Follow TV Tropes

Following

History Main / LostInTranslation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the third episode of ''LuckyStar'', Konata, after listening to an explanation about fraternal twins being from different eggs, makes a joke to the effect of "Speaking of eggs and sausages, I'm getting hungry!" The joke comes from the fact that the Japanese word for fraternal twins (''souseiji'') sounds almost identical to the Japanese pronunciation of the English word "sausage" (''so-se-ji''). Translators apparently couldn't find a way to [[{{Woolseyism}} Woolsey]] in a better joke. (Fortunately the joke is explained in the "Liner Notes" pamphlet included with the DVD.)

to:

* In the third episode 3 of ''LuckyStar'', Konata, after listening to an explanation about fraternal twins being from different eggs, makes a joke to the effect of "Speaking of eggs and sausages, I'm getting hungry!" The joke comes from the fact that the Japanese word for fraternal twins (''souseiji'') sounds almost identical to the Japanese pronunciation of the English word "sausage" (''so-se-ji''). Translators apparently couldn't find a way to [[{{Woolseyism}} Woolsey]] in a better joke. (Fortunately the joke is explained in the "Liner Notes" pamphlet included with the DVD.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In S1E3 of ''LuckyStar'', Konata, after listening to an explanation about fraternal twins being from different eggs, makes a joke to the effect of "Speaking of eggs and sausages, I'm getting hungry!" The joke comes from the fact that the Japanese word for fraternal twins (''souseiji'') sounds almost identical to the Japanese pronunciation of the English word "sausage" (''so-se-ji''). Translators apparently couldn't find a way to [[{{Woolseyism}} Woolsey]] in a better joke. (Fortunately the joke is explained in the "Liner Notes" pamphlet included with the DVD.)
* [[TowerOfGod Baam's]] meaningful name (it means Night) and it's homonymity to chestnut in Korean can't be properly translated, so several puns and metaphores need translator notes to explain them.

to:

* In S1E3 the third episode of ''LuckyStar'', Konata, after listening to an explanation about fraternal twins being from different eggs, makes a joke to the effect of "Speaking of eggs and sausages, I'm getting hungry!" The joke comes from the fact that the Japanese word for fraternal twins (''souseiji'') sounds almost identical to the Japanese pronunciation of the English word "sausage" (''so-se-ji''). Translators apparently couldn't find a way to [[{{Woolseyism}} Woolsey]] in a better joke. (Fortunately the joke is explained in the "Liner Notes" pamphlet included with the DVD.)
* [[TowerOfGod Baam's]] meaningful name (it means Night) and it's homonymity to chestnut in Korean can't be properly translated, so several puns and metaphores metaphors need translator notes to explain them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The latin dub of ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' also got "Twinkle toes" translated as two different things one for every season, and you can just imagine how much of Sokka humour got lost in translation.

to:

* The latin Latin dub of ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' also got "Twinkle toes" translated as two different things one for every season, and you can just imagine how much of Sokka Sokka's humour got lost in translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There are a couple of Creator/TexAvery and WesternAnimation/LooneyTunes cartoons where a character, witnessing someone else's bizarre or dimwitted behavior, holds up a card with an image of a screw and a baseball. It's a VisualPun ("screwball"). This just becomes baffling when the cartoons get dubbed to other languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Creator/TexAvery catoon "Symphony in Slang" is about a man telling his life story with lots and lots of idiomatic expressions, all of it illustrated by {{Visual Pun}}s (e.g. someone's "old flame" is depicted as an actual humanoid mass of fire, someone "draws a gun" on the hero... with a ballpoint pen, etc.) The cartoon was dubbed into Polish, and is still occasionally shown on the TV there. How did the translators manage to translate all this wordplay, you ask? Well, they ''didn't''. The Polish version of the cartoon is a surreal ride with a narrator speaking utter gibberish, as all the idioms were translated literally. Really, ''this'' is definitely the kind of a work which shouldn't even be attempted to be translated.

to:

* The Creator/TexAvery catoon "Symphony in Slang" is about a man telling his life story with lots and lots of idiomatic expressions, all of it illustrated by {{Visual Pun}}s (e.g. someone's "old flame" is depicted as an actual humanoid mass of fire, someone "draws a gun" on the hero... with a ballpoint pen, etc.) The cartoon was dubbed into Polish, and is still occasionally shown on the TV there. How did the translators manage to translate all this wordplay, you ask? Well, they ''didn't''. The Polish version of the cartoon is a surreal ride with a narrator speaking utter gibberish, as all All the idioms were translated literally. literally; result--seven minutes of utter gibberish. Really, ''this'' is definitely the kind of a work which one shouldn't even be attempted attempt to be translated.translate.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Creator/TexAvery catoon "Symphony in Slang" is about a man telling his life story with lots and lots of idiomatic expressions, all of it illustrated by {{Visual Pun}}s (e.g. someone's "old flame" is depicted as an actual humanoid mass of fire, someone "draws a gun" on the hero... with a ballpoint pen, etc.) The cartoon was dubbed into Polish, and is still occasionally shown on the TV there. How did the translators manage to translate all this wordplay, you ask? Well, they ''didn't''. The Polish version of the cartoon is a surreal ride with a narrator speaking utter gibberish, as all the idioms were translated literally. Really, ''this'' is definitely the kind of a work which shouldn't even be attempted to be translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not entirely beyond comprehension, due to the Sanrio character Keroppi. Maybe a little too obscure for some younger readers, though.



* All {{Anime}} in the dub version falls into this trope.



** Really? In Spain at least, "y una mierda" is a near perfect equivalent, and I'd say it's definitely allowed in television (''mierda'' is closer to English "crap" than to "shit"). That sounds more like the translator not knowing the expression and coming up with whatever fit the situation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Really? In Spain at least, "y una mierda" is a near perfect equivalent, and I'd say it's definitely allowed in television (''mierda'' is closer to English "crap" than to "shit"). That sounds more like the translator not knowing the expression and coming up with whatever fit the situation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''KigndomHeartsDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] saying "We'll go together.", translating it as "Come with me." instead.

to:

** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''KigndomHeartsDreamDropDistance'' ''KingdomHeartsDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] saying "We'll go together.", translating it as "Come with me." instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The ''Kingdom Hearts'' translation team is usually rather good at catching ArcWords, but in ''KigndomHeartsDreamDropDistance'' they seemed to have missed [[spoiler:Young Xehanort]] saying "We'll go together.", translating it as "Come with me." instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Animeigo's dub of the series also used the title ''Those Obnoxious Aliens'' to translate the pun of the Japanese title. "Those Obnoxious Visitors" would've made a better localized title, considering the double meaning of the word "Visitor".
* Speaking of AnimEigo, in the ''Manga/LupinIII'' OAV ''Green vs. Red'', a MythologyGag involves one Lupin-impersonator spray-painting "Rupan" on a wall, and another asking, "Isn't that wrong?" This is a reference to the MarketBasedTitle "Rupan" that AnimEigo used on its English-language Lupin III releases. This is an example of an ''inverted'' LostInTranslation, given that relatively few Japanese viewers would catch the reference.

to:

** Animeigo's Creator/Animeigo's dub of the series also used the title ''Those Obnoxious Aliens'' to translate the pun of the Japanese title. "Those Obnoxious Visitors" would've made a better localized title, considering the double meaning of the word "Visitor".
* Speaking of AnimEigo, Creator/AnimEigo, in the ''Manga/LupinIII'' OAV ''Green vs. Red'', a MythologyGag involves one Lupin-impersonator spray-painting "Rupan" on a wall, and another asking, "Isn't that wrong?" This is a reference to the MarketBasedTitle "Rupan" that AnimEigo Creator/AnimEigo used on its English-language Lupin III releases. This is an example of an ''inverted'' LostInTranslation, given that relatively few Japanese viewers would catch the reference.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** However, as {{XKCD}} [[http://xkcd.com/1179/ notes]], 2009-01-12 is unambiguously January 12. To remember this, know the principle behind it: it lets you sort dates as though digits were letters of the alphabet, which is easier to program into a computer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The French translation of Robin Hood is similar. Due to confusion between Hood and Wood, he became ''Robin des Bois'' (Robin of the Woods) in French, which is still wildly adequate. It's sometimes explained by the fact that the Celtic name of Robin Hood actually meant ''Robin of the woods''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** It gets even trickier for French-speakers themselves when some effects cannot make sense with the way French is spoken nowadays. For example the phonemes ''ai'' and ''oi'' only separated during the 18th century, they were identical and both written ''oi'' before that time. ie. the name ''François'' ("Francis") and the word ''français'' ("French") were ''exactly the same thing'' at that time. One of François Villon's poems shows it plainly : ''Je suis François dont il me poise / né de Paris emprès Pontoise'' ("I'm Francis / French of which I'm weary, born in Paris next to Pontoise". ''poise'' and ''Pontoise'' are also a rhyme, but they wouldn't be in modern French as ''poise'' would be ''pèse'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** It wasn't lost in translation in modern Greek or romance languages though, where the word for ''rock'' and the name Peter are still the same (or almost the same, since they belong to different grammatical genders).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Sometimes seen in France too. It's a mid-way between ''GratuitousEnglish'' (because everyone knows English is cool) and a title that people actually understand (via using English words that originated in... French).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In S1E3 of ''LuckyStar'', Konata, after listening to an explanation about fraternal twins being from different eggs, makes a joke to the effect of "Speaking of eggs and sausages, I'm getting hungry!" The joke comes from the fact that the Japanese word for fraternal twins (''souseiji'') sounds almost identical to the Japanese pronunciation of the English word "sausage" (''so-se-ji''). Translators apparently couldn't find a way to [[{{Woolseyism}} Woolsey]] in a better joke. (Fortunately the joke is explained in the "Liner Notes" pamphlet included with the DVD.)

