Follow TV Tropes

Following

History Main / ForeignDubAsBasis

Go To

OR

Added: 1106

Changed: 226

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of the first ''Manga/ShamanKing'' anime was based on the 4Kids dub, but used the original Japanese names for all the characters that [[DubNameChange were renamed by 4Kids]].



* The Italian dub of ''Anime/UFORoboGrendizer'' was based on the French dub, and as such kept all the names from that dub.



** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. Though they changed Yugi Moto's name back to Yugi Muto, like it was in the original Japanese.

to:

** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. Though they changed The dub, however, did a few [[DubNameChange name changes]] that were based more on the Japanese version: Yugi Moto's name back Moto is reverted to Yugi Muto, like it was in the original Japanese.while Weevil Underwood is named "Bruchido Haga", which is an Italianized version of his Japanese name Insector Haga.


Added DiffLines:

* The Italian dub of ''Anime/YuGiOhGX'' is based on the 4Kids dub for the first three seasons, while the fourth is based on the original Japanese one.
* The Italian dub of ''Anime/YuGiOh5Ds'' is based on the 4Kids dub for the first season only, while the remainder of the series is based on the Japanese version.
* Zigzagged by the Italian dub of ''Anime/YuGiOhZexal'': The first 25 episodes are based on the original Japanese version, but with the dub names and a few script changed from the 4Kids dub. Episodes 26-49 are based entirely on the Japanese version, while from episode 50 onwards the dub is based on the 4Kids dub.


Added DiffLines:

* The first Italian dub of ''WesternAnimation/InspectorGadget'' was based on the French version of the show, to the point that Gadget himself was given a French accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Eastern Animation]]
* The French dub for the Russian animated series, ''Animation/KikoRiki'', was based on the English 4Kids version, ''[=GoGoRiki=]'', even keeping the [[ForeignRescore original compositions]] made specifically for said dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


* The Latin American Spanish dub of ''Manga/DashKappei'' based on the Italian one. Since the the protagonist's Italian name is Gigi, that name is also kept in the Spanish version. However the show has a CompletelyDifferentTitle of "Chico Terremoto".

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Manga/DashKappei'' is based on the Italian one. Since the the protagonist's Italian name is Gigi, that name is also kept in the Spanish version. However the show has a CompletelyDifferentTitle of "Chico Terremoto".



* The Italian dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' changed Meg's name to Bia, and also [[{{Bowdlerise}} removed some episodes]] deemed unfit for syndication. The Polish and Portugeuse dubs are based on the Italian dub so they inherit these changes.
* Every foreign dubs of ''VideoGame/{{Medabots}}'' and ''Medabots Spirit'' beside the Italian and Taiwan Mandarin ones are based off the English dub by Nelvana, and as such keep the westernized character names, ForeignReScore and edited episode order.

to:

* The Italian dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' changed Meg's name to Bia, and also [[{{Bowdlerise}} removed some episodes]] deemed unfit for syndication. The Polish and Portugeuse Portuguese dubs are based on the Italian dub so they inherit these changes.
* Every foreign dubs dub of ''VideoGame/{{Medabots}}'' and ''Medabots Spirit'' beside besides the Italian and Taiwan Mandarin ones are based off on the English dub by Nelvana, and as such keep the westernized Westernized character names, ForeignReScore and edited episode order.



* Many dubs of ''Anime/SmilePrecure'' go by the English dub, ''Anime/GlitterForce''. You can probably tell, because the main character is called Emily (instead of her Japanese name, Miyuki) in Italian, Danish, Polish, French, German, Dutch, and European Spanish. Or at least localized, as the European Portuguese dub names her Emília.

to:

* Many dubs of ''Anime/SmilePrecure'' go by the English dub, ''Anime/GlitterForce''. You can probably tell, tell because the main character is called Emily (instead of her Japanese name, Miyuki) in Italian, Danish, Polish, French, German, Dutch, and European Spanish. Or at least localized, as the European Portuguese dub names her Emília.



** The Brazilian Portuguese dub of ''Mew Mew Power'' was based on the Creator/FourKids dub. However, the Portuguese dubbers clearly weren't fluent with English, as lines like "I've brought my fly swatter" in English are translated to "I've brought my flying sweater" in Portuguese.

to:

** The Brazilian Portuguese dub of ''Mew Mew Power'' was based on the Creator/FourKids dub. However, the Portuguese dubbers clearly weren't fluent with in English, as lines like "I've brought my fly swatter" in English are translated to "I've brought my flying sweater" in Portuguese.



