Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
To quote another troper (accidentallythesun) on their deletion of the entry on the game page: "Removed the "Blind Idiot" Translation entry as the translation is still heavily contested from both sides of the fence, with a lot of Japanese-speaking players finding it a good and accurate translation, and others finding it poorly-done. It's a very contentious topic better suited for the YMMV section when the dust settles."


* ''VideoGame/EiyudenChronicleHundredHeroes'': The game suffered of the "taking too many liberties" variety. The game was localized by some of the same people behind the infamous 3DS release of ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'' and it shows with a rather poor localization into English and a lot of liberties being taken with the script. It suffers from being very Americanized, changing scenes and entire character personalities as well as adding humor and strange slang where there previously were none, comparable to a less censor happy [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids dub]]. This coupled with a lot of spelling and grammar issues as well as some things such as spell descriptions being plain wrong, made it something heavily criticized by fans and critics alike upon release with fan patches quickly entering production.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/MegaManBattleNetwork3'' features a new chip known as "Prominence" in the Japanese version. Since it allows [=MegaMan.EXE=] to create a large plume of fire, it's a reference to solar prominence -- the plasma that jets out of the sun's surface. The English version ended up going with a different translation of "prominence", writing it as "[=StandOut=]".

to:

* ''VideoGame/MegaManBattleNetwork3'' ''VideoGame/MegaManBattleNetwork3WhiteAndBlue'' features a new chip known as "Prominence" in the Japanese version. Since it allows [=MegaMan.EXE=] to create a large plume of fire, it's a reference to solar prominence -- the plasma that jets out of the sun's surface. The English version ended up going with a different translation of "prominence", writing it as "[=StandOut=]".
Is there an issue? Send a MessageReason:

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SingularStone'', a Music/{{Vocaloid}} fan game, has a rather mangled grammar and clunky word choices both in-game and its official guide. This apparently because the sole developer don't have good grasp on English and resorting to use a machine translator.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/EiyudenChronicleHundredHeroes'': The game suffered of the "taking too many liberties" variety. The game was localized by some of the same people behind the infamous 3DS release of ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'' and it shows with a rather poor localization into English and a lot of liberties being taken with the script. It suffers from being very Americanized, changing scenes and entire character personalities as well as adding humor and strange slang where there previously were none, comparable to a less censor happy [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids dub]]. This coupled with a lot of spelling and grammar issues as well as some things such as spell descriptions being plain wrong, made it something heavily criticized by fans and critics alike upon release with fan patches quickly entering production.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Polish version of ''VideoGame/SimCity 4: Rush Hour'' qualifies. Oh, so much. For example, "Free Ride" was translated as "Darmowa Jazda"... "Darmowa" means "free" as in, "for free". Another example, the "abduction" function of the UFO was translated as "obdukcja"... which means "autopsy". And the "chopper" bike in the vehicle selection in "My Sim" mode was translated as "helikopter"... you can guess what that means.

to:

* The Polish version of ''VideoGame/SimCity 4: ''VideoGame/SimCity4: Rush Hour'' qualifies. Oh, so much. For example, "Free Ride" was translated as "Darmowa Jazda"... "Darmowa" means "free" as in, "for free". Another example, the "abduction" function of the UFO was translated as "obdukcja"... which means "autopsy". And the "chopper" bike in the vehicle selection in "My Sim" mode was translated as "helikopter"... you can guess what that means.

Top