open/close all folders
Anime & Manga
- Digimon Frontier became Digimonok: Az új kaland ("Digimons: The New Adventure").
- Sailor Moon: Varázslatos álmok ("Magical Dreams", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
- Moero! Top Striker, most likely again based on the French version, L'École des champions (The School of Champions), was titled A pálya ördögei (Devils of the [football] field)
Films — Animation
- The Emperor's New Groove became Eszeveszett birodalom ("Mindless Empire"), probably as a pun on Elveszett birodalom (The Lost Empire).
- Spirited Away, in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to Alice in Wonderland in the title.
- Despicable Me became... Gru.
- The Pagemaster to Reszkessetek, nem hagyom magam! (roughly "Tremble, I'm Not Giving Up!", after Home Alone's Hungarian title)
- The Iron Giant became Szuper haver (Super Buddy).
- Inside Out is Agymanók (Brain Goblins or Brain Sprites - "manó" is quite a general term in Hungarian for a small magical being).
- The Good Dinosaur is Dínó tesó (approximately Dinosaur Brother).
- Home on the Range became A legelő hősei (Heroes of the Pasture).
- Frozen is Jégvarázs (Ice Magic).
- All-Star Superman became Superman and the Sun Expedition (Superman és a Nap-expedíció).
- Zootopia became Zootropolis: Állati nagy balhé (Zootropolis: Bestially Big Mayham).
- Ultimate Avengers became Angels of Revenge in the New World.
- Justice League: The New Frontier became League of Truth: The New Mission.
- Wonder Woman (2009) became The Miraculous.
- Justice League: The Flashpoint Paradox became The League of Truth: The Lightning Paradox.
- Turning Red became Pirula Panda, a somewhat nonsensical title that can be either a combination of pirula (informal common name of medicinal pills) and panda, or a strange deliberate misspelling of "pirul a panda" (the panda is turning red/blushing). Some have suggested that "Pirula" could be a nickname for the main character Mei Lee's red panda form, though the name is not used in the movie itself. The exact interpretation is anyone's guess.
- The Secret of NIMH became Rém-mese (Horror Tale) in its first dub from 1986. The second, more faithful dub from 2003 changed the title to the English-accurate A NIMH titka, only for a third dub variant from 2007 to combine the two, making the official title Rém-mese: A NIMH titka.
Films — Live-Action
- Alien's title was changed to Nyolcadik utas: a Halál ("The Eighth Passenger is Death").
- The sequels took it up with Theme Naming: A bolygó neve: Halál ("The Planet's Name: Death", Aliens), Végsõ megoldás: Halál ("Final Solution: Death", Alien³) and Alien 4. – Feltámad a Halál ("Resurrection of Death", Alien: Resurrection).
- Brokeback Mountain became Túl a barátságon (Beyond Friendship).
- The Shawshank Redemption became A remény rabjai (The Prisoners of Hope).
- The Hurt Locker became A bombák földjén (In the Land of the Bombs).
- An Education became Egy lányról (About a Girl).
- The Blind Side became A szív bajnokai (Champions of the Heart).
- True Grit became A félszemű (The One-Eyed).
- Many comedies have completely different titles in Hungarian that contain a pun, even if the original title didn't have one.
- Inception became Eredet (Origin).
- Event Horizon was given the straightforward title of Halálhajó (Death Ship). Somewhat justified since the direct translation of "event horizon" would've sounded completely bland and uninteresting to the target audience.
- Monty Python and the Holy Grail was known in Hungary as Gyalog galopp (ie. Galloping on Foot). To the translator's defense, it is a lot shorter and they do gallop on foot in the movie.
- Home Alone to Reszkessetek, betörők! ("Beware, Burglars!", or more literally, "Tremble, Burglars!")
- Blade Runner to Szárnyas fejvadász ("Winged Bounty Hunter")
- Early Edition to the pretty fancy sounding A kiválasztott — Az amerikai látnok ("The Chosen One — The American Visionary")
- Foul Play to Óvakodj a Törpétől ("Beware the Dwarf"), the famous last words of Scotty.
- The Beast from 20,000 Fathoms to Pánik New Yorkban ("Panic in New York")
- 20 Million Miles to Earth to the creativity-lacking Űrszörny ("Space Monster")
- Citizen Kane is Aranypolgár ("The Golden Citizen")
- Several of Ahnold's movies went through partial title changes. The Terminator became A halálosztó ("The Deathbringer"), and Total Recall (1990) was translated as Az emlékmás (roughly "The Memory Double"), a wordplay on hasonmás (meaning "double" or "lookalike").
