazilian Portuguese dubbing fixed this by having [=SpongeBob=] instead name her as "Sandy Bochechas", which is the literal translation for "Sandy Cheeks".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/Animaniacs'': In one of the two Dutch dubs, a lyric in the Pinky and the Brain theme is: "Geboren in het lab, een sterk, de ander slap.". However, Pinky is not stronger than Brain or vice-verse.

to:

* ''WesternAnimation/Animaniacs'': ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'': In one of the two Dutch dubs, a lyric in the Pinky and the Brain theme is: "Geboren in het lab, een sterk, de ander slap.". However, Pinky is not stronger than Brain or vice-verse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/Animaniacs'': In one of the two Dutch dubs, a lyric in the Pinky and the Brain theme is: "Geboren in het lab, een sterk, de ander slap.". However, Pinky is not stronger than Brain or vice-verse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Dutch dub of "WesternAnimation/ShimmerAndShine", whenever Zac appears in season 1 after the genies already arrive at Leah's house, Leah says "Dat is Zac! Hij weet niet dat ik geestjes heb!", before telling Shimmer and Shine to hide. This implies that Zac doesn't know about Shimmer and Shine yet, but is allowed to, unlike in the English version, where Leah says that Zac '''can't''' know she has genies.

to:

* In the Dutch dub of "WesternAnimation/ShimmerAndShine", ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'', whenever Zac appears in season 1 after the genies already arrive at Leah's house, Leah says "Dat is Zac! Hij weet niet dat ik geestjes heb!", before telling Shimmer and Shine to hide. This implies that Zac doesn't know about Shimmer and Shine yet, but is allowed to, unlike in the English version, where Leah says that Zac '''can't''' know she has genies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Dutch dub of "WesternAnimation/ShimmerAndShine", whenever Zac appears in season 1 after the genies already arrive at Leah's house, Leah says "Dat is Zac! Hij weet niet dat ik geestjes heb!", before telling Shimmer and Shine to hide. This implies that Zac doesn't know about Shimmer and Shine yet, but is allowed to, unlike in the English version, where Leah says that Zac '''can't''' know she has genies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Russian dub of ''WesternAnimation/TangledTheSeries'', the Sundrop Flower was for some reason named "the moon flower", even though it was obviously golden, was said to have grown from a drop of sunlight in [[WesternAnimation/Tangled the movie]], and Rapunzel's appearance was sun-themed. This created problems later when the Moonstone Opal was revealed, at which point the dub switched to calling the Sundrop Flower "the golden flower".

to:

* In the Russian dub of ''WesternAnimation/TangledTheSeries'', the Sundrop Flower was for some reason named "the moon flower", even though it was obviously golden, was said to have grown from a drop of sunlight in [[WesternAnimation/Tangled [[WesternAnimation/{{Tangled}} the movie]], and Rapunzel's appearance was sun-themed. This created problems later when the Moonstone Opal was revealed, at which point the dub switched to calling the Sundrop Flower "the golden flower".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Russian dub of ''WesternAnimation/TangledTheSeries'', the Sundrop Flower was for some reason named "the moon flower", even though it was obviously golden, was said to have grown from a drop of sunlight in [[WesternAnimation/Tangled the movie]], and Rapunzel's appearance was sun-themed. This created problems later when the Moonstone Opal was revealed, at which point the dub switched to calling the Sundrop Flower "the golden flower".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original French dub of ''WesternAnimation/Rugrats1991'' season 1 from 1992 had the Pickles and DeVille families use the same surname, "De La Tranche", even though Phil and Lil aren't related to Tommy or Angelica in any way. In the 1997 Canal J redub of the show, "DeVille" was kept as "De La Tranche", but "Pickles" was changed to "Cornichon" (literally "Pickle").

to:

* The original French dub of ''WesternAnimation/Rugrats1991'' season 1 from 1992 had the Pickles and DeVille Deville families use the same surname, "De La Tranche", even though Phil and Lil aren't related to Tommy or Angelica in any way. In the 1997 Canal J redub of the show, "DeVille" "Deville" was kept as "De La Tranche", but "Pickles" was changed to "Cornichon" (literally "Pickle").

Added: 370

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Richard Rabbit was also mistakenly referred to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutch name in some episodes. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.

to:

** Richard Rabbit was also mistakenly referred to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his Konijn (His actual Dutch name name) in some episodes. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.


Added DiffLines:

* The original French dub of ''WesternAnimation/Rugrats1991'' season 1 from 1992 had the Pickles and DeVille families use the same surname, "De La Tranche", even though Phil and Lil aren't related to Tommy or Angelica in any way. In the 1997 Canal J redub of the show, "DeVille" was kept as "De La Tranche", but "Pickles" was changed to "Cornichon" (literally "Pickle").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling


** Richard Rabnit was also mistakenly reffered to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutcn name in some episodes. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.

to:

** Richard Rabnit Rabbit was also mistakenly reffered referred to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutcn Dutch name in some episodes. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Dutch dub of the ''WesternAnimation/AllGrownUp'' episode ''Saving Cynthia'', Angelica is mentioned to have gotten her Cynthia doll at age 5. However, this does not line up with the events in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'', where Angelica ic clearly shown as already having the doll at age 3. To add insult to injury, this was a translation of a line, that, in the original English version, implies Angelica stopped playing with Cynthia at age 5, clearly showing the Dutch dubbers missed the mark.

