Follow TV Tropes

Following

Discussion Characters / DanganronpaV3KillingHarmony

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
yuyayuzu Since: Feb, 2017
Feb 4th 2017 at 11:15:36 PM •••

About the part where ouma is ambigously gay, I think it is quite strange to use the part where he calls beloved amami chan as a proof since he also calls beloved kaede chan and cry after the first killer has jut been executed 大好きな天海ちゃんが and 大好きな赤松ちゃんが, and about the statue, actually ouma has gathered most evidence related to each case in his room and since his purpose is to end the killing game and amami is the survivor of previous killing game , it is very possible that the statue is the award for rantarou and the statue is just one of the collection of evidences but for the latter parts it is just a speculation so I can;t say for sure.

Edited by yuyayuzu
tropes-senpai Since: Oct, 2016
Nov 22nd 2016 at 7:58:40 PM •••

Looks like there's an Edit War regarding calling the Ultimate Robot "Kiibo" or "Ki-bo". Let's try to resolve this peacefully.

Hide / Show Replies
TaylorHyuuga Since: Jul, 2014
Nov 22nd 2016 at 8:08:34 PM •••

The OFFICIAL trailer uses Ki-bo. Thus, his name is spelled as such. It is not as a result of a translation error. The trailer introduction for him uses Ki-bo. Besides, HE'S A ROBOT! I don't think proper naming conventions apply.

<DIE THE DEATH> <SENTENCE TO DEATH> <GREAT EQUALIZER IS THE DEATH>
IniuriaTalis Since: Oct, 2014
Nov 22nd 2016 at 9:15:05 PM •••

Mehi, it does not matter what a fan translator on Tumblr likes better. They do not know Japanese better than the Japanese people making the game. It is TV Tropes policy to always go with official material, and official material uses Ki-bo.

Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 11:28:59 AM •••

Sorry, but adding - to names in the English language is incorrect. In Japanese they typically use it to represent double letters. Plus, if you actually look at English translations of his name, you would see Kiibo or some other variation that isn't Ki-bo.

Larkmarn Since: Nov, 2010
Nov 23rd 2016 at 11:38:03 AM •••

We go by the official English release. Which makes this Ki-bo.

Found a Youtube Channel with political stances you want to share? Hop on over to this page and add them.
Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 11:54:28 AM •••

Google Danganronpa V3, and you'll notice all the English articles use Kiibo. In fact, none of the English translations translated キーボ as Ki-bo, but instead used Kiibo. Ki-bo is not an official proper English translation. It's loose Japanese translation to something that is somewhat English but is still a bit too Japanese to be English.

I cited a source from Japanese speakers who understand that the proper translation is Kiibo.

Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 11:55:45 AM •••

What official English release are you talking about? There is no official English release. The game is still being promoted for Japan only.

Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 12:05:42 PM •••

Remember, "-" is used in Japan to denote a repeated vowel, so Kiibo would be the correct name.

Comun Since: Jun, 2012
Nov 23rd 2016 at 12:17:31 PM •••

Ki-bo is written on the upper left corner of the trial scenes. His ー could be either a chou'onpu, as you're argumenting, or it could be hyphen. Official material say it's hyphen.

Not to mention, romanization isn't Hepburn set in stone 100% percent of the time. By your logic, we should also be going with Monokumaazu, Monodamu, Monofanii and Monokiddo. Either, regardless of our romanization opinions, the authority here lies on the official material.

As for the sources you presented, all of their are articles are straight translation from DR 3's official site, so we have no reason to assume they have any extra romanization information or authority.

TaylorHyuuga Since: Jul, 2014
Nov 23rd 2016 at 12:31:54 PM •••

Mehi, why do you not seem to understand this?! HIS OFFICIAL CHARACTER INTRODUCTION IN THE TRAILER USES KI-BO! Thus, his name is Ki-bo. Go watch the link I posted above for evidence. I'd think that the company making the game would know how they're going to spell his damned name.

<DIE THE DEATH> <SENTENCE TO DEATH> <GREAT EQUALIZER IS THE DEATH>
Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 1:06:03 PM •••

That's not a hyphen. There's no reason for there to be a hyphen. They could have translated his name as Kibo if that were the case. They wouldn't need a hyphen because the Ki and the Bo aren't two different names that need a hyphen to combine them. It's like if you take the name Maxwell and spell it as Max-Well. It doesn't make sense.

The ー in キーボ = Ki-bo = Kiibo since ー repeats the first vowel.

モノクマーズ (Monokumaazu)basically means Monokumas, so it would be proper English to say Monokumas.

You could translate モノファニー as Monodamu, モノキッド as Monofanii, and モノダム as Monokiddo. However, they're translated a bit differently because they look awkward when used in English. To be fair, Kiibo also looks awkward in English, so I wouldn't be surprised if it was changed to Keebo in the official English release.

TaylorHyuuga Since: Jul, 2014
Nov 23rd 2016 at 1:14:58 PM •••

But that doesn't matter. The fact is, it's spelled "Ki-bo", so Ki-bo is how we will spell it. Besides, you seem to be forgetting that he's a robot. Robot's don't have to follow proper naming conventions.