- Pain & Gain was advertised as Izomagyak ("Muscle-Brains"), but the cinematic release reinstalled the English title.
- The Man, a 2005 action-comedy starring Samuel L. Jackson and Eugene Levy became the infamous "Ki a faszagyerek?" (roughly "Who's the Badass Motherfucker?").
- Mystery Science Theater 3000: The Movie to 3000 röhejes filmodüsszeia ("3000 Laughable Film-Odysseys")
- In Bruges became Erőszakik (a pun on "erőszak" - "violence" and "szakik" - "experts"). This title is especially hated among the movie's fans, because it sounds like a title for a light comedy, and doesn't fit the film's Darker and Edgier tone at all.
- A Million Ways to Die in the West to Hogyan rohanj a veszTEDbe ("How to Run to Your Doom", or to keep the horrid pun, How to get Yourself WasTED"), and yes, the distributors really wanted audiences to know that it's by the same guy who made Ted.
- Clerks from Kevin Smith was changed to Shop-Stop. A phrase that does not make a whole lot of sense on any language, but it alliterates. Other movies by Kevin Smith followed the lead.
- Mallrats became Shop-Show. The film takes place in a mall, and there is a TV show being shot there. But it is more likely a case of ThemeNaming.
- Chasing Amy was first shown in Hungary as Comic Strip - Képtelen képregény (Comic Strip-Impossible Comic Book). It sounds like a combination of an Untranslated Title with The Foreign Subtitle but it is clearly not, and the phrase Comic Strip (unlike "shop" or "stop" or "show") is pretty much unknown to Hungarians. For the DVD and TV release it was "stripped down" to the "subtitle": Képtelen Képregény (Impossible Comic Book or -taken literally- Pictureless Comic Book).
- Cop Out became Két kopper (Two Coppers or Two Rookies ). A title that makes even less sense, since the word "kopper" is not a slang term for police officers but a rarely used term for rookie drafted soldiers.
- Dogma, however, remains Dogma. So in this case the "Make Up Barely Meaningful Titles For Kevin Smith" trope was averted.
- Witchboard became Demonic Game.
- He Knows You're Alone became Killing Date.
- Fire with Fire became It's a Fiery Revenge.
- Wild Things became Wild Desires.
- Brotherhood of Blades became Brave Brotherhood.
- Deathgasm became Halál metál (Death Metal).
- Pacific Rim became Tűzgyűrű (The Ring of Fire).
- We Are Marshall became Több, mint sport (More than Sports).
- The Mothman Prophecies became Megszólít az éjszaka (The Night Calls Out).
- The Honey Pot (1967) became Rókamese (Fox Tale).
- The Blair Witch Project became Ideglelés, a pun combining the words ideg (nerve, nervousness, neuro- or psycho-) and hideglelés (meaning roughly "cold-finding" or "getting the shivers", a very antiquitated rural term for illnesses relating to cold, fever or even malaria). Translated literally, the title would mean something like "Contracting Nervousness" or "Freaking Out".
- Murders in the Rue Morgue became The Morgue Street Murders.
- Just Before Dawn became Split at Dawn.
- Full Metal Jacket became Steel Projectile.
- The Hitcher became The Phantom of the Highway.
- The Burning became The Forest Phantom.
- Runaway became Killing Robots.
- Critters became Horrors.
- Stitches (2012) became Clown from Hell.
- Enemy Mine became My Dear Enemy.
- Arachnia became Spider Invasion.
- Hawk the Slayer became Revenge of the Falcon.
- Youth of the Beast became The Young Monster.
- Puppet Master became Killer Puppets.
- Cannibal! The Musical became Who Gets Up Early, Cannibalized!
- The Passion of Joan of Arc became Saint Johanna: Jeanne d'Arc.
- Kagemusha became Shadow Rider.
- The Beastmaster became Lord of the Wilds.
- Skin Trade became Scalp Hunting.
- Blood and Black Lace became Six Dead Models.
- The Man from Nowhere became Uncle.
- The Punisher (1989) became The Criminal.
- Collateral Damage became In the Name of the Truth.
- Demolition Man became The Destroyer.
- Shotgun (1989) became Jones, the Bounty Hunter.
- But I'm a Cheerleader became Save the Pom-Pom Girl!
- Prom Night (1980) became The Phantom of the Prom.
