Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
** The original wasn't speaking Castilian Spanish, but Catalan Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
to:
** The original wasn't speaking [[UsefulNotes/SpanishAccentsAndDialects Castilian Spanish, but Catalan Spanish, Spanish]], [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
** The original wasn't speaking Catalan Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
to:
** The original wasn't speaking Catalan Castilian Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Catalan Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The original wasn't speaking Catalan Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The sentence uses words that have more than one meaning, and the translators weren't sure which meaning it was supposed to have in this context.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
to:
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEelsAlice decides to speak with the errors to make her friends laugh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
to:
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek speak English?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
to:
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': Extended]]''': TranslationTrainWreck
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* '''[[PlayedForHorror Scare]]''': The mistranslations are deliberately raised [[FridgeHorror to make the audience nervous]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.
to:
* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.stupidity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
to:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I "[[IAmYourFather I am your father" father]]" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 21 (click to see context) from:
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
to:
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': Imposed]]''':
** The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely makesense.sense.
** The translation is an example of some of the pitfalls of translation that the main work educates on.
** The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make
** The translation is an example of some of the pitfalls of translation that the main work educates on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** This is the first pass, done through machine translation, to be fine-tuned by human translators.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident, worsens relations between countries, or even incites a war.
to:
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident, worsens relations between countries, or even incites a war.armed conflict.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,5 (click to see context) from:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]] (Played Straight)''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]] (Exaggerated)''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]] (Downplayed)''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]] (Justified)''':
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]] (Exaggerated)''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]] (Downplayed)''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]] (Justified)''':
to:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]] (Played Straight)''': Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTropeExtend]] (Exaggerated)''': Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTropedecreased]] (Downplayed)''': decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTropeReasoned]] (Justified)''':Reasoned]]''':
* '''[[ExaggeratedTrope
* '''[[DownplayedTrope
* '''[[JustifiedTrope
Changed line(s) 8,9 (click to see context) from:
* '''[[InvertedTrope Upside Down]] (Inverted)''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]] (Subverted)''':
* '''[[SubvertedTrope Overturned]] (Subverted)''':
to:
* '''[[InvertedTrope Upside Down]] (Inverted)''': Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTropeOverturned]] (Subverted)''':Overturned]]''':
* '''[[SubvertedTrope
Changed line(s) 11,12 (click to see context) from:
** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]] (Double-subverted)''':
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]] (Double-subverted)''':
to:
** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion OverturnedTwice]] (Double-subverted)''':Twice]]''':
* '''[[DoubleSubversion Overturned
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
* '''[[ParodiedTrope parodical]] (Parodied)''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]] (Averted)''':
* '''[[AvertedTrope Is avoided]] (Averted)''':
to:
* '''[[ParodiedTrope parodical]] (Parodied)''': parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Isavoided]] (Averted)''': avoided]]''':
* '''[[AvertedTrope Is
Changed line(s) 19,27 (click to see context) from:
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]] (Zig-zagged)''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]] (Enforced)''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]] (Lampshade)''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTrope Invited]] (Invoked)''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]] (Defied)''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]] (Discussed)''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]] (Conversed)''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]] (Implied)''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]] (Deconstructed)''':
* '''[[EnforcedTrope Imposed]] (Enforced)''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]] (Lampshade)''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTrope Invited]] (Invoked)''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]] (Defied)''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]] (Discussed)''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]] (Conversed)''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]] (Implied)''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]] (Deconstructed)''':
to:
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]] (Zig-zagged)''': zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTropeImposed]] (Enforced)''': Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanginglamp]] (Lampshade)''': lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTropeInvited]] (Invoked)''': Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTropechallenge]] (Defied)''': challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTropediscussion]] (Discussed)''': discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTropeSpoken]] (Conversed)''': Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTropetacit]] (Implied)''': tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To takeapart]] (Deconstructed)''':apart]]''':
* '''[[EnforcedTrope
* '''[[LampshadeHanging
* '''[[InvokedTrope
* '''[[DefiedTrope
* '''[[DiscussedTrope
* '''[[ConversedTrope
* '''[[ImpliedTrope
* '''[[DeconstructedTrope To take
Changed line(s) 30,32 (click to see context) from:
* '''[[{{Reconstruction}} Renew]] (Reconstruction)''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]] (Played for Laughs)''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]] (Played for Drama)''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
* '''[[PlayedForLaughs funny]] (Played for Laughs)''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]] (Played for Drama)''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
to:
* '''[[{{Reconstruction}} Renew]] (Reconstruction)''': Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughsfunny]] (Played for Laughs)''': funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDramaIntense]] (Played for Drama)''': Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
* '''[[PlayedForLaughs
* '''[[PlayedForDrama
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2,5 (click to see context) from:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''':
