Follow TV Tropes

Following

History TranslationConvention / AnimatedFilms

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''WesternAnimation/{{Tarzan}}'' depicts ape and other animal languages in a translation convention. However, when Tarzan speaks to an animal in the presence of the other human characters, it's rendered as animal sounds.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Steamboy}}'' is set in Victorian Britain, but all of the characters speak Japanese, presumably under this convention.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* In ''WesternAnimation/TurningRed'', Mei's family are shown speaking perfect English with no accent even at home while watching a Cantonese drama on TV with Chinese subtitles. The only time they don't speak English onscreen is the Cantonese chanting they do during the red moon ritual. In the {{Novelization}}, Mei narrates that she knows a lot of Cantonese but her family never speaks Mandarin at home (and therefore they do speak Cantonese at home). These details imply Translation Convention is effect for the dialogue during the scenes at the Lee family home and within Chinatown though not elsewhere given that the film takes place in UsefulNotes/{{Toronto}}, Canada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It's unlikely the characters in ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this, "WesternAnimation/FrozenFever" has a "Happy Birthday" banner written in English, and ''WesternAnimation/FrozenII'' briefly features written text from Elsa and Anna's mother, which also happens to be in English.

to:

** It's unlikely the characters in ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' ''Franchise/{{Frozen}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this, "WesternAnimation/FrozenFever" has a "Happy Birthday" banner written in English, and ''WesternAnimation/FrozenII'' briefly features written text from Elsa and Anna's mother, which also happens to be in English.



* ''WesternAnimation/KungFuPanda'': The characters are naturally speaking some sort of Classical Chinese (rather than this being a reality where modern English happens to be the universal language), especially since all the written text is Chinese calligraphy. This doesn't explain the diversity of accents in their English-rendered dialogue though, with some Chinese, but others mostly American or British.

to:

* ''WesternAnimation/KungFuPanda'': ''Franchise/KungFuPanda'': The characters are naturally speaking some sort of Classical Chinese (rather than this being a reality where modern English happens to be the universal language), especially since all the written text is Chinese calligraphy. This doesn't explain the diversity of accents in their English-rendered dialogue though, with some Chinese, but others mostly American or British.



* In ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', the animals can understand humans, but not vice-versa. At one point, when Marty goes missing, Alex makes a panicked phone call to the police, but all the responder hears is a lion roaring, indicating that rather than them being {{Talking Animal}}s, their AnimalTalk has been rendered as English.

to:

* In ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', ''WesternAnimation/Madagascar1'', the animals can understand humans, but not vice-versa. At one point, when Marty goes missing, Alex makes a panicked phone call to the police, but all the responder hears is a lion roaring, indicating that rather than them being {{Talking Animal}}s, their AnimalTalk has been rendered as English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime V''. Although most movies, including the fifth movie, had the dinosaurs speaking English, the Sharpteeth spoke in growls and snarls, with subtitles translating the conversation.

to:

* Played with in ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime V''.''WesternAnimation/TheLandBeforeTimeVTheMysteriousIsland''. Although most movies, including the fifth movie, had the dinosaurs speaking English, the Sharpteeth spoke in growls and snarls, with subtitles translating the conversation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/KungFuPanda'': The characters are naturally speaking some sort of Classical Chinese (rather than this being a reality where modern English happens to be the universal language), especially since all the written text is Chinese calligraphy. This doesn't explain the diversity of accents in their English-rendered dialogue, with some Chinese, but others mostly American or British.

to:

* ''WesternAnimation/KungFuPanda'': The characters are naturally speaking some sort of Classical Chinese (rather than this being a reality where modern English happens to be the universal language), especially since all the written text is Chinese calligraphy. This doesn't explain the diversity of accents in their English-rendered dialogue, dialogue though, with some Chinese, but others mostly American or British.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Franchise/DisneyAnimatedCanon does this ''a lot'', what with these films taking place in many different countries but being shown all over the world and thus re-dubbed into many languages other then the ones the characters should logically be speaking.

to:

* The Franchise/DisneyAnimatedCanon does this ''a lot'', what with these films taking place in many different countries but being shown all over the world and thus re-dubbed into many languages other then than the ones the characters should logically be speaking.