- The Boondock Saints became Brotherhood.
- Quigley Down Under became Master of Winchester.
- The Final Girls became Escape from Hell.
- Jack-O became If Lantern Jack Comes.
- Innocent Blood became Biting Woman.
- Little Evil became Imp.
- Idiocracy became Stupid Paradise.
- BrainDead became Corpses!
- The Sons of Katie Elder became The Four Snipers.
- Grabbers became Tentacles.
- Idle Hands became Hand Madness.
- Dead Heat became Rest in Peace.
- Lake Placid became The Monster.
- Would You Rather became The Game.
- Streets of Fire became If the Bomber Comes.
- Hallowed Ground became While the Sun Rises.
- Hellboy (2004) became Hell Race.
- Leprechaun became Killer Goblin.
- What We Do in the Shadows became Ordinary Vampires.
- Near Dark became Twilight.
- One Man's Justice became The War is Just the Beginning.
- Bullet to the Head became Headshot.
- Jennifer's Body became Devil Hid in You.
- Absurd (1981) became He was Born of Hell.
- Slash (2002) became Reaper.
- Midnight Run became Night Rush.
- From Beyond became An Open Mind.
- Lethal became Sexy and Deadly.
- 976-EVIL became 976: Satan's Phone Number.
- Resolution became Absolution.
- Theatre of Blood became The Shakespeare Murders.
- Peeping Tom became Cameras.
- The Dark (2005) became The Secret of the Past.
- 10 to Midnight became Midnight Settlement.
- Frightmare (1983)became The Last Transformation.
- Cyborg Soldier became The Perfect Warrior.
- Department Q: The Keeper of Lost Causes became Without a Trace.
- Faust: Love of the Damned became simply Damned Love.
- Drive Angry became Unbridled Anger.
- Red: Werewolf Hunter became simply Werewolf Hunt.
- End of Days became Judgment Day.
- SS Doomtrooper became Death Distributor.
- Reign of the Gargoyles became The Realm of Dark Wings.
- Don't Kill It became The Immortal.
- The Conjuring became Between Demons.
- The Amityville Horror (1979) became House of Dread.
- The Bad Seed (1956) became Cursed Children.
- The Strangers became They're Uninvited.
- Blood Monkey became In the Hands of the Jungle.
- Jaws became The Shark.
- Freeway became Hell.
- Sawney: Flesh of Man became Human Flesh.
- Alexander Nevsky became Knight of Icefields.
- Lord of Illusions became Appearance Kills.
- The Midnight Meat Train became Midnight Feeding.
- Act of Vengeance became The Revenge.
- Frostbite became Hoarfrost.
- Liberal Arts became Így jártam én, meaning alternatively "This is What Happened to Me" or "This is How I Dated" or "This is How I Attended [College]".
- I ♡ Huckabees became Multinationals Go Home!.
- The Die Hard series:
- Die Hard became Drágán add az életed ("Make Them Pay Dearly for Your Life")
- Die Hard 2 became Még drágább az életed ("Your Life is Even More Dear/Costly")
- Die Hard with a Vengeance became Die Hard – Az élet mindig drága ("Die Hard - Life is Always Dear/Costly")
- Live Free or Die Hard became Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed ("Die Hard 4.0 - Your Life is the Dearest/Costliest")
- A Good Day to Die Hard became Die Hard – Drágább, mint az életed ("Die Hard - Dearer/Costlier Than Your Life")
- Doctor... Series:
- Doctor in Love became Double Screw.
- Doctor in Distress (1963) became Doctor in Trouble.
- Mutiny on the Buses became Relaxed on the Bus.
- Please Turn Over became Let Me Turn the Page.
- Watch Your Stern became The Torpedo Returns.
- Raising the Wind became A Stormy Ensemble.
- Twice Round the Daffodils became Walk is the Age of Daffodils.
Literature
- Watership Down to Gesztenye, a honalapító, or "Hazel, the Founding Father".
- To Kill a Mockingbird to Ne bántsátok a feketerigót ("Don't Hurt the Blackbird"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.
- The Catcher in the Rye to Zabhegyező, literally meaning "Oat-Sharpener" or "Oat-Picker", figuratively meaning "Time-Waster", though linguists argue over the expression's exact interpretation. "Zabhegyezni" refers to picking the tips of oats crops by hand, while "zabot hegyezni" means sharpening the oat's already sharp and pointed tips, e.g. doing pointless, time-wasting work. Due to the confusing title and the overall loose but creative translation, the book was republished in 2015 as Rozsban a fogó, the original title's literal translation.
