Follow TV Tropes

Following

History Main / PardonMyKlingon

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''{{Thief}}'' series has the word "Taffer". Its also used as "What the taff?"

to:

* The ''{{Thief}}'' ''VideoGame/{{Thief}}'' series has the word "Taffer". Its also used as "What the taff?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Orks, on the other hand, famously have their all-purpose curse "zog," which seems to have no specific meaning other than as profanity.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** On another note, Cpt Carrot is known as the only man who can audibly swear in asterisks. "D*mn!"

to:

** On another note, Cpt Carrot is known as the only man who can audibly swear in asterisks. "D*mn!""D*mn!" But he has nothing on Rincewind, who can orate an expletive consisting solely of, "!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the PoulAnderson/GordonDickson Hoka story "Undiplomatic Immunity", "Garrasht!" is a swear word in Worbenite. This later enables the hero to unmask a surgically-altered Worbenit spy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* Being a work set in the ''Franchise/StarTrek''-verse (specifically ''VideoGame/StarTrekOnline''), this is naturally used several times in ''Fanfic/BaitAndSwitchSTO''. It's also inverted when viewpoint character Eleya, a Bajoran, mentions that she learned the word "schmuck" from an Academy classmate.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In one episode, Lister calls Rimmer a "gwenlan," which was a TakeThat against a producer who had turned the series down.


Added DiffLines:

*** TruthInTelevision. "Gordon Bennett" is often used in Britain as a substitute for swearing or blasphemy (possibly because the first syllable sounds like the Cockney pronunciation of "God"). The real Gordon Bennett was a newspaper baron famous for, among other things, being both eccentric and extravagant.

Added: 83

Changed: 158

Removed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Occasionally invoked with Troll words also. ''Discworld/MonstrousRegiment'' introduces the word ''groophar'', which is implied to be trollish for "fuck".

to:

** Occasionally invoked with Troll words also. ''Discworld/MonstrousRegiment'' introduces the word ''groophar'', which is implied to be trollish for "fuck". ''Discworld/MenAtArms'' has two troll recruits sworn into the Watch using a powerful Trollish oath, namely "or you'll get your ''goohuloog' heads kicked in."



*** This is taken to extremes with Mr Tulip, whose favourite expletive is "___ing."



*** And then there's Nanny Ogg's favorite expression following an off-color remark:
---> Pardon my Klatichian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** That, or it's short for "smegma" (look it up if you really want to know). The show's creators say they'd never heard of smegma, but thought it worked perfectly for the long form of "smeg", both in meaning and in name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross]]'': "Yakh! Deculture!" Even when Zentraedi are speaking Japanese like the rest of the cast, this phrase tends to go untranslated. From context, it is almost always used as a profanity, though the word "deculture" eventually becomes human slang meaning "awesome!" in-universe.

to:

* ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross]]'': ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'': "Yakh! Deculture!" Even when Zentraedi are speaking Japanese like the rest of the cast, this phrase tends to go untranslated. From context, it is almost always used as a profanity, though the word "deculture" eventually becomes human slang meaning "awesome!" in-universe.

Added: 183

Removed: 172

Is there an issue? Send a MessageReason:
Forgot the end of folder tag



[[folder:Card Games]]
* ''TabletopGame/MagicTheGathering'' flavor text writer Doug Beyer takes on this issue [[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/db37 here]].


Added DiffLines:

[[folder:Card Games]]
* ''TabletopGame/MagicTheGathering'' flavor text writer Doug Beyer takes on this issue [[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/db37 here]].
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Anime and Manga]]
* ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross]]'': "Yakh! Deculture!" Even when Zentraedi are speaking Japanese like the rest of the cast, this phrase tends to go untranslated. From context, it is almost always used as a profanity, though the word "deculture" eventually becomes human slang meaning "awesome!" in-universe.
Is there an issue? Send a MessageReason:
hottip cleanup / removal


** Probably the most frequently used Klingon insult is ''peta'Q'', which generally means "someone who is useless or weak" but literally translates along the lines of "you weirdo!" [[hottip:*:It actually uses a second person plural verbal prefix, which doesn't quite translate into English, but might be similar in sense to the plural suffix ''-mey'', which, when applied to inanimate objects, implies that they are both many and chaotically scattered; it doesn't help that Klingon doesn't have adjectives as such, only verbs describing properties of an object, and there's some indication that even the distinction between nouns and verbs is a little arbitrary. Therefore, the exact translation is ''really'' complicated (and possibly nonsensical in English), but is probably along the lines of "You 'you are many annoying weird things' person!" It probably has a connotation similar to "pervert".]]

to:

** Probably the most frequently used Klingon insult is ''peta'Q'', which generally means "someone who is useless or weak" but literally translates along the lines of "you weirdo!" [[hottip:*:It [[note]]It actually uses a second person plural verbal prefix, which doesn't quite translate into English, but might be similar in sense to the plural suffix ''-mey'', which, when applied to inanimate objects, implies that they are both many and chaotically scattered; it doesn't help that Klingon doesn't have adjectives as such, only verbs describing properties of an object, and there's some indication that even the distinction between nouns and verbs is a little arbitrary. Therefore, the exact translation is ''really'' complicated (and possibly nonsensical in English), but is probably along the lines of "You 'you are many annoying weird things' person!" It probably has a connotation similar to "pervert".]][[/note]]



** During the later parts of the series some alien characters (Aeryn in particular) try to learn English; since everything is ''perceived'' in English due to the microbes[[hottip:*:apparently, each character hears everything in their own language]], the only way to notice this is mangled English idioms and Aeryn's strange foreign accent: Once Aeryn walked off after saying something totally incongruous to the conversation she and John just had; John's response was to mutter to himself that "she's trying to speak English again." Presumably, the microbes translate unknown languages in correct English (for English users), but leave even very bad English as is.

to:

** During the later parts of the series some alien characters (Aeryn in particular) try to learn English; since everything is ''perceived'' in English due to the microbes[[hottip:*:apparently, microbes[[note]]apparently, each character hears everything in their own language]], language[[/note]], the only way to notice this is mangled English idioms and Aeryn's strange foreign accent: Once Aeryn walked off after saying something totally incongruous to the conversation she and John just had; John's response was to mutter to himself that "she's trying to speak English again." Presumably, the microbes translate unknown languages in correct English (for English users), but leave even very bad English as is.



* In ''VideoGame/TheReconstruction'', Yacatec does this twice. Early in chapter 4, he calls Tehgonan a "Zin d'an"[[hottip:*:It literally means "little brother" in Shra, but because si'shra use it to refer to ordinary shra, its slang use is a serious insult.]], at which point Dehl snaps, "Yacatec, please do not call him that." Later, after the camp is [[spoiler:threatened to be washed away by magical rain]], he snaps at Ques, flinging what is presumably a heinous insult at him in his native language.

to:

* In ''VideoGame/TheReconstruction'', Yacatec does this twice. Early in chapter 4, he calls Tehgonan a "Zin d'an"[[hottip:*:It d'an"[[note]]It literally means "little brother" in Shra, but because si'shra use it to refer to ordinary shra, its slang use is a serious insult.]], [[/note]], at which point Dehl snaps, "Yacatec, please do not call him that." Later, after the camp is [[spoiler:threatened to be washed away by magical rain]], he snaps at Ques, flinging what is presumably a heinous insult at him in his native language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Half-Life}} 2'', during the chapter "Sand Traps" had a vortigaunt camp after you got the bugbait, you'll come across two vorts who'll pardon themselves for there "flux shifting" speech and tell you they will speak English unless they want to say "unflattering things about you."

to:

* ''{{Half-Life}} 2'', ''VideoGame/HalfLife2'', during the chapter "Sand Traps" had a vortigaunt camp after you got the bugbait, you'll come across two vorts who'll pardon themselves for there "flux shifting" speech and tell you they will speak English unless they want to say "unflattering things about you."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MassEffect'': "Bosh'tet", meaning "faulty tech", is a Quarian swear word that Tali will say whenever frustrated. She also calls Shepard this (albeit affectionately) if Shepard chooses to tease Tali about how flustered she gets confessing how much she's come to trust and appreciate Shepard.

to:

* ''MassEffect'': ''Franchise/MassEffect'': "Bosh'tet", meaning "faulty tech", is a Quarian swear word that Tali will say whenever frustrated. She also calls Shepard this (albeit affectionately) if Shepard chooses to tease Tali about how flustered she gets confessing how much she's come to trust and appreciate Shepard.



** Mordin once refers to one of his fellow Salarians as "bit of a cloaca, though"[[hottip:explanation:The cloaca is the bird/amphibian equivalent to the anus/genitals and Salarians are confirmed to reproduce via eggs, so ItMakesSenseInContext. He was basically calling him an asshole AND a dick.]]

to:

** Mordin once refers to one of his fellow Salarians as "bit of a cloaca, though"[[hottip:explanation:The though"[[labelnote:explanation]]The cloaca is the bird/amphibian equivalent to the anus/genitals and Salarians are confirmed to reproduce via eggs, so ItMakesSenseInContext. He was basically calling him an asshole AND a dick.]][[/labelnote]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** While felgercarb has been changed to a brand of toothpaste.


