Follow TV Tropes

Following

History PlayingWith / BlindIdiotTranslation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original wasn't speaking Castilian Spanish, but Catalan Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].

to:

** The original wasn't speaking [[UsefulNotes/SpanishAccentsAndDialects Castilian Spanish, but Catalan Spanish, Spanish]], [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original wasn't speaking Catalan Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].

to:

** The original wasn't speaking Catalan Castilian Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Catalan Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The original wasn't speaking Catalan Spanish, but one of the more minor Iberian dialects of Spanish, [[{{Woolseyism}} which the translator rendered as African-American American]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The sentence uses words that have more than one meaning, and the translators weren't sure which meaning it was supposed to have in this context.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels

to:

* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEelsAlice decides to speak with the errors to make her friends laugh.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")

to:

* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek speak English?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck

to:

* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': Extended]]''': TranslationTrainWreck
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''[[PlayedForHorror Scare]]''': The mistranslations are deliberately raised [[FridgeHorror to make the audience nervous]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.

to:

* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.stupidity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* '''[[ExploitedTrope advantage]]''': The translator's rival uses one of his [[BlindIdiotTranslation Blind Idiot Translations]] to expose his untrustworthiness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".

to:

* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I "[[IAmYourFather I am your father" father]]" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".

Added: 248

Changed: 142

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.

to:

* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': Imposed]]''':
**
The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.sense.
** The translation is an example of some of the pitfalls of translation that the main work educates on.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This is the first pass, done through machine translation, to be fine-tuned by human translators.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident, worsens relations between countries, or even incites a war.

to:

** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident, worsens relations between countries, or even incites a war.armed conflict.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]] (Played Straight)''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]] (Exaggerated)''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]] (Downplayed)''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]] (Justified)''':

to:

* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]] (Played Straight)''': Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]] (Exaggerated)''': Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]] (Downplayed)''': decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]] (Justified)''':Reasoned]]''':



* '''[[InvertedTrope Upside Down]] (Inverted)''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]] (Subverted)''':

to:

* '''[[InvertedTrope Upside Down]] (Inverted)''': Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]] (Subverted)''':Overturned]]''':



** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]] (Double-subverted)''':

to:

** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]] (Double-subverted)''':Twice]]''':



* '''[[ParodiedTrope parodical]] (Parodied)''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]] (Averted)''':

to:

* '''[[ParodiedTrope parodical]] (Parodied)''': parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]] (Averted)''': avoided]]''':



* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]] (Zig-zagged)''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]] (Enforced)''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]] (Lampshade)''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTrope Invited]] (Invoked)''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]] (Defied)''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]] (Discussed)''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]] (Conversed)''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]] (Implied)''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]] (Deconstructed)''':

to:

* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]] (Zig-zagged)''': zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]] (Enforced)''': Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]] (Lampshade)''': lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTrope Invited]] (Invoked)''': Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]] (Defied)''': challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]] (Discussed)''': discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]] (Conversed)''': Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]] (Implied)''': tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]] (Deconstructed)''':apart]]''':



* '''[[{{Reconstruction}} Renew]] (Reconstruction)''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]] (Played for Laughs)''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]] (Played for Drama)''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.

to:

* '''[[{{Reconstruction}} Renew]] (Reconstruction)''': Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]] (Played for Laughs)''': funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]] (Played for Drama)''': Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''':

to:

* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': Right]] (Played Straight)''': During ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': Extend]] (Exaggerated)''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': decreased]] (Downplayed)''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''':Reasoned]] (Justified)''':



* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''':

to:

* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': Down]] (Inverted)''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''':Overturned]] (Subverted)''':



* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''':

to:

* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''':Twice]] (Double-subverted)''':



* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':

to:

* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': parodical]] (Parodied)''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''': avoided]] (Averted)''':



* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''':

to:

* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': zag]] (Zig-zagged)''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': Imposed]] (Enforced)''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': lamp]] (Lampshade)''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
spoken?" ("Do you sometimes think we incorrectly speek English?")
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': Invited]] (Invoked)''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': challenge]] (Defied)''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': discussion]] (Discussed)''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': Spoken]] (Conversed)''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': tacit]] (Implied)''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''':apart]] (Deconstructed)''':



* '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.

to:

* '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': Renew]] (Reconstruction)''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
* '''[[PlayedForLaughs funny]]''': funny]] (Played for Laughs)''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"
* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': Intense]] (Played for Drama)''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident or even a war.

to:

** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident incident, worsens relations between countries, or even incites a war.

Added: 225

Changed: 126

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.

to:

* '''[[DeconstructedTrope To take apart]]''': apart]]''':
**
The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.fired.
** A bad translation in a foreign affairs context causes an international incident or even a war.