to:

* In the Dutch dub of the ''WesternAnimation/AllGrownUp'' episode ''Saving Cynthia'', Angelica is mentioned to have gotten her Cynthia doll at age 5. However, this does not line up with the events in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'', where Angelica ic is clearly shown as already having the doll at age 3. To add insult to injury, this was a translation of a line, that, in the original English version, implies Angelica stopped playing with Cynthia at age 5, clearly showing the Dutch dubbers missed the mark.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Dutch dub of the ''WesternAnimation/AllGrownUp'' episode ''Saving Cynthia'', Angelica is mentioned to have gotten her Cynthia doll at age 5. However, this does not line up with the events in ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'', where Angelica ic clearly shown as already having the doll at age 3. To add insult to injury, this was a translation of a line, that, in the original English version, implies Angelica stopped playing with Cynthia at age 5, clearly showing the Dutch dubbers missed the mark.
Is there an issue? Send a MessageReason:
spelling/grammar fix(es) + marking some pretty big spoilers


* The Italian dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' skips four plot-heavy episodes from the sixth seasons (Wake Up, Escape from the Citadel, The Tower and Breezy), leaving many confusing plot-holes as a result (mainly how Finn lost the Grass Sword AND his right arm, the entire existence of Sweet P, the many mentions of Martin Mertens and Finn's new grass arm). As of now, the episodes still haven't been dubbed.

to:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/AdventureTime'' skips four plot-heavy episodes from the sixth seasons (Wake Up, Escape ("Wake Up", "Escape from the Citadel, The Tower Citadel", "The Tower". and Breezy), "Breezy"), leaving many confusing plot-holes as a result (mainly how Finn [[spoiler:Finn lost the Grass Sword AND ''and'' his right arm, the entire existence of Sweet P, the many mentions of Martin Mertens and Finn's new grass arm).arm]]). As of now, the episodes still haven't been dubbed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Richard Rabnit was also mistakenly reffered to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutcn name. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.

to:

** Richard Rabnit was also mistakenly reffered to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutcn name.name in some episodes. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** Richard Rabnit was also mistakenly reffered to by the narrator as Conrad Konijn instead of Karel Konijn, his actual Dutcn name. "Conrad Konijn" is actually the Dutch name of ''Robbie'' Rabbit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Dutch dub of ''WesternAnimation/PeppaPig'' has the character Penny Polar Bear renamed to 'Irene Ijsbeer'. However, in the Dutch dub of her debut episode, her moms still call her Penny.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of [[Film/{{Transformers}} the movie]]. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his [[Franchise/TransformersGenerationOne G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".

to:

* The Japanese dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of [[Film/{{Transformers}} [[Film/Transformers2007 the movie]]. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his [[Franchise/TransformersGenerationOne G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Done in-universe in an episode of ''WesternAnimation/BatmanTheBraveAndTheBold'', which adapts a story from the old ''Manga/{{Batman}}'' manga through the lens of ancient anime dubs. At the end of the story, the villain, Lord Death Man, is very clearly killed when he crashes his helicopter into a transmission tower. Robin then declares, in an oddly hasty tone, that [[{{Bowdlerization}} he's certain Lord Death Man parachuted to safety]], despite there being no such parachute in the footage and a shot of Lord Death Man's mask being incinerated by the explosion. Bat-Mite, the host of the episode, then winks at the viewer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In Boast Busters, the Japanese dub accidentally has Snips outright state in front of Spike that he plans to bring an Ursa Major to Ponyville, but Spike doesn't do anything to talk them out of it, which is probably what he would have done if he heard it in the original.
** The opening for the Japanese dub is longer to make room for the AlternativeForeignThemeSong, and there is also an added talk segment at the end of every episode. To accommodate the extra scenes they've had to cut about a minute of the actual episodes out, and while they tried to cut out only the more minor scenes, it's occasionally led to a few plot holes. For example, in the first episode, the scene Twilight mentioning the book she needed from Spike is cut out, but this leads to Spike somehow knowing the book she needed despite her not mentioning the title in the Japanese version.

to:

** In Boast Busters, "Boast Busters", the Japanese dub accidentally has Snips outright state in front of Spike that he plans to bring an Ursa Major to Ponyville, but Spike doesn't do anything to talk them out of it, which is probably what he would have done if he heard it in the original.
** The opening for the Japanese dub is longer to make room for the AlternativeForeignThemeSong, and there is also an added talk segment at the end of every episode. To accommodate the extra scenes they've had to cut about a minute of the actual episodes out, and while they tried to cut out only the more minor scenes, it's occasionally led to a few plot holes. For example, in the first episode, the scene of Twilight mentioning the book she needed from Spike is cut out, but this leads to Spike somehow knowing the book she needed despite her not mentioning the title in the Japanese version.
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** A minor one in "Dragon Quest": just as Rainbow Dash, Rarity and Twilight are about to enter the dragon den in a dragon disguise, Twilight remarks that they'll never pass if the dragons hear 3 voices coming from the fake dragon. The plot hole stems from the fact that all three of the characters involved are [[TalkingToHimself voiced by the same person by this point in the series]] - who doesn't even make a distinction between each voice - and as a result Twilight's remark looks out of place because the aforementioned "three voices" sound far too alike for said remark to make much sense.