Added: 195

Changed: 209

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Manga/FutabaKunChange'', where a fire-fighting cyborg that was a shoutout to ''[[TokkyuuShireiSolbrain Solbrain]]'' used a monkey brain, which was afraid of fire. "Sol" in Japanese would be written "soru", while monkey is "saru".

to:

* In ''Manga/FutabaKunChange'', where a ''Manga/FutabaKunChange''
** A
fire-fighting cyborg that was a shoutout to ''[[TokkyuuShireiSolbrain Solbrain]]'' ''Series/TokkyuuShireiSolbrain'' used a monkey brain, which was afraid of fire. "Sol" in Japanese would be written "soru", while monkey is "saru".
Is there an issue? Send a MessageReason:
this Madoka example may need to be spoilered more

Added DiffLines:

* Episode 8 of ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' ends with Kyubey [[spoiler:revealing that magical girls become witches]]. The exact line in the English dub is, "On this planet, you call females who have yet to become adults 'girls'. It makes sense then, since [[spoiler:you'll eventually become witches]], you should be called 'magical girls'". This makes little sense in English. Girl is 少女 (''shōjo'') and magical girl is 魔法少女 (''mahō shōjo''). [[spoiler:魔 (''ma'') actually means "devil". This is also the first character of the word 魔女 (''majo''), meaning ''witch''.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Swedish translator of ''HarryPotterAndThePhilosophersStone'' left the name of the Erised Mirror, and its inscription, untranslated, apparently believing they were in some sort of fantasy language, while in fact they are simply [[SdrawkcabName sdrawkcab]]. When the mirror was mentioned again in the seventh book, it was [[InconsistentDub renamed]] the ''Mörd-spegeln'' (the Maerd-mirror), which is almost worse, considering the fact that "mörd" brings one's thoughts to "mörda", which means "to murder". Quite different from the intended meaning.

to:

* The Swedish translator of ''HarryPotterAndThePhilosophersStone'' ''Literature/HarryPotterAndThePhilosophersStone'' left the name of the Erised Mirror, and its inscription, untranslated, apparently believing they were in some sort of fantasy language, while in fact they are simply [[SdrawkcabName sdrawkcab]]. When the mirror was mentioned again in the seventh book, it was [[InconsistentDub renamed]] the ''Mörd-spegeln'' (the Maerd-mirror), which is almost worse, considering the fact that "mörd" brings one's thoughts to "mörda", which means "to murder". Quite different from the intended meaning.



** In the Italian translations of the HarryPotter books, Professor Dumbledore is known as Albus Silente. The translators took the first part of Dumbledore's name - `dumb' in the sense of `unable to speak' - and made a literal translation.

to:

** In the Italian translations of the HarryPotter ''Literature/HarryPotter'' books, Professor Dumbledore is known as Albus Silente. The translators took the first part of Dumbledore's name - `dumb' in the sense of `unable to speak' - and made a literal translation.



* Russian transcripts of foreign names sometimes substitute H with G (for instance, HarryPotter is known there as ''Gary Potter''. This leads to an interesting case with Robin Hood, who becomes Robin Good - leading Russians with some knowledge of English to completely misinterpret the meaning of his name. It still kinda fits, though.

to:

* Russian transcripts of foreign names sometimes substitute H with G (for instance, HarryPotter Literature/HarryPotter is known there as ''Gary Potter''. This leads to an interesting case with Robin Hood, who becomes Robin Good - leading Russians with some knowledge of English to completely misinterpret the meaning of his name. It still kinda fits, though.

