Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* PunnyName: The first seven letters of her name spell out "calamar", the Spanish word for "squid". Fitting for a tentacled sea monster,
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
* WhatHappenedToTheMouse: He's nowhere to be found during the finale of the good ending. Probably because he might've been KilledOffForReal in the third phase of his fight
to:
* WhatHappenedToTheMouse: He's nowhere to be found during the finale of the good ending. Probably because he might've been KilledOffForReal in the third phase of his fight
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 119 (click to see context) from:
* WhatHappenedToTheMouse: He's nowhere to be found during the finale of the good ending.
to:
* WhatHappenedToTheMouse: He's nowhere to be found during the finale of the good ending. Probably because he might've been KilledOffForReal in the third phase of his fight
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 86 (click to see context) from:
* AffablyEvil: He might anatognize the cups, but at least he's well-mannered.
to:
* AffablyEvil: He might anatognize antagonize the cups, but at least he's well-mannered.
Changed line(s) 237 (click to see context) from:
* AuthorityEqualsAsskicking: Although most of the time she sends her mooks to do the bidding, she can also attack using a sugar cane as a shotgun.
to:
* AuthorityEqualsAsskicking: AuthorityGrantsAsskicking: Although most of the time she sends her mooks to do the bidding, she can also attack using a sugar cane as a shotgun.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* AmbiguouslyHuman: It's unclear if he is a human under a costume or belongs to a ClownSpecies.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 45 (click to see context) from:
A group of vegetables whom you fight in a garden in "Botanic Panic". They consist of three main characters; Sal Spudder (a potato), Ollie Bulb (an onion), and Chauncey Chantenay (a carrot). A fourth character, Horace Radiche (a radish), also appears under certain conditions.
to:
A group of vegetables whom you fight in a garden in "Botanic Panic". Panic." They consist of three main characters; Sal Spudder (a potato), Ollie Bulb (an onion), and Chauncey Chantenay (a carrot). A fourth character, Horace Radiche (a radish), also appears under certain conditions.
Changed line(s) 84 (click to see context) from:
A blue slime-like boss you fight in a forest in "Ruse of an Ooze".
to:
A blue slime-like boss you fight in a forest in "Ruse of an Ooze".Ooze."
Changed line(s) 125 (click to see context) from:
A woman that can turn her body into a blimp whom you fight in the skies in "Threatenin' Zeppelin".
to:
A woman that can turn her body into a blimp whom you fight in the skies in "Threatenin' Zeppelin".Zeppelin."
Changed line(s) 166 (click to see context) from:
A flower boss whom you fight in a forest clearing in "Floral Fury".
to:
A flower boss whom you fight in a forest clearing in "Floral Fury".Fury."
Changed line(s) 198 (click to see context) from:
Two frog brothers in boxing gloves fought in a showboat club setting (ironically run by flies) in "Clip Joint Calamity". Ribby is the shorter one and wears white trunks, while Croaks is taller and wears red.
to:
Two frog brothers in boxing gloves fought in a showboat club setting (ironically run by flies) in "Clip Joint Calamity". Calamity." Ribby is the shorter one and wears white trunks, while Croaks is taller and wears red.
Changed line(s) 270 (click to see context) from:
** The appearance of the Baroness and her barony are inspired by various cartoons' candy kingdoms, but most noticeably Cookietown from "WesternAnimation/TheCookieCarnival". One of her minions, Lord Gob Packer, is also a jawbreaker version of VideoGame/PacMan.
to:
** The appearance of the Baroness and her barony are inspired by various cartoons' candy kingdoms, but most noticeably Cookietown from "WesternAnimation/TheCookieCarnival". "WesternAnimation/TheCookieCarnival." One of her minions, Lord Gob Packer, is also a jawbreaker version of VideoGame/PacMan.
Changed line(s) 288 (click to see context) from:
An evil clown you fight on the roller coaster in "Carnival Kerfuffle".
to:
An evil clown you fight on the roller coaster in "Carnival Kerfuffle".Kerfuffle."
Changed line(s) 305 (click to see context) from:
* NamedByTheAdaptation: The rollercoaster is named in Ron Bates' ''Cuphead in Carnival Chaos'' as "Dizzy Borden".
to:
* NamedByTheAdaptation: The rollercoaster is named in Ron Bates' ''Cuphead in Carnival Chaos'' as "Dizzy Borden".Borden."
Changed line(s) 323 (click to see context) from:
A genie fought above the desert in "Pyramid Peril".
to:
A genie fought above the desert in "Pyramid Peril".Peril."
Changed line(s) 364 (click to see context) from:
A dragon fought in the clouds circling a tower in "Fiery Frolic".
to:
A dragon fought in the clouds circling a tower in "Fiery Frolic".Frolic."
Changed line(s) 401 (click to see context) from:
A bird who lives within a cuckoo house, and the boss of "Aviary Action". After he takes a beating, his son, Willy Warbles, comes out of the birdhouse to attack you. You fight them in the skies.
to:
A bird who lives within a cuckoo house, and the boss of "Aviary Action". Action." After he takes a beating, his son, Willy Warbles, comes out of the birdhouse to attack you. You fight them in the skies.
Changed line(s) 447 (click to see context) from:
A queen bee fought in a tabloid-printing office building for bees (naturally) in "Honeycomb Herald".
to:
A queen bee fought in a tabloid-printing office building for bees (naturally) in "Honeycomb Herald".Herald."
Changed line(s) 474 (click to see context) from:
* StealthPun: She's a bee called Rumor, and she works at an office that's presumably a news building (if the level name "Honeycomb Herald" is any indication - the artbook states it's intended to be a tabloid press). Another word for rumors and news is "the buzz".
to:
* StealthPun: She's a bee called Rumor, and she works at an office that's presumably a news building (if the level name "Honeycomb Herald" is any indication - the artbook states it's intended to be a tabloid press). Another word for rumors and news is "the buzz".buzz."