- Splinter of the Mind's Eye was first published as A Jedi-kristály ("The Jedi-Crystal"), then republished as Erőpróba (roughly, "Power Play" or "Force Trial").
Live-Action TV
- Being Human (UK) has the succinct title of A vámpír, a vérfarkas és a szellem (A Vampire, a Werewolf and a Ghost).
- MythBusters was presented as Állítólag... ("Allegedly...")
- Walking with…
- Walking with Dinosaurs: Dinoszauruszok, a Föld urai ("Dinosaurs, Rulers of Earth", regular TV dub and book); Dinoszauruszok között ("Among Dinosaurs", Discovery Channel version); Séta a dinoszauruszokkal ("A Walk with Dinosaurs", The Arena Spectacular and various other places); A dinoszauruszok visszatérnek ("The Dinosaurs Return", only used in The Ballad of Big Al special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title Dinoszauruszok, a Föld urai, after the show's original dub.
- Walking with Beasts: Szörnyek a Földön ("Monsters on Earth", VHS dub and book); Azok a csodálatos őslények/ősállatok ("Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals", regular TV dub/TV promos); Ősállatok között ("Among Prehistoric Animals", Discovery cut)
- Walking with Monsters: Szörnyek bolygója ("Planet of Monsters", regular TV dub)
- Married... with Children: Egy rém rendes család, same as the German translation, "A Terribly Nice Family".
- The Fresh Prince of Bel-Air: Kaliforniába jöttem ("I Came to California")
- Doctor Who's title was changed to Ki vagy, Doki? (literally, "Who are you, Doc?")
- Every country's version of Wipeout (2008) to Lehetetlen küldetés ("Impossible Mission").
- Breaking Bad's title became Totál szívás, literally "Total Suckage", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
- The Big Bang Theory to Agymenők (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").
- I delitti del cuoco, an Italian series that has the international title Recipe for Crime to Nincs kettő séf nélkül (literally, "There is No Two Without a Chef"), an obvious Shout-Out to the 80s Bud Spencer and Terence Hill movie Non c'è due senza quattro ("There is No Two Without Four", known as Double Trouble or Not Two but Four in the English market). The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's insanely popular in Hungary and people probably wouldn't have watched the show without him.
- Little House on the Prairie became A farm, ahol élünk (The Farm Where We Live).
- Farscape became Csillagközi szökevények (Interstellar Runaways).
- Early Edition became A kiválasztott - Az amerikai látnok (The Chosen One - The American Seer).
- Elementary became Sherlock és Watson what is for English: Sherlock and Watson.
Western Animation
- Amphibia became Békaland, a portmanteau of béka (frog) and kaland (adventure), so "Frogventure"
- Braceface became Sharon naplója ("Sharon's Diary").
- Chip 'n Dale Rescue Rangers got the rather cute (and alliterative) title Csipet Csapat ("Tiny Team" or "Morsel Team").
- The Dexter's Laboratory episode Sister's Got a Brand New Bag is one of the strangest examples. The official Hungarian title is "Танцевала репка с маком", which is not in Hungarian. It's Russian for "The Turnip Dances with the Poppy", the title of an old folk song that was fairly popular in Hungary during the communist era. Its only relation to the episode is that both are about a dance.
- Dinosaur Train became T-Rex Express in Gratuitous English.
- The Emperor's New School is simply known as Királysuli ("King School", or alternatively, "Cool School").
- The Flintstones became Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki ("Fred and Benny, the two stone-age guys", as "szaki" may mean expert or just guy), in accordance to the entire translation is done in rhyming verse.
- Gravity Falls became Rejtélyek városkája ("Town of Mysteries").
- Kim Possible became Kis tini hős ("Little Teen Hero").
- Regular Show became Parkműsor ("Park Program").
- She-Ra and the Princesses of Power became She-Ra és a lázadó hercegnők ("She Ra and the Rebel Princesses).
- Scooby-Doo! Mystery Incorporated became Scooby-Doo: Rejtélyek nyomában ("Scooby-Doo: In Search of Mysteries").
- TaleSpin became the much more straightforward Balu kapitány kalandjai ("The Adventures of Captain Baloo").
- The Smurfs (1981) became "Hupikék Törpikék" ("Hupi-blue Dwarves").
- We Bare Bears became Medvetesók ("Bear Bros").