* ''Series/{{Spectreman}}'': The Brazilian dub is based on the American dub, including the OpeningNarration. Ra is named Karas, similar to his English name Karras, while Nebula is named Dominantes ("Dominant Ones"), thematically close (although not a literal translation) to the English name Overlords. This happens because the Brazilian TV channel to first air the show imported it from the USA instead of buying it directly from Japan.

to:

* ''Series/{{Spectreman}}'': The Brazilian dub is based on the American dub, including the OpeningNarration. Ra is named Karas, similar to his English name Karras, while Nebula is named Dominantes ("Dominant Ones"), thematically close (although not a literal translation) to the English name Overlords. This happens because the Brazilian TV channel to that first air aired the show imported it from the USA instead of buying it directly from Japan.



* Due to a massive case of GermansLoveDavidHasselhoff regarding ''Series/{{The Persuaders}}'' the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of BreakingTheFourthWall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Creator/{{Tony Curtis}} wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due this success, [[WhatCouldHaveBeen which never happened though, since the series was not continued.]]

to:

* Due to a massive case of GermansLoveDavidHasselhoff regarding ''Series/{{The Persuaders}}'' the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of BreakingTheFourthWall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Creator/{{Tony Curtis}} wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due to this success, [[WhatCouldHaveBeen which never happened though, since the series was not continued.]]



* ''WesternAnimation/FillyFuntasia'': The show's original language is in English, but because it took a long time to finalize that version, most dubs use the Italian version as a base.

to:

* ''WesternAnimation/FillyFuntasia'': The show's original language is in English, but because it took a long time to finalize that version, most dubs use the Italian version as a base.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC:Original language: Polish]]
* The script for ''VideoGame/Cyberpunk2077'' was written in Polish, then translated to English, from which that version was used as a basis for most other translations. There are some exceptions, such as the Russian translation, which was directly based on the Polish script.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Mythology and Religion]]

to:

[[folder:Mythology and & Religion]]

Added: 611

Removed: 622

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:Original language: English]]
* Due to a massive case of GermansLoveDavidHasselhoff regarding ''Series/{{The Persuaders}}'' the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of BreakingTheFourthWall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Creator/{{Tony Curtis}} wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due this success, [[WhatCouldHaveBeen which never happened though, since the series was not continued.]]






[[AC:Original language: English]]
* Due to a massive case of GermansLoveDavidHasselhoff regarding ''Series/{{The Persuaders}}'' the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of BreakingTheFourthWall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Creator/{{Tony Curtis}} wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due this success, [[WhatCouldHaveBeen which never happened though, since the series was not continued.]]
[[/folder]]

Added: 399

Removed: 388

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



[[folder:Mythology and Religion]]
* Latin remains the official language of the Catholic Church, and all Bibles should be translated from the Latin Vulgate. However, as a practical matter most translations these days start from the English translation since Latin scholars who also speak the target language can be rare, or even non-existent in the case of translating into Asian languages.


Added DiffLines:

[[folder:Mythology and Religion]]
* Latin remains the official language of the Catholic Church, and all Bibles should be translated from the Latin Vulgate. However, as a practical matter most translations these days start from the English translation since Latin scholars who also speak the target language can be rare, or even non-existent in the case of translating into Asian languages.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Seems to fit as a translation problem, but if not delete

Added DiffLines:

[[folder:Mythology and Religion]]
* Latin remains the official language of the Catholic Church, and all Bibles should be translated from the Latin Vulgate. However, as a practical matter most translations these days start from the English translation since Latin scholars who also speak the target language can be rare, or even non-existent in the case of translating into Asian languages.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


[[AC:Original language: English]]
* Due to a massive case of GermansLoveDavidHasselhoff regarding ''Series/{{The Persuaders}}'' the French dub is based on the German dub which almost completely changed the original dialogue with many cases of BreakingTheFourthWall making the series much more comedic in contrast to the original version. In fact, after watching three German episodes himself Creator/{{Tony Curtis}} wanted the German co-ordinator of the dubbing, Rainer Brandt, to write the original scripts due this success, [[WhatCouldHaveBeen which never happened though, since the series was not continued.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* VideoGame/Pokemon:

to:

* VideoGame/Pokemon:Franchise/{{Pokemon}}:



** Many Pokémon species' names in languages outside of Japanese are based on the English names. All Pokémon species' names are the same in English, Spanish, and Italian except for Type: Null and [[VideoGame/PokemonScarletAndViolet Paradox Pokémon]].

to:

** Many Pokémon species' names in languages outside of Japanese are based on the English names. All Pokémon species' names are the same in English, Spanish, and Italian except for Type: Null and the [[VideoGame/PokemonScarletAndViolet Paradox Pokémon]].