Changed line(s) 476 (click to see context) from:
** Her turning into a plane to fight you in the final phase. She's a "Buzz Bomber" "Bee-plane". Or, alternatively, a "[[{{Pun}} Bee]]-17 Flying Fortress"[[note]](which would be era-appropriate, and which she vaguely resembles)[[/note]]. In this phase, she also attacks you by turning one of her wings into a "Buzz Saw."
to:
** Her turning into a plane to fight you in the final phase. She's a "Buzz Bomber" "Bee-plane". "Bee-plane." Or, alternatively, a "[[{{Pun}} Bee]]-17 Flying Fortress"[[note]](which Fortress" [[note]](which would be era-appropriate, and which she vaguely resembles)[[/note]]. In this phase, she also attacks you by turning one of her wings into a "Buzz Saw."
Changed line(s) 485 (click to see context) from:
A pirate fought on the docks that can summon sea creatures to help him. The boss of "Shootin' n' Lootin'".
to:
A pirate fought on the docks that can summon sea creatures to help him. The boss of "Shootin' n' Lootin'".Lootin'."
Changed line(s) 522 (click to see context) from:
An actress you fight on a stage in front of an live audience in "Dramatic Fanatic".
to:
An actress you fight on a stage in front of an a live audience in "Dramatic Fanatic".Fanatic."
Changed line(s) 552 (click to see context) from:
* ParasolOfPain: One that's tremendously versatile at that, playing roles like "MookMaker", "teleporter", and "spinning top of death".
to:
* ParasolOfPain: One that's tremendously versatile at that, playing roles like "MookMaker", "teleporter", "MookMaker," "teleporter" and "spinning top of death".death."
Changed line(s) 576 (click to see context) from:
A giant rat that controls a tank built from a soup can to fight you. Meanwhile, a massive cat by the name of Katzenwagen watches the battle, and eventually intervenes in the final stretch. You encounter them in "Murine Corps".
to:
A giant rat that controls a tank built from a soup can to fight you. Meanwhile, a massive cat by the name of Katzenwagen watches the battle, and eventually intervenes in the final stretch. You encounter them in "Murine Corps".Corps."
Changed line(s) 588 (click to see context) from:
* DegradedBoss: In a weird sense, but Katzenwagen goes from being the final phase of a boss fight to being a yarn gun for the Howling Aces in "Doggone Dogfight". Or maybe it's just a cat that looks like it, who knows.
to:
* DegradedBoss: In a weird sense, but Katzenwagen goes from being the final phase of a boss fight to being a yarn gun for the Howling Aces in "Doggone Dogfight". Dogfight." Or maybe it's just a cat that looks like it, who knows.
Changed line(s) 603 (click to see context) from:
** Werner means "soldier" and he's a veteran of World War 1. Wermin is a German pronunciation of "vermin".
to:
** Werner means "soldier" and he's a veteran of World War 1. Wermin is a German pronunciation of "vermin"."vermin."
Changed line(s) 608 (click to see context) from:
* PhonyVeteran: According to "The Art of Cuphead", Werner isn't an actual veteran. The book states that Werner is "A military master in his own mind".
to:
* PhonyVeteran: According to "The Art of Cuphead", Cuphead," Werner isn't an actual veteran. The book states that Werner is "A military master in his own mind".mind."
Changed line(s) 611 (click to see context) from:
** The title of their stage is "Murine Corps". "Murine" is an adjective that pertains to the subfamily of old world rats and mice.
to:
** The title of their stage is "Murine Corps". Corps." "Murine" is an adjective that pertains to the subfamily of old world rats and mice.
Changed line(s) 623 (click to see context) from:
* TacticalSuicideBoss: You'd expect a military-themed boss to be more, ahem, "tactical".
to:
* TacticalSuicideBoss: You'd expect a military-themed boss to be more, ahem, "tactical"."tactical."
Changed line(s) 637 (click to see context) from:
A mad scientist piloting a giant robot (which is named as the debtor) that fights you in the junkyard in "Junkyard Jive".
to:
A mad scientist piloting a giant robot (which is named as the debtor) that fights you in the junkyard in "Junkyard Jive".Jive."
Changed line(s) 683 (click to see context) from:
A gigantic mermaid fought over the ocean in "High-Seas Hijinx".
to:
A gigantic mermaid fought over the ocean in "High-Seas Hijinx".Hijinx."
Changed line(s) 686 (click to see context) from:
* BarelyChangedDubName: The German localizaton names her "''Ca'''r'''la Maria''".
to:
* BarelyChangedDubName: The German localizaton names her "''Ca'''r'''la Maria''".Maria''."
Changed line(s) 716 (click to see context) from:
** The sea turtle she summons in her first phase looks like a very angry Toby Tortoise from Disney's ''WesternAnimation/SillySymphonies'' (specifically "WesternAnimation/TheTortoiseAndTheHare"), and his fisticuffs pose alludes to the boxing match held in "Toby Tortoise Returns".
to:
** The sea turtle she summons in her first phase looks like a very angry Toby Tortoise from Disney's ''WesternAnimation/SillySymphonies'' (specifically "WesternAnimation/TheTortoiseAndTheHare"), and his fisticuffs pose alludes to the boxing match held in "Toby Tortoise Returns".Returns."
Changed line(s) 738 (click to see context) from:
A haunted train comprised of the Blind Specter, an eyeless ghost; the Conductor, a skeletal conductor; the Lollipop Ghouls, two giant animate pistons; and finally, the train's living engine, the Head of the Train. You fight them on a rail cart in "Railroad Wrath".
to:
A haunted train comprised of the Blind Specter, an eyeless ghost; the Conductor, a skeletal conductor; the Lollipop Ghouls, two giant animate pistons; and finally, the train's living engine, the Head of the Train. You fight them on a rail cart in "Railroad Wrath".Wrath."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* DubNameChange: To emulate the dubbing convention of the '30s, most of their names are translated in foreign language as an attempt to sound more local, often changing the meaning and adding new puns. There's so much that [[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/DubNameChange/Cuphead it has it's own page.]]
to:
* DubNameChange: To emulate the dubbing convention of the '30s, most of their names are translated in foreign language as an attempt to sound more local, often changing the meaning and adding new puns. There's so much that [[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/DubNameChange/Cuphead [[{{DubNameChange/Cuphead}} it has it's own page.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* DubNameChange: To emulate the dubbing convention of the '30s, most of their names are translated in foreign language as an attempt to sound more local, often changing the meaning and adding new puns.
to:
* DubNameChange: To emulate the dubbing convention of the '30s, most of their names are translated in foreign language as an attempt to sound more local, often changing the meaning and adding new puns. There's so much that [[https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/DubNameChange/Cuphead it has it's own page.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 52,62 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, they are known as "''Shūcàisānrénzǔ''" (Vegetable 3-Person Team).