Added DiffLines:

[[folder: Radio]]
* In ''Radio/TheSpaceGypsyAdventures'' Gemma launches a tirade of [[SpacePeople Mogavis]] insults at Constable Bones after he shoots Fluff down. Bones is part space gypsy and understands what she's saying but no one else in the area does, especially not the audience (it is a kid's show after all).
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
\"Schwanz\" is a Foreign Curse Word, \"cock\" in German/Yiddish


* When the team all quit the Bureau at the end of HellboyII, Johann Krauss (the ghost in the suit, apparently brought in because he's completely by the book) has this line:
--> Suck my ectoplasmic Schwanzstücker!
** Schwanzstücker also appears in YoungFrankenstein during a discussion of the Monster's physical features
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Illuminatus''! combines this trope elegantly with a thermonuclear Take That: "shit" gets censored with "burger", "penis" with "Rehnquist" and so on. (Wilson evidently lifted the idea here: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Creator/GoreVidal)

Changed: 613

Removed: 507

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[Series/{{Firefly}} Gorram laser!]]
** ''Firefly'' also had [[ClusterFBomb lots of swearing]] [[GratuitousForeignLanguage in Mandarin Chinese]], though curiously [[BilingualBonus most of the curses when literally translated are actually rather mild]].
*** Or downright funny. Wash's spiel to Zoe in "War Stories" translates as "All the planets in space flushed into my butt".
** What about "rutting"?
** And humped.
** Note that all of the above (save the Chinese) are real English swear words, just extremely old and which have fallen out-of-use.

to:

* [[Series/{{Firefly}} Gorram laser!]]
** ''Firefly'' also
''Series/{{Firefly}}'' had [[ClusterFBomb lots of swearing]] [[GratuitousForeignLanguage in Mandarin Chinese]], though curiously [[BilingualBonus most of the curses when literally translated are actually rather mild]].
*** Or
mild]] or downright funny. Wash's spiel to Zoe in "War Stories" translates as "All the planets in space flushed into my butt".
** What about "rutting"?
** And humped.
** Note that all of the above (save the Chinese) are real
butt". They also use archaic English swear words, just extremely old and which words that have largely fallen out-of-use.out of use such as "rutting" [[note]]Still used to describe animals in heat, at least for deer[[/note]], "humped", or "gorram" (which seems more like a linguistic drift from "goddamn").



* Non sci-fi version: In one episode of Series/ShakeItUp, Tinka flies off the handle when she learns that [=CeCe=] will be dancing with her brother Gunther instead of her and rattles off a very colorful string of words in the language of [[{{Ruritania}} whatever country it is that she comes from.]] When asked for a translation, Gunther remarks that he doesn't feel comfortable repeating what she said in mixed company.
* Defiance has 'shtako,' an Irathient word used in the same contexts as English's sh- word.

to:

* Non sci-fi version: In one episode of Series/ShakeItUp, ''Series/ShakeItUp'', Tinka flies off the handle when she learns that [=CeCe=] will be dancing with her brother Gunther instead of her and rattles off a very colorful string of words in the language of [[{{Ruritania}} whatever country it is that she comes from.]] When asked for a translation, Gunther remarks that he doesn't feel comfortable repeating what she said in mixed company.
* Defiance ''{{Defiance}}'' has 'shtako,' an Irathient word used in the same contexts as English's sh- word.
"shit".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Devaronian Kardue'sai'malloc ([[AscendedExtra the horned, toothy guy from the cantina]] in ''Film/ANewHope'') is a fugitive who goes by the pseudonym Labria. As explained in his entry in ''TalesFromTheMosEisleyCantina'', "labria" is a very rude word in Devaronian that translates to "cold food", though something of the meaning is LostInTranslation. He thinks humans are weird for using religion, sex, and excrement as curses.

to:

** The Devaronian Kardue'sai'malloc ([[AscendedExtra the horned, toothy guy from the cantina]] in ''Film/ANewHope'') is a fugitive who goes by the pseudonym Labria. As explained in his entry in ''TalesFromTheMosEisleyCantina'', ''Literature/TalesFromTheMosEisleyCantina'', "labria" is a very rude word in Devaronian that translates to "cold food", though something of the meaning is LostInTranslation. He thinks humans are weird for using religion, sex, and excrement as curses.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Made into a running joke in Roleplay/DinoAttackRPG. Given that it was based on [[LEGODinoAttack a LEGO line]] [[BZPower on a family friendly board]], actual curses were out of the question. At fist players just got around it by using mundane variants (i.e. "darn") but later made a running joke out of creating curse words that would seem "foul" to {{LEGO}} people, many of which were inside jokes. For instance:

to:

* Made into a running joke in Roleplay/DinoAttackRPG. Given that it was based on [[LEGODinoAttack [[Toys/LEGODinoAttack a LEGO line]] [[BZPower on a family friendly board]], actual curses were out of the question. At fist players just got around it by using mundane variants (i.e. "darn") but later made a running joke out of creating curse words that would seem "foul" to {{LEGO}} people, many of which were inside jokes. For instance:
Is there an issue? Send a MessageReason:
left out a space.