to:

*** A minor one in "Dragon Quest": just as Rainbow Dash, Rarity and Twilight are about to enter the dragon den in a dragon disguise, Twilight remarks that they'll never pass if the dragons hear 3 voices coming from the fake dragon. The plot hole stems from the fact that all three of the characters involved are [[TalkingToHimself [[ActingForTwo voiced by the same person by this point in the series]] - who doesn't even make a distinction between each voice - and as a result Twilight's remark looks out of place because the aforementioned "three voices" sound far too alike for said remark to make much sense.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'': In the earlier English dub episodes, Hawk Moth says more than once that he wants to use the power of the Ladybug and Cat Miraculouses to TakeOverTheWorld. It's revealed in later episodes after his identity is revealed that his actual goal is to use them to [[spoiler: bring back his missing wife]], making the GenericDoomsdayVillain talk seem [[EarlyInstallmentWeirdness out of place]] until the implications of using the two Miraculouses combined are revealed.

to:

* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'': In the earlier English dub episodes, Hawk Moth says more than once that he wants to use the power of the Ladybug and Cat Miraculouses to TakeOverTheWorld. It's revealed established in later episodes after his identity is revealed that his actual goal is to use them to [[spoiler: bring back his missing wife]], wife, making the GenericDoomsdayVillain talk seem [[EarlyInstallmentWeirdness out of place]] until when the implications of using the two Miraculouses combined are revealed.

Added: 8577

Changed: 7788

Removed: 5062

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


%%
%%
%%Please put them in alphabetical order. :)
%%
%%



* ''WesternAnimation/WinxClub'' regarding the Creator/FourKidsEntertainment dub:
** In one episode, [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"]] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html the teacher turned out to be an evil clone]] much later, the very kind of thing her spell was supposed to expose. It had been originally a plasma sphere.
** In Season 3, Icy supposedly gets a new fire power from the season's BigBad and boasts about it. Yet just a few minutes later, she attacks Bloom (who has a similar fire power, only more powerful) with nothing but her usual ice attacks. In the orginal version, Icy doesn't get a new power and the fire was just there for show.
** In the first season, Musa is constantly referred to as a princess, something made up for the American dub, to the point where even Icy makes a comment about her palace guards. This caused problems when the second season went into her past and revealed her parents were starving artists, with her mother's death being partially attributed to her family being unable to afford medicine. In an attempt to fix this, a line was inserted about Musa's dad being a "former prince" and revealed that Musa was simply lying about her past. This was not a very convincing explanation since Musa was somehow able to pass herself off as the heir to the throne of an ''entire planet''.
*** This caused further problems when the ''actual'' princess of Musa's realm, Galatea, was introduced in the third season. To address this, it was outright stated that Musa was from a different planet, but Musa later earns her Enchantix by saving her from a fire. It's an important plot point that the fairies earn their Enchantix by saving the life of someone from their planet (and Bloom, as the sole survivor of Domino, cannot earn one.) Notably, a scene with Stella and Aisha commenting on how Musa earned her Enchantix had to be cut.
** In the first season, in a scheme to steal her powers, the Trix trick Bloom into reading a book that warns her that she's the incarnation of the Ancestral Witches, and that they'll take possession of her after she becomes a full fairy. Both 4kids (and Nickelodeon) change it to tricking Bloom into thinking she's really a witch. Not only is Bloom's ability to turn into a fairy in every episode completely ignored by this change, it makes even less sense when later episodes confirm witches aren't evil, with the other witches helping Alfea against the Trix, and that they can even become fairies, like Mirta.
** Inverted in "Tears From The Black Willow"; the girls need to collect healing water but are warned not to touch it or they'll turn younger. After Darcy strips the water of its healing magic, Flora jumps in to save her sister. In the original, her sacrifice somehow breaks the spell while she's still underwater, although it doesn't affect her. There's no explanation as to why the water didn't hurt Flora in the original. The 4kids edit has Flora reverse the spell by herself after she escapes, fixing the plot hole.
** Inverted with Bloom's healing powers in the second season. One episode has Icy outright kill Sky and Bloom uses her powers to save him. Bloom's apparent ability to raise the dead is not brought up for the rest of the series, so changing it to Icy putting Sky under a sleeping spell actually makes more sense. Played straight in that despite this change, they still left in a line regarding Sky not having a pulse.

to:

* ''WesternAnimation/WinxClub'' regarding ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
** The Season 3 episode "The Kids" is all about Gumball and Darwin's voices getting deeper as they reach puberty, and in
the Creator/FourKidsEntertainment dub:
**
end, they get new voices which are more childish; this was done to represent their voice actor change. In one the Brazilian dub, however, Gumball already ''started'' the episode with his new voice actor, and Darwin's hadn't even reached puberty yet. Plus, in the end of the episode, [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"]] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html all that happens in the teacher turned out dub is their voice being digitally altered to be an evil clone]] much later, the very kind of thing her spell was supposed to expose. It had been originally a plasma sphere.
** In
high-pitched.
*** Something similar happened in
Season 3, Icy supposedly gets a new fire power from 5's "The Copycats", where Gumball and Darwin randomly switch voice actors again. In the season's BigBad and boasts about it. Yet just a few minutes later, she attacks Bloom (who has dub, they stayed with ''the exact same voice'', not even with pitch change.
*** The Italian dub had
a similar fire power, only more powerful) with nothing but her usual ice attacks. In the orginal version, Icy doesn't get a new power issue: in "The Kids" Gumball and the fire was just there for show.
** In the first season, Musa is constantly referred
Darwin's voices are pitch shifted to as a princess, something made up for the American dub, to the point where even Icy makes a comment about her palace guards. This caused problems when the second season went into her past and revealed her parents were starving artists, with her mother's death being partially attributed to her family being unable to afford medicine. In an attempt to fix this, a line was inserted about Musa's dad being a "former prince" and revealed that Musa was simply lying about her past. This was not a very convincing explanation since Musa was somehow able to pass herself off as the heir to the throne of an ''entire planet''.
*** This caused further problems when the ''actual'' princess of Musa's realm, Galatea, was introduced in the third season. To address this, it was outright stated that Musa was from a different planet, but Musa later earns her Enchantix by saving her from a fire. It's an important plot point
hide that the fairies earn voice actors were reaching puberty (and the thing was kept until "The Shell", where both of them were recast) and the voices they have at the beginning and at the end of the episode are identical. In "The Copycats", like in the Brazilian dubs, Gumball and Darwin freak as their Enchantix by saving voices changed except they still have the life of someone from their planet (and Bloom, as same voices.
** Also a Brazilian dub example; in "The Fraud",
the sole survivor of Domino, cannot earn one.) Notably, Coach (who is a scene with Stella and Aisha commenting on how Musa earned her Enchantix had to be cut.
** In the first season, in
LadyLooksLikeADude) says "I'm not a scheme to steal her powers, the Trix trick Bloom into reading a book that warns her that woman... [[BaitAndSwitch who can say she's not lied on her resume either]]." Brazil translated that line as "I'm not a woman. Who can say they've never lied on the incarnation resume?", leading many people to believe Coach ''is'' a man and her daughter Jamie has two dads.
*** In fact, the Brazilian dub
of the Ancestral Witches, and that they'll take possession of her after she becomes a full fairy. Both 4kids (and Nickelodeon) change it to tricking Bloom into thinking she's really a witch. Not only is Bloom's ability to turn into a fairy in every episode completely ignored by this change, it makes even less sense when later episodes confirm witches aren't evil, with the other witches helping Alfea against the Trix, and that they can even become fairies, like Mirta.
** Inverted in "Tears From The Black Willow"; the girls need to collect healing water but are warned not to touch it or they'll turn younger. After Darcy strips the water of its healing magic, Flora jumps in to save her sister. In the original, her sacrifice somehow breaks the spell while she's still underwater, although it doesn't affect her. There's no explanation as to why the water didn't hurt Flora in the original. The 4kids edit has Flora reverse the spell by herself after she escapes, fixing the plot hole.
** Inverted with Bloom's healing powers in the second season. One
Coach's debut episode has Icy outright kill Sky her already referring to herself with the female variant of her profession (since there's no gender neutral version), and Bloom uses Gumball and Darwin refer to her powers to save him. Bloom's apparent ability to raise the dead is not brought up as "treinadora" for the rest of the series, so changing it episode, thus killing the joke at the end.
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Two examples in the Russian dub:
*** The dub uses the word "magic" instead of "bending". Water magic, fire magic, etc. So Katara's InsistentTerminology line of dialogue
to Icy putting Sky under Sokka in the first episode -- "It's not magic, it's waterbending" -- was instead rendered as "it's not simple sorcery, but water magic".
*** When Aang asks Master Pakku for
a sleeping spell actually permission to train alongside his friend, he doesn't use the gender-neutral word "friend", but specifically the Russian word for "female friend". Later, Pakku refuses to train Katara because she's female, as if he didn't already know her gender from Aang's words.
** In the Brazilian dub, Smellerbee is dubbed as a boy in most episodes, until the episode where she reveals she was a girl and gets voiced by a female. However, by the time of the next episode, her male voice actor returns.
* The Albanian dub of ''WesternAnimation/BluesClues'' only dubbed 16 episodes OutOfOrder, with the episodes being cherrypicked from just 4 seasons (no episodes from season 4 or 6 were dubbed). This also means that Steve was only the host for 8 episodes before being abruptly replaced by Joe with ''no explanation given''.
* The Polish dub of ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' does not give Dexter an accent, which
makes more sense. Played straight in that despite this change, they still left in a line regarding Sky not having a pulse.the episode "Accent You Hate", about Dexter being bullied ''because'' of his accent, nonsensical. In addition, ''none'' of the kids being bullied have accents either.



* The Polish dub of ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' does not give Dexter an accent, which makes the episode "Accent You Hate", about Dexter being bullied ''because'' of his accent, nonsensical. In addition, ''none'' of the kids being bullied have accents either.

to:

* The Polish In the Russian dub of ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' does ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', Vicky is Timmy's sister instead of having her own seperate family. Which is kind of strange, considering she doesn't live with the Turner family and instead lives with Tootie, who is not give Dexter an accent, which makes Vicky's sister in the episode "Accent You Hate", about Dexter being bullied ''because'' of his accent, nonsensical. In addition, ''none'' of the kids being bullied dub.