Added: 459

Changed: 191

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Prior to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', all main series ''Franchise/{{Pokemon}}'' games were translated into English first, then the French, Italian, Spanish, and German translations were based on that.

to:

* VideoGame/Pokemon:
**
Prior to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', all main series ''Franchise/{{Pokemon}}'' games were translated into English first, then the French, Italian, Spanish, and German translations were based on that.that.
** Many Pokémon species' names in languages outside of Japanese are based on the English names. All Pokémon species' names are the same in English, Spanish, and Italian except for Type: Null and [[VideoGame/PokemonScarletAndViolet Paradox Pokémon]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Fortunately, there's a common way to get around this. Base your dub on the language of another dub. It gets around the issue of cultural issues if it's from a similar country, and most of the translation work is already done.

to:

Fortunately, there's a common way to get around this. this: Base your dub on the language of another dub. It gets around the issue of cultural issues if it's from a similar country, and most of the translation work is already done.



* The original language of anime and manga is Japanese. Here are some examples of the dubbings being based on non-Japanese dubs.
* Due to an entire string of reasons, Polish translations - overwhelming majority of which were {{Voiceover Translation}}s on top of it all - were either based on French, Italian, English or European Spanish dubbings - the "basis" language depending on TV station and/or corporation. If something received an actual dub, it came from the English version. It wasn't until the 2010s that dubbing directly from Japanese started to pop in.%%Way, way too many titles and cases to get into details with this.

to:

* The original language of anime and manga is Japanese. Here are some examples of the dubbings dubs being based on non-Japanese dubs.
dubs:
* Due to For an entire string of reasons, Polish translations - -- the overwhelming majority of which were {{Voiceover Translation}}s on top of it all - -- were either based on French, Italian, English or European Spanish dubbings - dubs, the "basis" language depending on TV station and/or corporation. If something received an actual dub, it came from the English version. It wasn't until the 2010s that dubbing directly from Japanese started to pop in.%%Way, way too many titles and cases to get into details with this.



* The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - the English dub skipped those ones too.

to:

* The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - -- the English dub skipped those ones too.

Added: 4

Changed: 18

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* The Latin American Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is based on the American dub that ran on Creator/CartoonNetwork. It keeps in the [[{{bowdlerize}} bowdlerizations]], such as the ninjas drinking "elixirs" (alcohol).

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is based on the American dub that ran on Creator/CartoonNetwork. It keeps in the [[{{bowdlerize}} bowdlerizations]], {{bowdleriz|e}}ations, such as the ninjas drinking "elixirs" (alcohol).



* Many dubs of ''Anime/SmilePrecure'' go by the English dub, ''Anime/GlitterForce''. You can probably tell, because the main character is called Emily (instead of her Japanese name, Miyuki) in Italian, Danish, Polish, French, German, Dutch and European Spanish. Or at least localized, as the European Portuguese dub names her Emília.

to:

* Many dubs of ''Anime/SmilePrecure'' go by the English dub, ''Anime/GlitterForce''. You can probably tell, because the main character is called Emily (instead of her Japanese name, Miyuki) in Italian, Danish, Polish, French, German, Dutch Dutch, and European Spanish. Or at least localized, as the European Portuguese dub names her Emília.



** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh'' is based on the English dub by Creator/FourKids. Though they changed Yugi Moto's name back to Yugi Muto, like it was in the original Japanese.

to:

** The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh'' ''Yu-Gi-Oh!'' is based on the English dub by Creator/FourKids. Though they changed Yugi Moto's name back to Yugi Muto, like it was in the original Japanese.









* ''Videogame/FinalFantasyVI''

to:

* ''Videogame/FinalFantasyVI''''VideoGame/FinalFantasyVI'':






[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* According to [[https://imissbionix.wordpress.com/2017/04/09/wait-isao-takahatas-anne-of-green-gables-anime-series-was-dubbed-into-english/ this article]], all foreign dubs for the 1979 ''Literature/AnneOfGreenGables'' anime used the German dub as their basis, the English dub included, complete with dubbing the German dub's opening and ending themes.

to:

* According to [[https://imissbionix.wordpress.com/2017/04/09/wait-isao-takahatas-anne-of-green-gables-anime-series-was-dubbed-into-english/ this article]], all foreign dubs the English dub for the 1979 ''Literature/AnneOfGreenGables'' anime used the German dub as their basis, the English dub included, complete with dubbing the German dub's opening and ending themes.themes. All other European dubs of the series were also based on the German dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* According to [[https://imissbionix.wordpress.com/2017/04/09/wait-isao-takahatas-anne-of-green-gables-anime-series-was-dubbed-into-english/ this article]], all foreign dubs for the 1979 ''Literature/AnneOfGreenGables'' anime used the German dub as their basis, the English dub included, complete with dubbing the German dub's opening and ending themes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Every foreign dubs of ''VideoGame/{{Medabots}}'' and ''Medabots Spirit'' beside the Italian and Taiwan Mandarin ones are based off the English dub by Nelvana, and as such keep the westernized character names, ForeignReScore and edited episode order.