** In French, they are known as "''La bande des Tubercules''" (The Tubers Band).
** In German, they are known as "''Die Wurzelmeute''", a literal translation.
** In Italian, they are known as "''Gli Ortaggiosi''" (The Vegetables).
** In Japanese, they are known as "''Konsai-ikka''" (The Root Crop Clan).
** In Korean, they are known as "''Ppuri Goemurui Seupgyeok''" (Root Monster Attack).
** In Polish, they are known as "''Mafia Włoszczyzny''" (The Mirepoix Mafia). "Włoszczyzna" is also a word used to refer to the Italian language, derived from 'włoski' meaning the Italian people, so it also means "The Italian Mafia".
** In Portuguese, they are known as "''Máfia da Raiz''" (The Root Mafia).
** In Russian, they are known as "''Ovoshchebanda''" (The Vegetable Band).
** In the Spanish languages, they are known as "''La Banda Raíz''" (The Root Band) in European Spanish, and "''La Pandilla Raíz''" (The Root Gang) in Latin American Spanish.
** In Chinese, they are known as "''Shūcàisānrénzǔ''" (Vegetable 3-Person Team).
** In French, they are known as "''La bande des Tubercules''" (The Tubers Band).
** In German, they are known as "''Die Wurzelmeute''", a literal translation.
** In Italian, they are known as "''Gli Ortaggiosi''" (The Vegetables).
** In Japanese, they are known as "''Konsai-ikka''" (The Root Crop Clan).
** In Korean, they are known as "''Ppuri Goemurui Seupgyeok''" (Root Monster Attack).
** In Polish, they are known as "''Mafia Włoszczyzny''" (The Mirepoix Mafia). "Włoszczyzna" is also a word used to refer to the Italian language, derived from 'włoski' meaning the Italian people, so it also means "The Italian Mafia".
** In Portuguese, they are known as "''Máfia da Raiz''" (The Root Mafia).
** In Russian, they are known as "''Ovoshchebanda''" (The Vegetable Band).
** In the Spanish languages, they are known as "''La Banda Raíz''" (The Root Band) in European Spanish, and "''La Pandilla Raíz''" (The Root Gang) in Latin American Spanish.
Deleted line(s) 108,115 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In European Spanish, he's called "''Gel La Tinoso''", a pun on the word for 'gelatinous'.
** In French, he's called "''Victor Visqueux''" (Slimy Victor).
** In Italian, he's called "''Genni Gelatina''" (Genni Gelatin).
** In Japanese, he's called "''Purupu le Gran''", and as "le" is wrtten with the kana for "ru", the name is a pun on 'purupuru', meaning jiggly or bouncy.
** In Polish, he's called "''Egoślimakus''".
** In Portuguese, he's called "''Il Melecone''", derived from 'meleca' meaning goo, and made to sound like a fighter's stage name.
** In Russian, he's called "''Tyanuk de la Grand''".
** In European Spanish, he's called "''Gel La Tinoso''", a pun on the word for 'gelatinous'.
** In French, he's called "''Victor Visqueux''" (Slimy Victor).
** In Italian, he's called "''Genni Gelatina''" (Genni Gelatin).
** In Japanese, he's called "''Purupu le Gran''", and as "le" is wrtten with the kana for "ru", the name is a pun on 'purupuru', meaning jiggly or bouncy.
** In Polish, he's called "''Egoślimakus''".
** In Portuguese, he's called "''Il Melecone''", derived from 'meleca' meaning goo, and made to sound like a fighter's stage name.
** In Russian, he's called "''Tyanuk de la Grand''".
Deleted line(s) 151,152 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Portuguese, she is known as "''Geni Buarque''" (Jenny Buarque), as a reference to Brazilian composer Chico Buarque, and the song "''Geni e o Zepelim''" (Jenny and the Zeppelin) from his album ''Ópera do Malandro''; the name of the boss level in Portuguese is a play on the title of said song.
** In Portuguese, she is known as "''Geni Buarque''" (Jenny Buarque), as a reference to Brazilian composer Chico Buarque, and the song "''Geni e o Zepelim''" (Jenny and the Zeppelin) from his album ''Ópera do Malandro''; the name of the boss level in Portuguese is a play on the title of said song.
Deleted line(s) 193,201 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In European Spanish, his name is "''Flor Ypondio''", a feminine name, which could either count as ShesAManInJapan or GenderBlenderName depending on the intention. The name is a pun on 'floripondio', referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Brugmansia_arborea angel's trumpets]].
** In French, his name is "''Fred Aster''", a pun on the aster flowers and Creator/FredAstaire.
** In German, his name is "''Nella Nelke''", also a feminine name. The last name means "Carnation".
** In Italian, his name is "''Floris Rivoltella''", with his first name being a common European one meaning "Flower" and his last name meaning "Revolver".
** In Latin American Spanish, his name is "''Clavel de Cagney''" (Cagney's Carnation).
** In Polish, his name is "''Rusłan Rosiczkoff''", with his last name being derived from 'rosiczka' meaning sundews.
** In Portuguese, his name is "''Cactônio Spinoza''".
** In Russian, his name is "''Groznaya Gvozdika''" (Fearsome Carnation).
** In European Spanish, his name is "''Flor Ypondio''", a feminine name, which could either count as ShesAManInJapan or GenderBlenderName depending on the intention. The name is a pun on 'floripondio', referring to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Brugmansia_arborea angel's trumpets]].