<DIE THE DEATH> <SENTENCE TO DEATH> <GREAT EQUALIZER IS THE DEATH>
IniuriaTalis Since: Oct, 2014
Nov 23rd 2016 at 1:33:47 PM •••

Robots having hyphens in their name is pretty common. Look at WALL-E or R2-D2 or K-9 for example. Since the creators used a hyphen in their romanization of his name, we know for a fact that it is a hyphen. We use what is official and canon, and that is what the creators use. No amount of arguments about what you think looks "less awkward" will change that.

Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 1:35:12 PM •••

Jeez, Danganronpa V3 Tropes will be the only place that incorrectly uses Ki-bo instead of Kiibo. That trailer is not an English released trailer. It's a Japanese trailer with a very loose partial English translation of キーボ as Ki-bo. The "-" is actually meant to be "ー". If a hyphen were used in the name, it'd be Ki-Bo not Ki-bo since that's how hyphens work in names. Clearly this isn't the proper English translation, but a loose English translation that that's still somewhat Japanese.

TaylorHyuuga Since: Jul, 2014
Nov 23rd 2016 at 1:39:49 PM •••

But it is still what is used in the official material, thus it is what we will use until we get another spelling in official material. And like I said, he is a robot. Proper naming conventions do not apply.

<DIE THE DEATH> <SENTENCE TO DEATH> <GREAT EQUALIZER IS THE DEATH>
IniuriaTalis Since: Oct, 2014
Nov 23rd 2016 at 1:45:25 PM •••

I'm sorry, Mehi, but the way you keep insisting that you know Japanese better than the Japanese people who made the game comes across as extremely arrogant. Especially since you seem to think that romanization and English translation are the same thing. No amount of complaining is going to change official TV Tropes policy.

Mehi Since: Jan, 2016
Nov 23rd 2016 at 1:57:28 PM •••

WALL-E is an acronym for Waste Allocation Load Lifter - Earth-Class, so the hyphen makes sense. R2-D2 and K-9 are robot names with numbers. KI-BO seems too embellished when KIBO would have worked. I've scrolled through names of robots from anime, and the only time a hyphen is used is when there are numbers or the name can stand alone as two names (i.e. Jean-Luc).

Why do a couple users on TV Tropes think they know better than the Japanese translators who actually study Japanese?

TaylorHyuuga Since: Jul, 2014
Nov 23rd 2016 at 2:03:32 PM •••

And Ki-bo could be a damned acronym, for all you know. And considering the OFFICIAL translators used Ki-bo, I'd say they know better than you.

<DIE THE DEATH> <SENTENCE TO DEATH> <GREAT EQUALIZER IS THE DEATH>
IniuriaTalis Since: Oct, 2014
Nov 23rd 2016 at 2:06:47 PM •••

You need a Japanese example? Okay, KOS-MOS. I was using English because you keep on insisting on referring to the romanization as English. How do you know that Ki-bo's name doesn't stand for anything?

The reason we know we're right is because all we're doing is agreeing with the creators who made and named the character. You are the one saying, "No, you Japanese people are wrong about your own game."

Comun Since: Jun, 2012
Nov 23rd 2016 at 2:32:21 PM •••

First of all, the main point we are making is that we have no say on what romanization should be used. We have to go with whatever the creators whether or not we think it's correct grammar.

Secondly, I never stated here to know Japanese better than any of these others also professional Japanese translations. Translation is not an exact science. When two different translation with same level of knowledge translate the same text, you would still get two completely different translations. Take for example most recent trailer. This sub has translations by JinjoJess and this one has translations by Jess. The two are all worded completely different and that's not a matter of knowledge level. Both me and Jess acknowledge each other skills and discuss each others translation choices as equals. And so I acknowledge the ANN and Gematsu translator you presented. Their choice of romanization is perfect valid.

Finally, I'll insist on how Ki-bo is a perfectly valid romanization. Ki-bo's name is completely written in katakana, a syllabary made for the purpose of adapting names from other languages to Japanese. Despite following the same gojuuon as the hiragana, it's designed to produce words not present in Japanese. Whenever you are romanizing katakana, just writing the katakana word in Hepburn is not always the correct. Any translator would for, for example, romanizing チェンジ as "chenji" instead of "change". The thing with katakana is that there's no single right answer you can find just by looking at the word, any word that fits the pronunciation is a proper romanization. Kiibo is technically not wrong, Keebo is technically not wrong, Ki-bo is technically not wrong and even Key-bo is also valid. Katakana is kind of a mess.

LewisLiddel Lucem Ferto Since: Jun, 2013
Lucem Ferto
Sep 27th 2016 at 9:15:51 AM •••

Excuse me if this was already brought up, but seeing how all other Danganronpa pages use the "Ultimate"-title scheme, shouldn't we also apply it here? Or should we wait until the announcement of an official western release?

Check out my YouTube-channel, if you want Hide / Show Replies
Comun Since: Jun, 2012
Sep 27th 2016 at 9:28:03 AM •••

I don't really care, but I think that if we are making big changes, we should wait until we have the official spelling of all the names and standardize everything at once.

Top