* While ''WesternAnimation/FamilyGuy'' [[AmericansHateTingle has never taken off in France]], its sister show ''WesternAnimation/AmericanDad'' has. However, because both shows (plus ''WesternAnimation/TheClevelandShow'')
have accents either.occasionally crossed over, this has caused confusion for a number of French fans [[ContinuityLockOut who aren't familiar]] with Family Guy.



* Hungary's dub of ''WesternAnimation/KimPossible'' suffered from various problems, but the clueless translation was the worst offender. For example, in an early episode, Kim's sitting in detention, and one of her mates makes a remark about the nanobot on her nose, thinking it to be a zit. In the dub, he instead asks "You've been busted?", to which the other guy replies "Cheerleaders don't have zits".

to:

* Hungary's dub of ''WesternAnimation/KimPossible'' suffered from various problems, but the clueless translation was the worst offender. For example, in an early episode, Kim's sitting in detention, and one of her mates makes a remark about the nanobot on her nose, thinking it to be a zit. In the dub, he instead asks "You've been busted?", to which the other guy replies "Cheerleaders don't have zits".



* In Japan, the third season of ''WesternAnimation/TheTransformers'' was rebranded as ''Transformers 2010'', and stated to take place in that year--about five years after ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', which happened in 2005, and a change from the original, which took place only about a year later in 2006. This doesn't change much until you look at Daniel Witwicky, who was twelve in the movie and hasn't changed at all in appearance or maturity. Reasonable if he's thirteen now, not so much if he's seventeen. A later toy bio added the retcon that he'd been put in [[HumanPopsicle stasis]] for a few years at some point.
* The Japanese dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of [[Film/{{Transformers}} the movie]]. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his [[Franchise/TransformersGenerationOne G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".

to:

* In Japan, Hungary's dub of ''WesternAnimation/KimPossible'' suffered from various problems, but the third season of ''WesternAnimation/TheTransformers'' clueless translation was rebranded as ''Transformers 2010'', the worst offender. For example, in an early episode, Kim's sitting in detention, and stated one of her mates makes a remark about the nanobot on her nose, thinking it to take place in that year--about five years after ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', be a zit. In the dub, he instead asks "You've been busted?", to which happened in 2005, and a change from the original, which took place only about a year later in 2006. This doesn't change much until you look at Daniel Witwicky, who was twelve in other guy replies "Cheerleaders don't have zits".

* ''[[WesternAnimation/LittleLulu The Little Lulu Show]]'' has
the movie and hasn't changed at all Greek dubs of the episode "Beautiful Lulu". In the original version, Tubby says "homeliest" in appearance or maturity. Reasonable if a muffled voice, because he's thirteen now, not so eating chocolate, and Iggy says his toe is prettier than Lulu while they're making fun of her. The first Greek dub makes the mistake of having Tubby ''blatantly'' say "The most popular girl in the neighborhood" (counts as {{Woolseyism}} because "popular" and "ugly" sound alike in Greek) and Lulu says "he said I was 1 metre with my hands up" as if Tubby said that instead of Iggy. The second dub makes no mistake on the muffled voice, but still gets the toe thing wrong because Iggy's line is omitted.

* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': The Season 1 episode "Undie Pressure" features the Loud siblings in a challenge to resist as
much if he's seventeen. A later toy bio added the retcon that he'd been put as possible without indulging into their "annoying habits". Leni and Luna's habits are respectively [[LikeIsLikeAComma saying "like" too often]] and speaking in [[HumanPopsicle stasis]] for a few years at British accent. The Italian dub completely removed those character habits from other episodes (with Luna's being sometimes worked around by having her use some point.
* The Japanese
GratuitousEnglish words), and as a result they come up here as a form of CompressedVice.
** Similarly, in the Brazilian
dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' renamed Bulkhead "Ironhide" the same episode, Luna's annoying habit is changed to "yelling too much", which makes sense considering that's what she was doing before Lincoln set the bet and how she lost the bet (by yelling at the phone in order to be heard by the radio host). It does, however, make him the parts where she started speaking in a Swedish accent a BigLippedAlligatorMoment, and the British accent is still mentioned by the radio contest she was trying to participate in.

* ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'': In the earlier English dub episodes, Hawk Moth says
more recognizable than once that he wants to use the audience power of [[Film/{{Transformers}} the movie]]. This caused a problem when the Ladybug and Cat Miraculouses to TakeOverTheWorld. It's revealed in later episodes after his identity is revealed that his actual Ironhide appeared in goal is to use them to [[spoiler: bring back his missing wife]], making the second season, with an appearance actually based on his [[Franchise/TransformersGenerationOne G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".GenericDoomsdayVillain talk seem [[EarlyInstallmentWeirdness out of place]] until the implications of using the two Miraculouses combined are revealed.