* ''WesternAnimation/ThePrinceOfEgypt'': The spoken dialogue is always English, rather than Egyptian or Hebrew, and it isn't always clear which is being translated. A verse of the song "When You Believe" is sung in Hebrew, but is otherwise English. The general rule is that [[TheQueensLatin the Egyptian royals speak with British accents]], while the Hebrews have American accents (including Moses, despite him having been mostly raised by Egyptians).

to:

* ''WesternAnimation/ThePrinceOfEgypt'': The spoken dialogue is always English, rather than Egyptian or Hebrew, and it isn't always clear which is being translated. A verse of the song "When You Believe" is sung in Hebrew, but is it's otherwise English. The general rule is that [[TheQueensLatin the Egyptian royals speak with British accents]], while the Hebrews have American accents (including Moses, despite him having been mostly raised by Egyptians).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThePrinceOfEgypt'': The spoken dialogue is always English, rather than Egyptian or Hebrew, and it isn't always clear which is being translated. A verse of the song "When You Believe" is sung in Hebrew, but is otherwise English. The general rule is that [[TheQueensLatin the Egyptian royals speak with British accents]], while the Hebrews have American accents (including Moses, despite him having been mostly raised by Egyptians).

Added: 400

Changed: 541

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/KungFuPanda'': The characters are naturally speaking some sort of Classical Chinese (rather than this being a reality where modern English happens to be the universal language), especially since all the written text is Chinese calligraphy. This doesn't explain the diversity of accents in their English-rendered dialogue, with some Chinese, but others mostly American or British.



* In ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', all of the animals can understand each other and they can understand humanspeak. But [[AnimalTalk humans can't understand them]], so when shown from the animals' POV, they're all speaking English as well as the humans for our listening pleasure, and when shown from the humans' POV, they can of course understand each other, but the animals just sound like they're making animal sounds.

to:

* In ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', all of the animals can understand each other and they can understand humanspeak. But [[AnimalTalk humans can't understand them]], so humans, but not vice-versa. At one point, when shown from Marty goes missing, Alex makes a panicked phone call to the animals' POV, they're police, but all speaking English as well as the humans for our listening pleasure, and when shown from the humans' POV, they can of course understand each other, but the animals just sound like they're making animal sounds.responder hears is a lion roaring, indicating that rather than them being {{Talking Animal}}s, their AnimalTalk has been rendered as English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There are versions of ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' and ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'' in English and many other languages besides French, even though both are set in France.

to:

** There are versions of ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' and ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'' ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}'' in English and many other languages besides French, even though both are set in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Strangely done in ''WesternAnimation/{{Pocahontas}}''. For almost the entire movie both the Algonquians and the Brits speak English. However, when John meets the [[CharacterTitle title character]], she speaks Algonquin -- until the magic tree tells her to "listen with [her] heart", at which point she can understand Smith. The movie carefully avoids having other Native Americans and Englishmen talk to each other -- only Smith and Pocahontas are shown communicating.

to:

** Strangely done in ''WesternAnimation/{{Pocahontas}}''. For almost the entire movie both the Algonquians and the Brits speak English. However, when John meets the [[CharacterTitle title character]], she speaks Algonquin -- until the magic tree tells her to "listen with [her] heart", at which point she can understand Smith. The movie carefully avoids having other Native Americans and Englishmen talk to each other -- only film indicates that Smith and Pocahontas are Pocahontas' spiritual connection is the only reason they understand each other, as neither character is shown communicating.directly speaking to anyone else from the other's group.



* ''WesternAnimation/IsleOfDogs'' has all of the dogs' speech translated into English. The frequent Japanese dialogue is not.

to:

* ''WesternAnimation/IsleOfDogs'' has all of This trope is invoked with ''WesternAnimation/IsleOfDogs'', which is set in Japan. The film begins with an onscreen message explaining that, for the viewers' convenience, the dogs' speech barking has been translated into English. The frequent English, but the human characters' Japanese dialogue is not.has not. The only two human characters in the film who speak English are actually speaking it in-universe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It's unlikely the characters in ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this "WesternAnimation/FrozenFever" has a "Happy Birthday" banner written in English.

to:

** It's unlikely the characters in ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this this, "WesternAnimation/FrozenFever" has a "Happy Birthday" banner written in English, and ''WesternAnimation/FrozenII'' briefly features written text from Elsa and Anna's mother, which also happens to be in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Exceptions

Added: 728

Changed: 555

Removed: 192

Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples sorted






* Half the dialogue in ''WesternAnimation/AtlantisTheLostEmpire'' involving the Atlantean language has TranslationConvention, while the other half is in subtitled Atlantean.
















* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''WesternAnimation/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.






* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''WesternAnimation/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.

!!Exceptions

to:

* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''WesternAnimation/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.

!!Exceptions




!!Mixed
* Half the dialogue in ''WesternAnimation/AtlantisTheLostEmpire'' involving the Atlantean language has TranslationConvention, while the other half is in subtitled Atlantean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Disney has been depreciated as a namespace.