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''':
to:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': Right]] (Played Straight)''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTropeExtend]]''': Extend]] (Exaggerated)''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTropedecreased]]''': decreased]] (Downplayed)''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTropeReasoned]]''':Reasoned]] (Justified)''':
* '''[[ExaggeratedTrope
* '''[[DownplayedTrope
* '''[[JustifiedTrope
Changed line(s) 8,9 (click to see context) from:
* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''':
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''':
to:
* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': Down]] (Inverted)''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTropeOverturned]]''':Overturned]] (Subverted)''':
* '''[[SubvertedTrope
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''':
to:
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''':Twice]] (Double-subverted)''':
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':
to:
* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': parodical]] (Parodied)''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Isavoided]]''': avoided]] (Averted)''':
* '''[[AvertedTrope Is
Changed line(s) 19,27 (click to see context) from:
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''':
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''':
to:
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': zag]] (Zig-zagged)''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTropeImposed]]''': Imposed]] (Enforced)''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanginglamp]]''': lamp]] (Lampshade)''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTropeInvited]]''': Invited]] (Invoked)''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTropechallenge]]''': challenge]] (Defied)''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTropediscussion]]''': discussion]] (Discussed)''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTropeSpoken]]''': Spoken]] (Conversed)''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTropetacit]]''': tacit]] (Implied)''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To takeapart]]''':apart]] (Deconstructed)''':
* '''[[EnforcedTrope
* '''[[LampshadeHanging
* '''[[InvokedTrope
* '''[[DefiedTrope
* '''[[DiscussedTrope
* '''[[ConversedTrope
* '''[[ImpliedTrope
* '''[[DeconstructedTrope To take
Changed line(s) 30,32 (click to see context) from:
* '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
* '''[[PlayedForLaughs funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
to:
* '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': Renew]] (Reconstruction)''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughsfunny]]''': funny]] (Played for Laughs)''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDramaIntense]]''': Intense]] (Played for Drama)''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
* '''[[PlayedForLaughs
* '''[[PlayedForDrama
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident or even a war.
to:
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident incident, worsens relations between countries, or even incites a war.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
to:
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''': apart]]''':
** The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually getsfired.fired.
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident or even a war.
** The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident or even a war.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4,5 (click to see context) from:
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.
to:
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTropeReasoned]]''': Reasoned]]''':
** The translator is still learning English and has a poor grasp on thelanguage.language.
** The translator, while fluent in English and with a decent grasp of the Spanish language, still doesn't know the ''cultural context'' the Spanish original work was based on, leading to literal, unfitting translations where the author had intended references to other works.
* '''[[JustifiedTrope
** The translator is still learning English and has a poor grasp on the
** The translator, while fluent in English and with a decent grasp of the Spanish language, still doesn't know the ''cultural context'' the Spanish original work was based on, leading to literal, unfitting translations where the author had intended references to other works.
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it makes little to no sense in the end.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]
to:
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Overturned]]''':
** Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of thetranslation, it translation; the story makes little to no sense in the end.
** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion OverturnedTwice]]''': ...Twice]]''':
** ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the firstplace!]]place!]]
** ... There are still mistakes which don't have any basis in the original work, though.
** Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the
** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion Overturned
** ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first
** ... There are still mistakes which don't have any basis in the original work, though.
Changed line(s) 20,21 (click to see context) from:
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
to:
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope Torebuild]]''': take apart]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
* '''[[DeconstructedTrope To
* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
Changed line(s) 26,28 (click to see context) from:
----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Drama''':
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Drama''':
to:
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Drama''':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
to:
* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
Changed line(s) 26,27 (click to see context) from:
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
%%* '''Played for Laughs''':
to:
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 22 (click to see context) from:
* '''[[ReconstructedTrope Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
to:
* '''[[ReconstructedTrope '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
to:
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
'''Basic Trope:''' A translation that's overly literal or grammatically incorrect, but still comprehensible.
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.
* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it makes little to no sense in the end.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]
* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':
** The translation is correct, both in sense and grammar.
** No translations are done.
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
* '''[[ReconstructedTrope Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
----
returning at BlindIdiotTranslation so can able to reading the article entire.
----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
%%* '''Played for Drama''':
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.
* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it makes little to no sense in the end.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]
* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':
** The translation is correct, both in sense and grammar.
** No translations are done.
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
* '''[[ReconstructedTrope Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
----
returning at BlindIdiotTranslation so can able to reading the article entire.
----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
%%* '''Played for Drama''':