** In French, his name is "''Fred Aster''", a pun on the aster flowers and Creator/FredAstaire.
** In German, his name is "''Nella Nelke''", also a feminine name. The last name means "Carnation".
** In Italian, his name is "''Floris Rivoltella''", with his first name being a common European one meaning "Flower" and his last name meaning "Revolver".
** In Latin American Spanish, his name is "''Clavel de Cagney''" (Cagney's Carnation).
** In Polish, his name is "''Rusłan Rosiczkoff''", with his last name being derived from 'rosiczka' meaning sundews.
** In Portuguese, his name is "''Cactônio Spinoza''".
** In Russian, his name is "''Groznaya Gvozdika''" (Fearsome Carnation).
Deleted line(s) 236,246 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, Croaks is named "''Guāguā''", a direct translation
** In European Spanish, they're named "''Ribidí y Croas''".
** In French, they're named "''Coasse et Batrace''" (Croak and Toad).
** In German, Croaks is named "''Quak''", a direct translation.
** In Italian, they're named "''Krak e Krok''", a pair of onomatopeic sounds for frogs used in kids shows.
** In Korean, they're named "''Gaeguri wa Gaegori''", both derived from the Korean words for croaking.
** In Latin American Spanish, they're named "''Hosco y Tosco''" (Surly and Crude).
** In Polish, they're named "''Rechot i Żabokser''", the former meaning 'croak' and the latter being a {{Portmanteau}} of "żaba" (frog) and "bokser" (boxer).
** In Portuguese, they're named "''Escoaxo e Sopapo''", the former derived from 'coaxo' meaning croak and the latter meaning 'slap'.
** In Russian, Croaks is named "Kvak", a direct translation.
** In Chinese, Croaks is named "''Guāguā''", a direct translation
** In European Spanish, they're named "''Ribidí y Croas''".
** In French, they're named "''Coasse et Batrace''" (Croak and Toad).
** In German, Croaks is named "''Quak''", a direct translation.
** In Italian, they're named "''Krak e Krok''", a pair of onomatopeic sounds for frogs used in kids shows.
** In Korean, they're named "''Gaeguri wa Gaegori''", both derived from the Korean words for croaking.
** In Latin American Spanish, they're named "''Hosco y Tosco''" (Surly and Crude).
** In Polish, they're named "''Rechot i Żabokser''", the former meaning 'croak' and the latter being a {{Portmanteau}} of "żaba" (frog) and "bokser" (boxer).
** In Portuguese, they're named "''Escoaxo e Sopapo''", the former derived from 'coaxo' meaning croak and the latter meaning 'slap'.
** In Russian, Croaks is named "Kvak", a direct translation.
Deleted line(s) 286,288 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In French, she is known as "''Baronne von Berlingot''" (Baroness Von Boiledsweet)
** In Polish, she is known as "''Baronowa von Cuks''", from 'cukier' meaning 'sugar'.
** In French, she is known as "''Baronne von Berlingot''" (Baroness Von Boiledsweet)
** In Polish, she is known as "''Baronowa von Cuks''", from 'cukier' meaning 'sugar'.
Deleted line(s) 342,344 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Polish, he's named "''Klaun Ciągut''" (Ciągut the Clown), likely from 'ciągutka' meaning taffy.
** In Portuguese, he's named "''Zobo, o Palhaço''" (Zobo the Clown), the name being a reversal of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bozo_the_Clown Bozo the Clown]].
** In Polish, he's named "''Klaun Ciągut''" (Ciągut the Clown), likely from 'ciągutka' meaning taffy.
** In Portuguese, he's named "''Zobo, o Palhaço''" (Zobo the Clown), the name being a reversal of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bozo_the_Clown Bozo the Clown]].
Deleted line(s) 385,391 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In European Spanish, he's called "''Eugenio el Grande''" (Eugene the Great), a pun on the word "Genio" (Genie) and the name "Eugenio".
** In French, he's called "''Djinn le génie''" (Djinn the genie); [[RepetitiveName redudant name]] aside, this may be a reference to ''[[Creator/DavidBowie The Jean Genie]]''.
** In Italian, he's called "''Gigio Prodigio''", the last name meaning 'wonder'.
** In Polish, he's called "''Dżin Żelko-wielki''" (Genie Jelly-great).
** In Portuguese, he's called "''Genésio, o Magnífico''" (Genesio the Magnificent).
** In Russian, he's called "''Dzhinn Velikolepnyj''" (Magnificent Genie).
** In European Spanish, he's called "''Eugenio el Grande''" (Eugene the Great), a pun on the word "Genio" (Genie) and the name "Eugenio".
** In French, he's called "''Djinn le génie''" (Djinn the genie); [[RepetitiveName redudant name]] aside, this may be a reference to ''[[Creator/DavidBowie The Jean Genie]]''.
** In Italian, he's called "''Gigio Prodigio''", the last name meaning 'wonder'.
** In Polish, he's called "''Dżin Żelko-wielki''" (Genie Jelly-great).
** In Portuguese, he's called "''Genésio, o Magnífico''" (Genesio the Magnificent).
** In Russian, he's called "''Dzhinn Velikolepnyj''" (Magnificent Genie).
Deleted line(s) 428,437 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, he is called "''Kǒngbù Huǒlóng''" (Frightening Fire Dragon).
** In French, he is called "''Allumette le dragon''" (Matchstick the dragon).
** In German, he is called "''Grimm Zündohlz''", an almost literal translation. The fact that his first name is spelled "Grimm" may be a nod to Creator/TheBrothersGrimm.
** In Italian, he is named "''Lello Zolfanello''" (Lello Matchstick) with his first name likely being chosen for the sake of a [[RhymingNames rhyme]].