* When ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' premiered in Sri Lanka, the first installment to be dubbed in Sinhala was the ''Back to Bortron 7'' special. They removed all the songs, even the theme song. Each song in the special is crucial to the plot, so as a result, the Sinhala dub creates plot holes regarding how Sean is convinced to go to Bortron 7, how Sean bonds with Jet, the Bortron solar system, the history of Bortron 7, and the kids saving Carrot and Celery's presentation -- without the songs, Sri Lankans will be confused, and think these developments came out of nowhere.



* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Two examples in the Russian dub:
*** The dub uses the word "magic" instead of "bending". Water magic, fire magic, etc. So Katara's InsistentTerminology line of dialogue to Sokka in the first episode -- "It's not magic, it's waterbending" -- was instead rendered as "it's not simple sorcery, but water magic".
*** When Aang asks Master Pakku for a permission to train alongside his friend, he doesn't use the gender-neutral word "friend", but specifically the Russian word for "female friend". Later, Pakku refuses to train Katara because she's female, as if he didn't already know her gender from Aang's words.
** In the Brazilian dub, Smellerbee is dubbed as a boy in most episodes, until the episode where she reveals she was a girl and gets voiced by a female. However, by the time of the next episode, her male voice actor returns.
* In the Russian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', Vicky is Timmy's sister instead of having her own seperate family. Which is kind of strange, considering she doesn't live with the Turner family and instead lives with Tootie, who is not Vicky's sister in the dub.
* While ''WesternAnimation/FamilyGuy'' [[AmericansHateTingle has never taken off in France]], its sister show ''WesternAnimation/AmericanDad'' has. However, because both shows (plus ''WesternAnimation/TheClevelandShow'') have occasionally crossed over, this has caused confusion for a number of French fans [[ContinuityLockOut who aren't familiar]] with Family Guy.
* ''[[WesternAnimation/LittleLulu The Little Lulu Show]]'' has the Greek dubs of the episode "Beautiful Lulu". In the original version, Tubby says "homeliest" in a muffled voice, because he's eating chocolate, and Iggy says his toe is prettier than Lulu while they're making fun of her. The first Greek dub makes the mistake of having Tubby ''blatantly'' say "The most popular girl in the neighborhood" (counts as {{Woolseyism}} because "popular" and "ugly" sound alike in Greek) and Lulu says "he said I was 1 metre with my hands up" as if Tubby said that instead of Iggy. The second dub makes no mistake on the muffled voice, but still gets the toe thing wrong because Iggy's line is omitted.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
** The Season 3 episode "The Kids" is all about Gumball and Darwin's voices getting deeper as they reach puberty, and in the end, they get new voices which are more childish; this was done to represent their voice actor change. In the Brazilian dub, however, Gumball already ''started'' the episode with his new voice actor, and Darwin's hadn't even reached puberty yet. Plus, in the end of the episode, all that happens in the dub is their voice being digitally altered to be high-pitched.
*** Something similar happened in Season 5's "The Copycats", where Gumball and Darwin randomly switch voice actors again. In the dub, they stayed with ''the exact same voice'', not even with pitch change.
*** The Italian dub had a similar issue: in "The Kids" Gumball and Darwin's voices are pitch shifted to hide that the voice actors were reaching puberty (and the thing was kept until "The Shell", where both of them were recast) and the voices they have at the beginning and at the end of the episode are identical. In "The Copycats", like in the Brazilian dubs, Gumball and Darwin freak as their voices changed except they still have the same voices.
** Also a Brazilian dub example; in "The Fraud", the Coach (who is a LadyLooksLikeADude) says "I'm not a woman... [[BaitAndSwitch who can say she's not lied on her resume either]]." Brazil translated that line as "I'm not a woman. Who can say they've never lied on the resume?", leading many people to believe Coach ''is'' a man and her daughter Jamie has two dads.
*** In fact, the Brazilian dub of the Coach's debut episode has her already referring to herself with the female variant of her profession (since there's no gender neutral version), and Gumball and Darwin refer to her as "treinadora" for the rest of the episode, thus killing the joke at the end.
* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': The Season 1 episode "Undie Pressure" features the Loud siblings in a challenge to resist as much as possible without indulging into their "annoying habits". Leni and Luna's habits are respectively [[LikeIsLikeAComma saying "like" too often]] and speaking in a British accent. The Italian dub completely removed those character habits from other episodes (with Luna's being sometimes worked around by having her use some GratuitousEnglish words), and as a result they come up here as a form of CompressedVice.
** Similarly, in the Brazilian dub of the same episode, Luna's annoying habit is changed to "yelling too much", which makes sense considering that's what she was doing before Lincoln set the bet and how she lost the bet (by yelling at the phone in order to be heard by the radio host). It does, however, make the parts where she started speaking in a Swedish accent a BigLippedAlligatorMoment, and the British accent is still mentioned by the radio contest she was trying to participate in.

to:

* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'':
** Two examples in the Russian dub:
*** The dub uses the word "magic" instead of "bending". Water magic, fire magic, etc. So Katara's InsistentTerminology line of dialogue to Sokka in the first episode -- "It's not magic, it's waterbending" -- was instead rendered as "it's not simple sorcery, but water magic".
*** When Aang asks Master Pakku for a permission to train alongside his friend, he doesn't use the gender-neutral word "friend", but specifically the Russian word for "female friend". Later, Pakku refuses to train Katara because she's female, as if he didn't already know her gender from Aang's words.
** In the Brazilian dub, Smellerbee is dubbed as a boy in most episodes, until the episode where she reveals she was a girl and gets voiced by a female. However, by the time of the next episode, her male voice actor returns.
* In the Russian dub of ''WesternAnimation/TheFairlyOddParents'', Vicky is Timmy's sister instead of having her own seperate family. Which is kind of strange, considering she doesn't live with the Turner family and instead lives with Tootie, who is not Vicky's sister in the dub.
* While ''WesternAnimation/FamilyGuy'' [[AmericansHateTingle has never taken off in France]], its sister show ''WesternAnimation/AmericanDad'' has. However, because both shows (plus ''WesternAnimation/TheClevelandShow'') have occasionally crossed over, this has caused confusion for a number of French fans [[ContinuityLockOut who aren't familiar]] with Family Guy.
* ''[[WesternAnimation/LittleLulu The Little Lulu Show]]'' has the Greek dubs of the episode "Beautiful Lulu". In the original version, Tubby says "homeliest" in a muffled voice, because he's eating chocolate, and Iggy says his toe is prettier than Lulu while they're making fun of her. The first Greek dub makes the mistake of having Tubby ''blatantly'' say "The most popular girl in the neighborhood" (counts as {{Woolseyism}} because "popular" and "ugly" sound alike in Greek) and Lulu says "he said I was 1 metre with my hands up" as if Tubby said that instead of Iggy. The second dub makes no mistake on the muffled voice, but still gets the toe thing wrong because Iggy's line is omitted.
* ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'':
** The Season 3 episode "The Kids" is all about Gumball and Darwin's voices getting deeper as they reach puberty, and in the end, they get new voices which are more childish; this was done to represent their voice actor change. In the Brazilian dub, however, Gumball already ''started'' the episode with his new voice actor, and Darwin's hadn't even reached puberty yet. Plus, in the end of the episode, all that happens in the dub is their voice being digitally altered to be high-pitched.
*** Something similar happened in Season 5's "The Copycats", where Gumball and Darwin randomly switch voice actors again. In the dub, they stayed with ''the exact same voice'', not even with pitch change.
*** The Italian dub had a similar issue: in "The Kids" Gumball and Darwin's voices are pitch shifted to hide that the voice actors were reaching puberty (and the thing was kept until "The Shell", where both of them were recast) and the voices they have at the beginning and at the end of the episode are identical. In "The Copycats", like in the Brazilian dubs, Gumball and Darwin freak as their voices changed except they still have the same voices.
** Also a Brazilian dub example; in "The Fraud", the Coach (who is a LadyLooksLikeADude) says "I'm not a woman... [[BaitAndSwitch who can say she's not lied on her resume either]]." Brazil translated that line as "I'm not a woman. Who can say they've never lied on the resume?", leading many people to believe Coach ''is'' a man and her daughter Jamie has two dads.
*** In fact, the Brazilian dub of the Coach's debut episode has her already referring to herself with the female variant of her profession (since there's no gender neutral version), and Gumball and Darwin refer to her as "treinadora" for the rest of the episode, thus killing the joke at the end.
* ''WesternAnimation/TheLoudHouse'': The Season 1 episode "Undie Pressure" features the Loud siblings in a challenge to resist as much as possible without indulging into their "annoying habits". Leni and Luna's habits are respectively [[LikeIsLikeAComma saying "like" too often]] and speaking in a British accent. The Italian dub completely removed those character habits from other episodes (with Luna's being sometimes worked around by having her use some GratuitousEnglish words), and as a result they come up here as a form of CompressedVice.
** Similarly, in the Brazilian dub of the same episode, Luna's annoying habit is changed to "yelling too much", which makes sense considering that's what she was doing before Lincoln set the bet and how she lost the bet (by yelling at the phone in order to be heard by the radio host). It does, however, make the parts where she started speaking in a Swedish accent a BigLippedAlligatorMoment, and the British accent is still mentioned by the radio contest she was trying to participate in.



* When ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' premiered in Sri Lanka, the first installment to be dubbed in Sinhala was the ''Back to Bortron 7'' special. They removed all the songs, even the theme song. Each song in the special is crucial to the plot, so as a result, the Sinhala dub creates plot holes regarding how Sean is convinced to go to Bortron 7, how Sean bonds with Jet, the Bortron solar system, the history of Bortron 7, and the kids saving Carrot and Celery's presentation -- without the songs, Sri Lankans will be confused, and think these developments came out of nowhere.
* The Albanian dub of ''WesternAnimation/BluesClues'' only dubbed 16 episodes OutOfOrder, with the episodes being cherrypicked from just 4 seasons (no episodes from season 4 or 6 were dubbed). This also means that Steve was only the host for 8 episodes before being abruptly replaced by Joe with ''no explanation given''.

to:


* When ''WesternAnimation/ReadyJetGo'' premiered In Japan, the third season of ''WesternAnimation/TheTransformers'' was rebranded as ''Transformers 2010'', and stated to take place in Sri Lanka, that year--about five years after ''WesternAnimation/TheTransformersTheMovie'', which happened in 2005, and a change from the original, which took place only about a year later in 2006. This doesn't change much until you look at Daniel Witwicky, who was twelve in the movie and hasn't changed at all in appearance or maturity. Reasonable if he's thirteen now, not so much if he's seventeen. A later toy bio added the retcon that he'd been put in [[HumanPopsicle stasis]] for a few years at some point.