* OlderThanTelevision: In GilbertAndSullivan's ''Utopia, Limited''(1893), Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.

to:

* OlderThanTelevision: In GilbertAndSullivan's ''Utopia, Limited''(1893), Limited'' (1893), Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
1893 is not Older Than Radio. No part of the 1890s is.


* OlderThanRadio: In GilbertAndSullivan's ''Utopia, Limited'', Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.

to:

* OlderThanRadio: OlderThanTelevision: In GilbertAndSullivan's ''Utopia, Limited'', Limited''(1893), Tarara, the Public Exploder of the Kingdom of Utopia, enters raving in his native language ("Lalabalele talala! Callabale lalabalica falahle!"); the Utopian maidens all cover their ears when they hear this shocking language, all the more shocking since a royal decree has abolished the Utopian language in favor of English. Tarara nevertheless insists he has no choice but to the Utopian language for venting certain feelings of his, having learned from British education that the English language has no such strong expressions.


Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/BrimstoneAngels'', heroine Farideh and her twin sister Havilar are the adopted daughters of a [[LizardFolk dragonborn]] warrior, and all three of them have a tendency to spout obscenities in Draconic when upset. The author has compiled a short lexicon of these (and Draconic terms that ''aren't'' profanities) on her website.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Shazbot" has been lovingly re-used in other situations: Bart says "Oh shazbot!" once, and it's one of the voice chat options in ''{{Tribes}}''.

to:

** "Shazbot" has been lovingly re-used in other situations: Bart says "Oh shazbot!" once, and it's one of the voice chat options in ''{{Tribes}}''.''VideoGame/{{Tribes}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** A few episodes used "Gordon Bennett" as a exclamation of annoyance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Series/Defiance" has 'shtako,' an Irathient word used in the same contexts as English's sh- word.

to:

* "Series/Defiance" Defiance has 'shtako,' an Irathient word used in the same contexts as English's sh- word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* "Series/Defiance" has 'shtako,' an Irathient word used in the same contexts as English's sh- word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Doubly subverted in TabletopGame/{{Warhammer 40000}}, with the term [[SuperiorSpecies Eldars]] use to talk about the humans: "[[SonOfAnApe mon'keigh]]", a racial slur for species deemed inferior.

to:

* Doubly subverted in TabletopGame/{{Warhammer 40000}}, with the term [[SuperiorSpecies Eldars]] use to talk about the humans: "[[SonOfAnApe mon'keigh]]", a racial slur for species deemed inferior. It's literal translation is ''those who must be killed''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** This actually becomes a plot device in the episode ''Troq.'' The word in question is an ethnic slur against Tamaraneans, unbeknownst to the rest of the titans.

Changed: 111

Removed: 251

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


One common literary subversion involves common words from Earth languages misheard by aliens as swear words in their own languages -- oh, [[Literature/FirebirdTrilogy shef'th]]! -- [[InMyLanguageThatSoundsLike much as the English "foot" resembles a]] [[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=42197 French vulgarity]].

to:

One common literary subversion use of the trope involves common words from Earth languages misheard by aliens as swear words in their own languages -- oh, [[Literature/FirebirdTrilogy shef'th]]! -- [[InMyLanguageThatSoundsLike much as the English "foot" resembles a]] [[http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=42197 French vulgarity]].



* ''WesternAnimation/TeenTitans'': Starfire seems prone to using what are presumably Tamaranian profanity and/or insults when agitated. For a character portrayed as generally sweet and innocent, she sure does have a foul mouth -- although she may just be using the [[CurseOfTheAncients Curses of the Tamaranian Ancients]].
** Though it also allowed some stuff getting slipped past the radar, in one instance, suggesting that Beast Boy (accidentally or not) groped her during a black out.
--->'''Starfire:''' Someone's claws are on my grebnaks!\\
'''Beast Boy:''' Heh...my bad.

to:

* ''WesternAnimation/TeenTitans'': Starfire seems is prone to using what are presumably Tamaranian profanity and/or insults when agitated. For a character portrayed as generally sweet and innocent, she sure does have has a foul mouth -- although she may just be using mouth. She knows many of the [[CurseOfTheAncients Curses of the Tamaranian Ancients]].
** Though it also allowed some stuff getting slipped past the radar, in one instance, suggesting that Beast Boy (accidentally or not) groped her during a black out.
--->'''Starfire:''' Someone's claws are on my grebnaks!\\
'''Beast Boy:''' Heh...my bad.
Ancients]].



* [[JusticeLeague Hawkgirl]] occasionally says "Yom Shigureth" when she's frustrated.

to:

* [[JusticeLeague Hawkgirl]] ''JusticeLeague'' Hawkgirl occasionally says "Yom Shigureth" when she's frustrated.

Top