** There are versions of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' and ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'' in English and many other languages besides French, even though both are set in France.
** ''Disney/TheLionKing'', ''Disney/LadyAndTheTramp'', ''Disney/BrotherBear'', ''Disney/TheRescuers'', and ''Disney/OliverAndCompany'' feature [[AnimalTalk talking animals]].
** Strangely done in ''Disney/{{Pocahontas}}''. For almost the entire movie both the Algonquians and the Brits speak English. However, when John meets the [[CharacterTitle title character]], she speaks Algonquin -- until the magic tree tells her to "listen with [her] heart", at which point she can understand Smith. The movie carefully avoids having other Native Americans and Englishmen talk to each other -- only Smith and Pocahontas are shown communicating.
** In the second ''Disney/{{Mulan}}'' movie, Mushu tells Mulan some rather alarming news, which she parrots back at him in shock, and he irritably asks, "Don't you speak Chinese?"
** It's unlikely the characters in ''Disney/{{Frozen}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this ''Disney/FrozenFever'' has a "Happy Birthday" banner written in English.
** This is potentially the case in ''Disney/{{Moana}}''. In the song We Know the Way, her ancestors are only shown singing along during the Tokelauan part at the beginning. When the lyrics switch over to English or whatever language the movie was translated into, the singing shifts to disembodied background voices. This detail suggests that the characters are actually speaking Tokelauan and that the translation is just for our convenience.

to:

** There are versions of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' and ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'' ''WesternAnimation/TheHunchbackOfNotreDame'' in English and many other languages besides French, even though both are set in France.
** ''Disney/TheLionKing'', ''Disney/LadyAndTheTramp'', ''Disney/BrotherBear'', ''Disney/TheRescuers'', ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'', ''WesternAnimation/LadyAndTheTramp'', ''WesternAnimation/BrotherBear'', ''WesternAnimation/TheRescuers'', and ''Disney/OliverAndCompany'' ''WesternAnimation/OliverAndCompany'' feature [[AnimalTalk talking animals]].
** Strangely done in ''Disney/{{Pocahontas}}''.''WesternAnimation/{{Pocahontas}}''. For almost the entire movie both the Algonquians and the Brits speak English. However, when John meets the [[CharacterTitle title character]], she speaks Algonquin -- until the magic tree tells her to "listen with [her] heart", at which point she can understand Smith. The movie carefully avoids having other Native Americans and Englishmen talk to each other -- only Smith and Pocahontas are shown communicating.
** In the second ''Disney/{{Mulan}}'' ''WesternAnimation/{{Mulan}}'' movie, Mushu tells Mulan some rather alarming news, which she parrots back at him in shock, and he irritably asks, "Don't you speak Chinese?"
** It's unlikely the characters in ''Disney/{{Frozen}}'' ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this ''Disney/FrozenFever'' "WesternAnimation/FrozenFever" has a "Happy Birthday" banner written in English.
** This is potentially the case in ''Disney/{{Moana}}''.''WesternAnimation/{{Moana}}''. In the song We Know the Way, her ancestors are only shown singing along during the Tokelauan part at the beginning. When the lyrics switch over to English or whatever language the movie was translated into, the singing shifts to disembodied background voices. This detail suggests that the characters are actually speaking Tokelauan and that the translation is just for our convenience.



* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''Disney/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.

to:

* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''Disney/PeterPan'' ''WesternAnimation/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.



* Half the dialogue in ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'' involving the Atlantean language has TranslationConvention, while the other half is in subtitled Atlantean.

to:

* Half the dialogue in ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'' ''WesternAnimation/AtlantisTheLostEmpire'' involving the Atlantean language has TranslationConvention, while the other half is in subtitled Atlantean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Mixed
* Half the dialogue in ''Disney/AtlantisTheLostEmpire'' involving the Atlantean language has TranslationConvention, while the other half is in subtitled Atlantean.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

!!Exceptions
* Curiously averted in ''Anime/TheSkyCrawlers'': all the main characters speak Japanese and have Japanese names, despite of the setting, which is [[UnitedEurope the European Confederation]], but they switch to English when flying their planes or speaking to tourists, while the few locals seen in Krakow speak passable Polish. It's never explained why all these Japanese people are fighting an air war in Europe, since the corporate entity they represent appears to be British, or at least primarily Anglophone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