** In Korean, he is named "''Kkeumjjik Kkamjjik Seongnyang-gun''" (Terrible and Cute Matchstick).
** In Polish, he is named "''Ponury Przypalnik''", a literal translation.
** In Portuguese, he is named "''Fogo de Chão''" (Ground Fire), likely a reference to the restaurant chain of the same name.
** In Russian, he is named "''Grim Ognepykh''" (Grim Firepuff).
** In the Spanish languages, he is named "''Fósforo Funesto''" (Gloomy Matchstick) in European Spanish, and "''Fósforo Sombrío''" (Somber Matchstick) in Latin American Spanish.
** In Chinese, he is called "''Kǒngbù Huǒlóng''" (Frightening Fire Dragon).
** In French, he is called "''Allumette le dragon''" (Matchstick the dragon).
** In German, he is called "''Grimm Zündohlz''", an almost literal translation. The fact that his first name is spelled "Grimm" may be a nod to Creator/TheBrothersGrimm.
** In Italian, he is named "''Lello Zolfanello''" (Lello Matchstick) with his first name likely being chosen for the sake of a [[RhymingNames rhyme]].
** In Korean, he is named "''Kkeumjjik Kkamjjik Seongnyang-gun''" (Terrible and Cute Matchstick).
** In Polish, he is named "''Ponury Przypalnik''", a literal translation.
** In Portuguese, he is named "''Fogo de Chão''" (Ground Fire), likely a reference to the restaurant chain of the same name.
** In Russian, he is named "''Grim Ognepykh''" (Grim Firepuff).
** In the Spanish languages, he is named "''Fósforo Funesto''" (Gloomy Matchstick) in European Spanish, and "''Fósforo Sombrío''" (Somber Matchstick) in Latin American Spanish.
Deleted line(s) 475,483 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In French, he is called "''Corbin Claquebec''" (Corbin Beakclicking).
** In German, he is called "''Zacharias Zwitscher''" (Zachary Chirp).
** In Italian, he is called "''Pippo Grifo''" (Pip Griffin).
** In Japanese, he is called "''Otori Washinosuke''" (Bigbird Eagleson), written entirely in katakana.
** In Polish, he is called "''Świr Kukuł''" (Crazy Kukuł), with the last name also being from "kukułka" meaning "cuckoo".
** In Portuguese, he is called "''Tião Gavião''" (Sebastian Hawk).
** In Russian, he is called "''Wally Shchebetun''" (Wally Chatterer).
** In the Spanish languages, he is called "''Pico Trinos''" (High Trill) in European Spanish, with "Pico" both meaning "Peak" or "Magpie" and also being a given name. The Latin American Spanish localization calls him "''Titi Trinos''" (Aunt/Uncle Trill); since Titi is usually used for aunts, it could be a case of GenderFlip.
** In French, he is called "''Corbin Claquebec''" (Corbin Beakclicking).
** In German, he is called "''Zacharias Zwitscher''" (Zachary Chirp).
** In Italian, he is called "''Pippo Grifo''" (Pip Griffin).
** In Japanese, he is called "''Otori Washinosuke''" (Bigbird Eagleson), written entirely in katakana.
** In Polish, he is called "''Świr Kukuł''" (Crazy Kukuł), with the last name also being from "kukułka" meaning "cuckoo".
** In Portuguese, he is called "''Tião Gavião''" (Sebastian Hawk).
** In Russian, he is called "''Wally Shchebetun''" (Wally Chatterer).
** In the Spanish languages, he is called "''Pico Trinos''" (High Trill) in European Spanish, with "Pico" both meaning "Peak" or "Magpie" and also being a given name. The Latin American Spanish localization calls him "''Titi Trinos''" (Aunt/Uncle Trill); since Titi is usually used for aunts, it could be a case of GenderFlip.
Deleted line(s) 528,537 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, she is known as "''Fēnghòu''" (Queen Bee); as this is just a descriptor of what she is, this may be a case of NoNameGiven.
** In European Spanish, she is known as "''Reina Néctar''".
** In French, she is known as "''Régina Nectar''".
** In German, she is known as "''Helene Honigtöpfchen''" (Helene Honeypot).
** In Italian, she is known as "''Regina Mielinda''", with her last name derived from 'miele', meaning honey.
** In Latin American Spanish, she is known as "''Reynita Abejita''" (Little Queen Beehive).
** In Polish, she is known as "''Psebzydła Pscółka''", the last name from 'pszczoła' meaning 'honey bee'
** In Portuguese, she is known as "''Abélia Reale''" (Honeysuckle Royal).
** In Russian, she is known as "''Koroleva Medobryushko''", the first name meaning 'queen' and the last name derived from 'medóvyj' meaning 'honey'.
** In Chinese, she is known as "''Fēnghòu''" (Queen Bee); as this is just a descriptor of what she is, this may be a case of NoNameGiven.
** In European Spanish, she is known as "''Reina Néctar''".
** In French, she is known as "''Régina Nectar''".
** In German, she is known as "''Helene Honigtöpfchen''" (Helene Honeypot).
** In Italian, she is known as "''Regina Mielinda''", with her last name derived from 'miele', meaning honey.
** In Latin American Spanish, she is known as "''Reynita Abejita''" (Little Queen Beehive).
** In Polish, she is known as "''Psebzydła Pscółka''", the last name from 'pszczoła' meaning 'honey bee'
** In Portuguese, she is known as "''Abélia Reale''" (Honeysuckle Royal).
** In Russian, she is known as "''Koroleva Medobryushko''", the first name meaning 'queen' and the last name derived from 'medóvyj' meaning 'honey'.
Deleted line(s) 577,587 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, he is called "''Hēihúzichuánzhǎng''" (Captain Blackbeard).