Added: 325

Changed: 128

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Relatedly, the title of Marcel Duchamp's readymade [[http://en.wikipedia.org/wiki/File:Marcel_Duchamp_Mona_Lisa_LHOOQ.jpg L.H.O.O.Q.]] is a pun. Reading the letters in French "Elle a chaud au cul" sounds like either "She has a hot ass" or "there is fire down below."

to:

* Relatedly, the title of Marcel Duchamp's readymade [[http://en.wikipedia.org/wiki/File:Marcel_Duchamp_Mona_Lisa_LHOOQ.jpg L.H.O.O.Q.]] is a pun. Reading the letters in French "Elle a chaud au cul" sounds like either "She has a hot ass" ("hot" like "high temperature", not like "sexy") or "there is fire down below."below". "Elle a chaud a cul" is also a slang phrase which means "she is really horny".


Added DiffLines:

* ''VideoGame/TheWitcher'' features a character named Thaler. It is a MeaningfulName, he is a fence having [[http://en.wikipedia.org/wiki/Thaler the name of an old European money]]. In the French translation, he is named Talar, which doesn't mean anything. It is especially strange, as the word "thaler" exists in French too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Often, the word "disc" (in DVD context) is translated into "disk" in Swedish, even though the Swedish word for "disc" is "skiva." "Disk" usually means "dishes" (as in, what you use a dishwasher for.)

to:

* Often, the word "disc" (in DVD context) is translated into "disk" in Swedish, even though the Swedish word for "disc" is "skiva." "Disk" usually means "dishes" (as in, what you use a dishwasher for.)) Swedish did use "Diskett" (disc-ette) for "floppy disc", so it isn't as big a linguistic abomination as it may seem, though.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, [[spoiler:you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench"]]. This is a very American term though; even if you are an English-speaker, if you live in another English-speaking part of the world such as the United Kingdom, chances are this is not a common term. Translators had a [[SarcasmMode field day]] attempting to work this puzzle into other languages, with some not even bothering and thus making the puzzle near-impossible to figure out unless you get it by blind luck or [[GuideDangIt use a guide]]. Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removing Nightmare Fuel potholes. NF should be on YMMV only.


* Any humor in the pun-filled episode of ''TheMarvelousMisadventuresOfFlapjack'', "Pun Times with Punsie [=McHale=]", will be lost once translated and aired in a non-English speaking country. All that shall remain will be the NightmareFuel...

to:

* Any humor in the pun-filled episode of ''TheMarvelousMisadventuresOfFlapjack'', "Pun Times with Punsie [=McHale=]", will be lost once translated and aired in a non-English speaking country. All that shall remain will be the NightmareFuel...horror...
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added \'The Night of the Rabbit\' example.

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/TheNightOfTheRabbit'', DJ Ludwig the mole's radio ident in the original German is "Welle Sumpf 103 Punkt Funf … fünf!" -- intentionally mispronouncing the word ''fünf'' ('five') to sort of rhyme with ''Sumpf'' ('swamp'). In English, this is changed to "Swamp Radio 103 Point Six…er…five", transforming the radio presenter from one who's fond of bad puns to one who can't remember the number of his own station.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Specifically, one case is proven by a lighter being placed in a specific position on a mat that matches a piece in a Japanese game.

to:

*** Specifically, one case is proven by a lighter being placed in a specific position on a mat that matches a piece in {{Shogi}}, a Japanese game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the MonsterRancher game and anime, a particularly evil Dragon is named 'Muu', which means darkness or emptiness. In English, he's named 'Moo'. Yes, after the sound a cow makes.

to:

* In the MonsterRancher VideoGame/MonsterRancher game and anime, a particularly evil Dragon is named 'Muu', which means darkness or emptiness. In English, he's named 'Moo'. Yes, after the sound a cow makes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Faced with this problem, translators have come up with various tactics. In extremis, some do a GagDub, or a {{Woolseyism}}. Some even hang a [[LampshadeHanging Lampshade]] on the untranslatable term. A skilled translator might need to be almost as creative as the original writer in creating a satisfying parallel text. And when the translator is really excellent, we don't notice their work at all.

to:

Faced with this problem, translators have come up with various tactics. In extremis, extremes, some do a GagDub, or a {{Woolseyism}}. Some even hang a [[LampshadeHanging Lampshade]] on the untranslatable term. A skilled translator might need to be almost as creative as the original writer in creating a satisfying parallel text. And when the translator is really excellent, we don't notice their work at all.

Top