* The Japanese dub of ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' renamed Bulkhead "Ironhide" to make him more recognizable to the audience of [[Film/{{Transformers}} the movie]]. This caused a problem when the actual Ironhide appeared in the second season, with an appearance actually based on his [[Franchise/TransformersGenerationOne G1]] incarnation. The Japanese dub renamed this Ironhide "Armorhide".

* ''WesternAnimation/WinxClub'' regarding the Creator/FourKidsEntertainment dub:
** In one episode, [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode36.html Tecna shot a "Sphere of Truth"]] at a teacher she thought was evil without any ill effect, but then [[http://www.angelfire.com/la3/goldenroad15/episode49.html the teacher turned out to be an evil clone]] much later, the very kind of thing her spell was supposed to expose. It had been originally a plasma sphere.
** In Season 3, Icy supposedly gets a new fire power from the season's BigBad and boasts about it. Yet just a few minutes later, she attacks Bloom (who has a similar fire power, only more powerful) with nothing but her usual ice attacks. In the orginal version, Icy doesn't get a new power and the fire was just there for show.
** In
the first installment season, Musa is constantly referred to be dubbed in Sinhala was as a princess, something made up for the ''Back to Bortron 7'' special. They removed all the songs, even the theme song. Each song in the special is crucial American dub, to the plot, so as point where even Icy makes a result, comment about her palace guards. This caused problems when the Sinhala dub creates plot holes regarding how Sean is convinced to go to Bortron 7, how Sean bonds with Jet, the Bortron solar system, the history of Bortron 7, and the kids saving Carrot and Celery's presentation -- without the songs, Sri Lankans will be confused, and think these developments came out of nowhere.
* The Albanian dub of ''WesternAnimation/BluesClues'' only dubbed 16 episodes OutOfOrder, with the episodes being cherrypicked from just 4 seasons (no episodes from
second season 4 or 6 went into her past and revealed her parents were dubbed). This also means that Steve was only the host for 8 episodes before starving artists, with her mother's death being abruptly replaced by Joe with ''no partially attributed to her family being unable to afford medicine. In an attempt to fix this, a line was inserted about Musa's dad being a "former prince" and revealed that Musa was simply lying about her past. This was not a very convincing explanation given''.since Musa was somehow able to pass herself off as the heir to the throne of an ''entire planet''.
*** This caused further problems when the ''actual'' princess of Musa's realm, Galatea, was introduced in the third season. To address this, it was outright stated that Musa was from a different planet, but Musa later earns her Enchantix by saving her from a fire. It's an important plot point that the fairies earn their Enchantix by saving the life of someone from their planet (and Bloom, as the sole survivor of Domino, cannot earn one.) Notably, a scene with Stella and Aisha commenting on how Musa earned her Enchantix had to be cut.
** In the first season, in a scheme to steal her powers, the Trix trick Bloom into reading a book that warns her that she's the incarnation of the Ancestral Witches, and that they'll take possession of her after she becomes a full fairy. Both 4kids (and Nickelodeon) change it to tricking Bloom into thinking she's really a witch. Not only is Bloom's ability to turn into a fairy in every episode completely ignored by this change, it makes even less sense when later episodes confirm witches aren't evil, with the other witches helping Alfea against the Trix, and that they can even become fairies, like Mirta.
** Inverted in "Tears From The Black Willow"; the girls need to collect healing water but are warned not to touch it or they'll turn younger. After Darcy strips the water of its healing magic, Flora jumps in to save her sister. In the original, her sacrifice somehow breaks the spell while she's still underwater, although it doesn't affect her. There's no explanation as to why the water didn't hurt Flora in the original. The 4kids edit has Flora reverse the spell by herself after she escapes, fixing the plot hole.
** Inverted with Bloom's healing powers in the second season. One episode has Icy outright kill Sky and Bloom uses her powers to save him. Bloom's apparent ability to raise the dead is not brought up for the rest of the series, so changing it to Icy putting Sky under a sleeping spell actually makes more sense. Played straight in that despite this change, they still left in a line regarding Sky not having a pulse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Has Two Daddies is a disambig now


** Also a Brazilian dub example; in "The Fraud", the Coach (who is a LadyLooksLikeADude) says "I'm not a woman... [[BaitAndSwitch who can say she's not lied on her resume either]]." Brazil translated that line as "I'm not a woman. Who can say they've never lied on the resume?", leading many people to believe Coach ''is'' a man and her daughter Jamie HasTwoDaddies.

to:

** Also a Brazilian dub example; in "The Fraud", the Coach (who is a LadyLooksLikeADude) says "I'm not a woman... [[BaitAndSwitch who can say she's not lied on her resume either]]." Brazil translated that line as "I'm not a woman. Who can say they've never lied on the resume?", leading many people to believe Coach ''is'' a man and her daughter Jamie HasTwoDaddies.has two dads.

Top