** In French, he is called "''Capitaine Barbedécume''" (Captain Foambeard).
** In German, he is called "''Käpt'n Pökelbart''" (Captain Saltbeard).
** In Italian, he is called "''Capitan Barbabrina''" (Captain Brinebeard).
** In Japanese, he is called "''Shiohige-senchō''" (Captain Saltbeard).
** In Korean, he is called "''Jjansuyeom-seonjang''" (Sea Captain Saltybeard).
** In Polish, he is called "''Kapitan Solibroda''" (Captain Saltbeard).
** In Portuguese, he is called "''Capitão Barba-salgada''" (Captain Saltybeard).
** In Russian, he is called "''Kapitan Dorogoborod''" (Captain Expensivebeard).
** In Spanish, he is called "''Capitán Barbasalada''" (Captain Saltybeard).
** In Chinese, he is called "''Hēihúzichuánzhǎng''" (Captain Blackbeard).
** In French, he is called "''Capitaine Barbedécume''" (Captain Foambeard).
** In German, he is called "''Käpt'n Pökelbart''" (Captain Saltbeard).
** In Italian, he is called "''Capitan Barbabrina''" (Captain Brinebeard).
** In Japanese, he is called "''Shiohige-senchō''" (Captain Saltbeard).
** In Korean, he is called "''Jjansuyeom-seonjang''" (Sea Captain Saltybeard).
** In Polish, he is called "''Kapitan Solibroda''" (Captain Saltbeard).
** In Portuguese, he is called "''Capitão Barba-salgada''" (Captain Saltybeard).
** In Russian, he is called "''Kapitan Dorogoborod''" (Captain Expensivebeard).
** In Spanish, he is called "''Capitán Barbasalada''" (Captain Saltybeard).
Deleted line(s) 635,643 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, she is "''Sally Wǔtáijù''", a literal translation.
** In European Spanish, she is "''Tere Teatrera''".
** In French, she is "''Babette Descène''", a pun on the nickname "Babette" and "Bête de scène" (Stage beast), an idiom to describe a charismatic performer.
** In German, she is "''Doris Diva''".
** In Italian, she is "''Brunilde Butterfly''", maybe referencing the butterfly fan she carries with her, as well as the Valkyrie-like cardboard cutout that you fight in the third phase.
** In Latin American Spanish, she is "''Sally Teatral''".
** In Portuguese, she is "''Paula Protagonista''".
** In Russian, she is "''Sally Primadonna''".
** In Chinese, she is "''Sally Wǔtáijù''", a literal translation.
** In European Spanish, she is "''Tere Teatrera''".
** In French, she is "''Babette Descène''", a pun on the nickname "Babette" and "Bête de scène" (Stage beast), an idiom to describe a charismatic performer.
** In German, she is "''Doris Diva''".
** In Italian, she is "''Brunilde Butterfly''", maybe referencing the butterfly fan she carries with her, as well as the Valkyrie-like cardboard cutout that you fight in the third phase.
** In Latin American Spanish, she is "''Sally Teatral''".
** In Portuguese, she is "''Paula Protagonista''".
** In Russian, she is "''Sally Primadonna''".
Deleted line(s) 692,698 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In European Spanish, he's named "''Ratten Rattibronnen''".
** In French, he's named "''Briscard Gerbil''" (Veteran Gerbil).
** In Italian, he's named "''Werner von Ratt''".
** In Polish, he's named "''Porucznik Myszewicz''" (Lieutenant Myszewicz), with his last name derived from 'mysz', meaning 'mouse'.
** In Portuguese, he's named "''Maus von Kampf''".
** In Russian, he's named "''Gans Gryzun''" (Hans Rodent).
** In European Spanish, he's named "''Ratten Rattibronnen''".
** In French, he's named "''Briscard Gerbil''" (Veteran Gerbil).
** In Italian, he's named "''Werner von Ratt''".
** In Polish, he's named "''Porucznik Myszewicz''" (Lieutenant Myszewicz), with his last name derived from 'mysz', meaning 'mouse'.
** In Portuguese, he's named "''Maus von Kampf''".
** In Russian, he's named "''Gans Gryzun''" (Hans Rodent).
Deleted line(s) 759,761 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Italian, the debtor is named "''Mark Ingegno''", the last name meaning 'genius'. Notably, the Italian localization doesn't specify if it's the robot or the professor, meaning it's either the only one that names the professor as the debtor, or it's the only one that gives the robot a proper name.
** In Russian, Dr. Kahl is called "''Dr. Kashlya''", meaning cough.
** In Italian, the debtor is named "''Mark Ingegno''", the last name meaning 'genius'. Notably, the Italian localization doesn't specify if it's the robot or the professor, meaning it's either the only one that names the professor as the debtor, or it's the only one that gives the robot a proper name.
** In Russian, Dr. Kahl is called "''Dr. Kashlya''", meaning cough.
Deleted line(s) 805,810 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In French, she is called "''Gorgonella''", a play on "Gorgon" and female names such as "Isabella", referencing her Medusa transformation.
** In Latin American Spanish, she's named "''Maria Caleta''", her last name meaning 'cove'.
** In Polish, she's named "''Maria Maszkara''", her last name being a dated word for 'mask' that is now used as a term for something hideous or unattractive.
** In Portuguese, she's named "''Dona Iara''", referencing the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Iara_(mythology) Brazilian mythological figure.]]
** In Russian, she's named "''Kayla Morina''".
** In French, she is called "''Gorgonella''", a play on "Gorgon" and female names such as "Isabella", referencing her Medusa transformation.
** In Latin American Spanish, she's named "''Maria Caleta''", her last name meaning 'cove'.
** In Polish, she's named "''Maria Maszkara''", her last name being a dated word for 'mask' that is now used as a term for something hideous or unattractive.
** In Portuguese, she's named "''Dona Iara''", referencing the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Iara_(mythology) Brazilian mythological figure.]]
** In Russian, she's named "''Kayla Morina''".
Deleted line(s) 868,878 (click to see context) :
* DubNameChange:
** In Chinese, the train is called "''Yōulíngtèkuài''" (Ghost Express).
** In French, it's called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
** In German, it's called "''Geisterexpress''" (Ghost Express).
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a pun on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
** In Japanese, it's called "''Yūressha''" (Netherworld Train).
** In Korean, it's called "''Yuryeong Geupaengyeolcha''" (Ghost Express).
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a pun on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda Luxtorpeda]].