Added: 1137

Changed: 392

Removed: 141

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.

to:

* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': Reasoned]]''':
**
The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.language.
** The translator, while fluent in English and with a decent grasp of the Spanish language, still doesn't know the ''cultural context'' the Spanish original work was based on, leading to literal, unfitting translations where the author had intended references to other works.



* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it makes little to no sense in the end.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]

to:

* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Overturned]]''':
**
Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it translation; the story makes little to no sense in the end.
** There are grammatical mistakes... But then the translators (or bilingual fans) reveal that they actually defied TranslationCorrection - similar typos existed in the original and were translated accordingly either for plot or comedy reasons.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Twice]]''':
** ...
Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]place!]]
** ... There are still mistakes which don't have any basis in the original work, though.



* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.

to:

* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in into English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': take apart]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.



* '''[[PlayedForDrama Intense]]''': The original has a "[[BlackComedy tragical]]" scene with the characters using ridiculously flowery and melodramatic euphemisms for comedy. The translation is much more literal, and despite the grammatical mistakes, the translated scene becomes outright depressing instead.



----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Drama''':

to:

----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Drama''':
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"

to:

* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': funny]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"

Added: 186

Changed: 22

Removed: 28

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[PlayedForLaughs funny]]]''': A part of the original movie is "I didn't kill your father. I ''am'' your father." The translated version says "Me no kill yo' daddy. Me's yo' daddy!"



%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':

to:

%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, Played For Laughs, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
convenience:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[ReconstructedTrope Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.

to:

* '''[[ReconstructedTrope '''[[{{Reconstruction}} Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".

to:

* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars ''[[Franchise/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

'''Basic Trope:''' A translation that's overly literal or grammatically incorrect, but still comprehensible.
* '''[[SelfDemonstratingArticle Right]]''': During ''[[Film/StarWars Troper]] [[CaptainErsatz Wars]]'': The Movie, the sentence "I am your father" originally in Spanish [[note]]which would be: "yo soy tu padre"[[/note]] ends up translated as "I be your Father".
* '''[[ExaggeratedTrope Extend]]''': TranslationTrainWreck
* '''[[DownplayedTrope decreased]]''': The translation has a few mistakes that would set a GrammarNazi off, but is still very acceptable.
* '''[[JustifiedTrope Reasoned]]''': The translator is still learning English and has a poor grasp on the language.
* '''[[InvertedTrope Upside Down]]''': The translation is perfectly correct grammatically but doesn't make any sense whatsoever.
* '''[[SubvertedTrope Overturned]]''': Turns out the grammatical mistakes aren't the only problem of the translation, it makes little to no sense in the end.
* '''[[DoubleSubversion Overturned Twice]]''': ...Which is because the original dub [[MindScrew doesn't make any sense in the first place!]]
* '''[[ParodiedTrope parodical]]''': The translations are actually seen in-universe, which the characters use to guide themselves. The grammatical mistakes present in them are enough to confuse them several times during the movie.
* '''[[AvertedTrope Is avoided]]''':
** The translation is correct, both in sense and grammar.
** No translations are done.
* '''[[ZigzaggedTrope zig zag]]''': Parts of the movie are correctly translated, the others much less.
* '''[[EnforcedTrope Imposed]]''': The translators actually don't care about translation quality and want to make the audience laugh with "translations" which barely make sense.
* '''[[LampshadeHanging lamp]]''': "You do sometimes thinks we incorrectly english tongue spoken?"
* '''[[InvokedTrope Invited]]''': MyHovercraftIsFullOfEels
* '''[[DefiedTrope challenge]]''': Any translation is checked by another team of skilled translators who correct the grammatical mistakes present in them.
* '''[[DiscussedTrope discussion]]''': "If our adventure were to be told in other languages, I seriously hope it'll be done by skilled translators so ''we able to avoid the case alike this''."
* '''[[ConversedTrope Spoken]]''': "Man, there are more errors in this translation than in my English exams."
* '''[[ImpliedTrope tacit]]''': [[FourthWallObserver Bob]] briefly [[BreakingTheFourthWall looks at a script where the translation in English of his series is located]] and slowly shakes his head.
* '''[[DeconstructedTrope To rebuild]]''': The translator of the work actually gets into trouble due to the poor quality of their translation and eventually gets fired.
* '''[[ReconstructedTrope Renew]]''': However, the translation ascends to [[MemeticMutation memetic status]] which causes the translator to gain a lot of popularity, and they eventually come back to the production team while vowing to improve their language skills.
----
returning at BlindIdiotTranslation so can able to reading the article entire.
----
%%Should you find examples for the ones below, feel free to add them after Conversed, at your convenience:
%%* '''Played for Laughs''':
%%* '''Played for Drama''':

Top