Awesome Art: The stills of Anne using her imagination and the Scenery Porn are absolutely gorgeous and excellently drawn, which is perhaps to be expected given that Hayao Miyazaki was involved with the art (at least for the first 15 episodes), but that's not even scratching the surface of promotional imagery, especially this one◊ that reimagines Anne and Diana in a watercolour painting!
Cult Classic: Far from popular in the West, but has a decent-sized fanbase who enjoy it and hail it as one of Takahata's best works. It's also somewhat known by Canadians, considering this.
Fan-Preferred Couple: While the anime features Ship Tease between Anne and Gilbert (who eventually become the Official Couple in the books), if fan art is any indication, anime fans tend to prefer Anne/Diana due to the Les Yay stemming from their Pseudo-Romantic Friendship. This is unlike the fandom of the books and most other adaptations, where Anne/Gilbert is typically the more popular ship.
Fandom-Enraging Misconception: Don't mistake the anime as a Studio Ghibli production unless you want to annoy fans, as the anime predates Ghibli's founding by six years and was done by Nippon Animation. In all fairness, the anime does have the involvement of several future Ghibli animators, including co-founders Isao Takahata and Hayao Miyazaki as director and key animator, respectively (though the latter would leave after 15 episodes), so this is a forgivable mistake.
It is one of the most popular most popular WMT entries in Italy, to the point the initial 1908 novel was reprinted as Anna dai Capelli Rossi (the anime's Italian title, as opposed to the original title Anne of Green Gables) after the anime’s success.
Just Here for Godzilla: A lot of people only stuck around for the anime because it had the involvement of Isao Takahata as Director and Hayao Miyazaki as one of the key animators (though he actually left the show when it was 15 episodes into production) in one of their pre-Studio Ghibli collaborations.
The Korean dub is superbly done. Young Koreans mostly remember it for having Jeong Yeo-jin sing the opening.
The South African English dub, while it does have its issues such as the lip sync not always matching the dialogue, getting some names and terminology wrongnote Such as referring to Anne's imaginary friend Katie Maurice as Kathy Morris, not having Anne call Diana her "bosom friend," and changing the song Nelly in the Hazel Dell to Nelly in the Hazelnut Bush, likely a result of using the German dub as its basis rather than the Japanese and casting all British actors for a show set in Canada, the quality of the voice acting and scripting was found to be surprisingly good for a dub made in the eighties or nineties, something that was very uncommon back in that time period. YouTube comments on some of the dubbed episodes regularly praise the dub for its care and attention to detail.