** In Portuguese, it's called "''Expresso Fantasma''", a literal translation.
** In Russian, it's called "''Prizrachnyj ekspress''" (Ghostly express).
** In Spanish, it's called "''Expreso Fantasma''", a literal translation.
** In Chinese, the train is called "''Yōulíngtèkuài''" (Ghost Express).
** In French, it's called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
** In German, it's called "''Geisterexpress''" (Ghost Express).
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a pun on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
** In Japanese, it's called "''Yūressha''" (Netherworld Train).
** In Korean, it's called "''Yuryeong Geupaengyeolcha''" (Ghost Express).
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a pun on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda Luxtorpeda]].
** In Portuguese, it's called "''Expresso Fantasma''", a literal translation.
** In Russian, it's called "''Prizrachnyj ekspress''" (Ghostly express).
** In Spanish, it's called "''Expreso Fantasma''", a literal translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 380 (click to see context) from:
* BenevolentGenie: Weirdly enough, he's perfectly willing to [[spoiler:give the cups double their hitpoints should they summon him - though he's still gonna mock them if they still lose to him with said extra hitpoints.]]
to:
* BenevolentGenie: Weirdly enough, he's perfectly willing to [[spoiler:give the cups double their hitpoints hit points should they summon him - — though he's still gonna mock them if they still lose to him with said extra hitpoints.]]hit points]].
Changed line(s) 392 (click to see context) from:
* EarlyBirdCameo: As of the 1.3.2 update, [[spoiler:spinning around three times in the overworld summons him. One can do this as early as the player goes outside Elder Kettle's home in Isle 1, well before Djimmi himself can be fought in Isle 2.]]
to:
* EarlyBirdCameo: As of the 1.3.2 update, [[spoiler:spinning around three times in the overworld summons him. One can do this as early as the player goes outside Elder Kettle's home in Isle 1, well before Djimmi himself can be fought in Isle 2.]]2]].
Changed line(s) 400 (click to see context) from:
* OurGeniesAreDifferent: He's not here to give any wishes, and he attacks with several summoning and shapeshifting methods. And apparently there's a school for them, if the game over quote from his first phase is of any indication.
to:
* OurGeniesAreDifferent: He's not here to give any wishes, wishes[[note]]barring [[spoiler:the aforementioned Game Djimmi cheat]][[/note]], and he attacks with several summoning and shapeshifting methods. And apparently there's a school for them, if the game over quote from his first phase is of any indication.
Changed line(s) 424 (click to see context) from:
* BloodKnight: He is a somewhat ambiguous example of this trope. While he apologies for fighting you and in general, seems like the nicer bunch of the villains, several of his expressions clearly indicate that he enjoys fighting you.
to:
* BloodKnight: He is a somewhat ambiguous example of this trope. While he apologies apologizes for fighting you and in general, seems like he's among the nicer bunch of the villains, bosses, several of his expressions clearly indicate that he enjoys fighting you.
Changed line(s) 438 (click to see context) from:
* EnergyRingAttack: In his first phase, Grim Matchstick attacks with Eye Beams that manifest themselves as a short row of rings flying in the player character's direction. The last ring in a row is pink, allowing the cups to parry-slap it.
to:
* EnergyRingAttack: In his first phase, Grim Matchstick attacks with Eye Beams EyeBeams that manifest themselves as a short row of rings flying in the player character's direction. The last ring in a row is pink, allowing the cups to parry-slap it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted line(s) 399 (click to see context) :
* NiceShoes: Wears ''magic lamps'' as shoes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* PapaWolf: Implied to be the reason why Dr. Kahl is helping his robot fight against you, he doesn't want his creation face you alone.
Deleted line(s) 777 (click to see context) :
* PapaWolf: Implied to be the reason why Dr. Kahl is helping his robot fight against you, he doesn't want his creation face you alone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 485 (click to see context) from:
* EatenAlive: Presumed to be Wally's fate when beaten, as the medic birds are seen pouring salt and pepper on him with hungry looks in their eyes, and that he is among the few characters not present in the game's closing scene. But WordOfGod states that he's still alive.
to:
* EatenAlive: Presumed to be Wally's fate when beaten, as the medic birds are seen pouring salt and pepper on him with hungry looks in their eyes, and that he is among the few characters not present in the game's closing scene. But WordOfGod states that he's still alive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 468 (click to see context) from:
* AlliterativeFamily: Both the father Wally, and the son Willy, have a name that start with '''W'''.
to:
* AlliterativeFamily: Both the father Wally, Wally and the son Willy, Willy have a name names that start with '''W'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
U's before V's.
Deleted line(s) 607 (click to see context) :
* VisualPun: The small brown sharks with chains he summons are ''dogfishes''. Or, put another way, they're ''seadogs''.
Added DiffLines:
* VisualPun: The small brown sharks with chains he summons are ''dogfishes''. Or, put another way, they're ''seadogs''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* AlliterativeFamily: Both the father Wally, and the son Willy, have a name that start with '''W'''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 152 (click to see context) from:
** In Portuguese, she is known as "''Geni Buarque''" (Jenny Buarque, as a reference to Brazilian composer Chico Buarque, and the song "''Geni e o Zepelim''" (Jenny and the Zeppelin) from his album ''Ópera do Malandro''; the name of the boss level in Portuguese is a play on the title of said song.)
to:
** In Portuguese, she is known as "''Geni Buarque''" (Jenny Buarque, Buarque), as a reference to Brazilian composer Chico Buarque, and the song "''Geni e o Zepelim''" (Jenny and the Zeppelin) from his album ''Ópera do Malandro''; the name of the boss level in Portuguese is a play on the title of said song.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** In Latin American Spanish, his name is "''Clavel de Cagney''" (Cagney's Carnation).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 480 (click to see context) from:
** In Portuguese, he is called "''Tião Gavião''" (Uncle Hawk).
to:
** In Portuguese, he is called "''Tião Gavião''" (Uncle (Sebastian Hawk).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* PhonyVeteran: According to "The Art of Cuphead", Werner isn't an actual veteran. The book states that Werner is "A military master in his own mind".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* FlunkyBoss: For the most part, it's his ship, barrel, and sea creatures that really attack you, with Brineybeard taking potshots at you on occasion.