The TranslationConvention in animated movies.
----

* Any animated work featuring animals as the main characters will have the animals speak human language when left alone, but will revert back to speaking animal language if they see humans.
* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in ''Recap/AsterixAndCleopatra'': The reason why the Egyptians seem to speak the same language as everyone else including the audience, according to the narrator, is because they have been dubbed for the convenience of the viewers who would most certainly not understand ancient Egyptian (demonstrated by an Egyptian talking, accompanied by cartouches standing in for speech bubbles). Occasionally, so it is also explained, there might be differences between the sound and the lip movements, but lip syncing wasn't as advanced in ancient times as it is today.
* The Franchise/DisneyAnimatedCanon does this ''a lot'', what with these films taking place in many different countries but being shown all over the world and thus re-dubbed into many languages other then the ones the characters should logically be speaking.
** There are versions of ''Disney/BeautyAndTheBeast'' and ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'' in English and many other languages besides French, even though both are set in France.
** ''Disney/TheLionKing'', ''Disney/LadyAndTheTramp'', ''Disney/BrotherBear'', ''Disney/TheRescuers'', and ''Disney/OliverAndCompany'' feature [[AnimalTalk talking animals]].
** Strangely done in ''Disney/{{Pocahontas}}''. For almost the entire movie both the Algonquians and the Brits speak English. However, when John meets the [[CharacterTitle title character]], she speaks Algonquin -- until the magic tree tells her to "listen with [her] heart", at which point she can understand Smith. The movie carefully avoids having other Native Americans and Englishmen talk to each other -- only Smith and Pocahontas are shown communicating.
** In the second ''Disney/{{Mulan}}'' movie, Mushu tells Mulan some rather alarming news, which she parrots back at him in shock, and he irritably asks, "Don't you speak Chinese?"
** It's unlikely the characters in ''Disney/{{Frozen}}'' are speaking English. The country Elsa rules over is based on Norway so it's probable they're speaking a fictional version of Norwegian. Despite this ''Disney/FrozenFever'' has a "Happy Birthday" banner written in English.
** This is potentially the case in ''Disney/{{Moana}}''. In the song We Know the Way, her ancestors are only shown singing along during the Tokelauan part at the beginning. When the lyrics switch over to English or whatever language the movie was translated into, the singing shifts to disembodied background voices. This detail suggests that the characters are actually speaking Tokelauan and that the translation is just for our convenience.
* ''WesternAnimation/IsleOfDogs'' has all of the dogs' speech translated into English. The frequent Japanese dialogue is not.
* Played with in ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime V''. Although most movies, including the fifth movie, had the dinosaurs speaking English, the Sharpteeth spoke in growls and snarls, with subtitles translating the conversation.
* In ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', all of the animals can understand each other and they can understand humanspeak. But [[AnimalTalk humans can't understand them]], so when shown from the animals' POV, they're all speaking English as well as the humans for our listening pleasure, and when shown from the humans' POV, they can of course understand each other, but the animals just sound like they're making animal sounds.
* In ''Anime/NightOnTheGalacticRailroad'', while the dialogue is in Japanese (or English, or whatever), the background text is in Esperanto, so presumably that's what the characters are speaking.
* Creator/{{Pixar}} delves into this with ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' and ''WesternAnimation/{{Coco}}'', its love letters to foreign countries:
** ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' is set entirely in France, but everyone only speaks English (with the majority of the human characters having [[JustAStupidAccent French accents]]). Similarly to the ''Madagascar'' example above, when the rats are shown speaking from a human character's point of view, all we hear is a [[AnimalTalk bunch of squeaking]]. Weirdly, Linguini, the only prominent human character with an American accent, treats the dialogue as if it's in English, such as hesitantly responding "''Oui''" or cockily greeting Colette with a [[GratuitousFrench gratuitous]] "''Bonjour, ma cherie''" even though, by the film's logic, he's actually been speaking French for the whole film.
** ''WesternAnimation/{{Coco}}''. Set in Mexico, all the characters speak perfect English but with Mexican accents. However unlike ''Ratatouille'', which used only a handful of French phrases, some 20% of ''Coco'''s dialogue is in Spanish. According to WordOfGod, this use of Translation Convention represents the Mexican Spanish dialect which, due to proximity to the United States, is peppered with English.
* ''Animation/SkyBlue'''s original dialogue is all in Korean, but the background text is all in English. Given the ending, it seems that they are in fact speaking English throughout the film.
* In the ''[[Franchise/DisneyFairies Tinker Bell]]'' films, Tink speaks English as do all fairies, a stark contrast to the jingling bell sounds made by the mute Tink in the Disney ''Disney/PeterPan'' movies. You can imagine how [[TheyChangedItNowItSucks that went over]]. However, when Tink leaves Pixie Hollow and meets a human, when she tries to communicate, we find that the human hears only jingling when she talks. This makes all fairy dialogue that we can understand TranslationConvention -- they do talk, but humans just can't understand.

----

Top