Deleted line(s) 592 (click to see context) :
* FlunkyBoss: For the most part, it's his ship, barrel, and sea creatures that really attack you, with Brineybeard taking potshots at you on occasion.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 587 (click to see context) :
* EyepatchOfPower: Although it's apparently just for show - though it's hard to see in the middle of the battle, he occasionally peeks out of it, revealing a good eye underneath.
Added DiffLines:
* EyepatchOfPower: Although it's apparently just for show - though it's hard to see in the middle of the battle, he occasionally peeks out of it, revealing a good eye underneath.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Learned something about why Beppi's Portuguese name is Zobo.
Changed line(s) 343 (click to see context) from:
** In Portuguese, he's named "''Zobo, o Palhaço''" (Zobo the Clown).
to:
** In Portuguese, he's named "''Zobo, o Palhaço''" (Zobo the Clown).Clown), the name being a reversal of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bozo_the_Clown Bozo the Clown]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 436 (click to see context) from:
** In Russian, he is named "''Grim Ognepyx''" (Grim Firepuff).
to:
** In Russian, he is named "''Grim Ognepyx''" Ognepykh''" (Grim Firepuff).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 870 (click to see context) from:
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a play on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
to:
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a play pun on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
Changed line(s) 873 (click to see context) from:
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda Luxtorpeda]].
to:
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play pun on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda Luxtorpeda]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 804 (click to see context) from:
** In French, she is called "''Gorgonella''", a pun on "Gorgon" and female name such as "Isabella", referencing her Medusa transformation.
to:
** In French, she is called "''Gorgonella''", a pun play on "Gorgon" and female name names such as "Isabella", referencing her Medusa transformation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 873 (click to see context) from:
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda]].
to:
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda]].org/wiki/Luxtorpeda Luxtorpeda]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 867 (click to see context) from:
** In French, the train is called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
to:
** In Chinese, the train is called "''Yōulíngtèkuài''" (Ghost Express).
** In French,the train is it's called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
** In French,
Added DiffLines:
** In Japanese, it's called "''Yūressha''" (Netherworld Train).
** In Korean, it's called "''Yuryeong Geupaengyeolcha''" (Ghost Express).
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda]].
** In Korean, it's called "''Yuryeong Geupaengyeolcha''" (Ghost Express).
** In Polish, it's called "''Duch Torpeda''" (Spirit Torpedo), a play on and a reference to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Luxtorpeda]].
Added DiffLines:
** In Russian, it's called "''Prizrachnyj ekspress''" (Ghostly express).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 635 (click to see context) from:
** In French, she is named "''Babette Descène''", a pun on the nickname "Babette" and "Bête de scène" (Stage beast), an idiom to describe a charismatic performer.
to:
** In Chinese, she is "''Sally Wǔtáijù''", a literal translation.
** In European Spanish, she is "''Tere Teatrera''".
** In French, she isnamed "''Babette Descène''", a pun on the nickname "Babette" and "Bête de scène" (Stage beast), an idiom to describe a charismatic performer.performer.
** In German, she is "''Doris Diva''".
** In European Spanish, she is "''Tere Teatrera''".
** In French, she is
** In German, she is "''Doris Diva''".
Changed line(s) 637 (click to see context) from:
** In German, she is "''Doris Diva''".
to:
** In German, Latin American Spanish, she is "''Doris Diva''"."''Sally Teatral''".
** In Portuguese, she is "''Paula Protagonista''".
** In Russian, she is "''Sally Primadonna''".
** In Portuguese, she is "''Paula Protagonista''".
** In Russian, she is "''Sally Primadonna''".
* DubNameChange:
** In European Spanish, he's named "''Ratten Rattibronnen''".
** In French, he's named "''Briscard Gerbil''" (Veteran Gerbil).
** In Italian, he's named "''Werner von Ratt''".
** In Polish, he's named "''Porucznik Myszewicz''" (Lieutenant Myszewicz), with his last name derived from 'mysz', meaning 'mouse'.
** In Portuguese, he's named "''Maus von Kampf''".
** In Russian, he's named "''Gans Gryzun''" (Hans Rodent).
** In European Spanish, he's named "''Ratten Rattibronnen''".
** In French, he's named "''Briscard Gerbil''" (Veteran Gerbil).
** In Italian, he's named "''Werner von Ratt''".
** In Polish, he's named "''Porucznik Myszewicz''" (Lieutenant Myszewicz), with his last name derived from 'mysz', meaning 'mouse'.
** In Portuguese, he's named "''Maus von Kampf''".
** In Russian, he's named "''Gans Gryzun''" (Hans Rodent).
Deleted line(s) 794 (click to see context) :
** In Brazilian Portuguese, she's named "''Dona Iara''", referencing the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Iara_(mythology) Brazilian mythological figure.]]
Added DiffLines:
** In Portuguese, she's named "''Dona Iara''", referencing the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Iara_(mythology) Brazilian mythological figure.]]
Added DiffLines:
* DubNameChange:
** In French, the train is called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
** In German, it's called "''Geisterexpress''" (Ghost Express).
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a play on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
** In Portuguese, it's called "''Expresso Fantasma''", a literal translation.
** In Spanish, it's called "''Expreso Fantasma''", a literal translation.
** In French, the train is called "''Loco-fantôme''", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
** In German, it's called "''Geisterexpress''" (Ghost Express).
** In Italian, it's called "''[=mOrient=] Express''" (capitalization intended), a play on 'morte' meaning death, and the OrientExpress.
** In Portuguese, it's called "''Expresso Fantasma''", a literal translation.
** In Spanish, it's called "''Expreso Fantasma''", a literal translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* NoNameGiven: Dr. Kahl is left unnamed in the Japanese localization, where he is just referred to as "''hakase''" (professor).