Added: 1464

Changed: 294

Removed: 1476

Is there an issue? Send a MessageReason:
corrected grammar (its is the possessive form, not it's) + alphabetized examples + italicized work titles


%%%
%%
%% This page has been alphabetized. Please add new examples in the correct order. Thanks!
%%
%%%



* [[ForeignDubAsBasis/DragonBall Dragon Ball]]
* [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon]]

to:

* [[ForeignDubAsBasis/DragonBall ''[[ForeignDubAsBasis/DragonBall Dragon Ball]]
Ball]]''
* [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon ''[[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon]]Moon]]''



* The European Portugeuse dub of ''Anime/HelloSandybell'' was [[https://brincabrincando.com/ola-sandybell/#1564940173698-7414f254-df4e based on]] the Italian dub. It's why the European Portuguese and Italian theme songs sound so similar. The Portuguese dub also added a lot of it's own {{Dub Name Change}}s.

to:

* The European Portugeuse dub of ''Anime/HelloSandybell'' was [[https://brincabrincando.com/ola-sandybell/#1564940173698-7414f254-df4e based on]] the Italian dub. It's why the European Portuguese and Italian theme songs sound so similar. The Portuguese dub also added a lot of it's its own {{Dub Name Change}}s.Change}}s.
* The Dutch, Italian and French dubs of ''Anime/MagicalPrincessMinkyMomo'' were based on the English dub by Harmony Gold. The only dub that was based on the original Japanese script was the Arabic one.
* The Italian dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' changed Meg's name to Bia, and also [[{{Bowdlerise}} removed some episodes]] deemed unfit for syndication. The Polish and Portugeuse dubs are based on the Italian dub so they inherit these changes.
* ''Anime/TheMysteriousCitiesOfGold'' was originally broadcast in Japanese. When the series was scheduled to be re-run on the NHK channel, it was discovered that the original Japanese audio track was missing. Thus, the series had to be re-dubbed in Japanese from the French-language script.
* The Latin American Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is based on the American dub that ran on Creator/CartoonNetwork. It keeps in the [[{{bowdlerize}} bowdlerizations]], such as the ninjas drinking "elixirs" (alcohol).



* The Dutch, Italian and French dubs of ''Anime/MagicalPrincessMinkyMomo'' were based on the English dub by Harmony Gold. The only dub that was based on the original Japanese script was the Arabic one.
* The Italian dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' changed Meg's name to Bia, and also [[{{Bowdlerise}} removed some episodes]] deemed unfit for syndication. The Polish and Portugeuse dubs are based on the Italian dub so they inherit these changes.
* ''Anime/TheMysteriousCitiesOfGold'' was originally broadcast in Japanese. When the series was scheduled to be re-run on the NHK channel, it was discovered that the original Japanese audio track was missing. Thus, the series had to be re-dubbed in Japanese from the French-language script.
* The Latin American Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is based on the American dub that ran on Creator/CartoonNetwork. It keeps in the [[{{bowdlerize}} bowdlerizations]], such as the ninjas drinking "elixirs" (alcohol).
* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' was heavily {{Macekre}}d and released in America as ''Anime/BattleOfThePlanets''. The Italian, French and European Spanish dubs would be based on this, instead of the source material.



* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' was heavily {{Macekre}}d and released in America as ''Anime/BattleOfThePlanets''. The Italian, French and European Spanish dubs would be based on this, instead of the source material.



* Most foreign ''Anime/SonicX'' dubs are based on the {{bowdlerise}}d Creator/FourKids dub. The few exceptions based on the original Japanese script include the French and Korean versions.



* Most foreign ''Anime/SonicX'' dubs are based on the {{bowdlerise}}d Creator/FourKids dub. The few exceptions based on the original Japanese script include the French and Korean versions.

to:

* ''Anime/YokaiWatch'': Most foreign ''Anime/SonicX'' dubs of the anime are based on the {{bowdlerise}}d Creator/FourKids dub. The few exceptions based on English dub produced by Disney XD (with the original exception of the English dub made by Toonami Asia, which is more faithful to the Japanese script include and keeps most of the French and Korean versions.imagery that was [[{{Bowdlerise}} cut from the Disney XD dub]]).



* ''Anime/YoKaiWatch'': Most foreign dubs of the anime are based on the English dub produced by Disney XD (with the exception of the English dub made by Toonami Asia, which is more faithful to the Japanese script and keeps most of the imagery that was [[{{Bowdlerise}} cut from the Disney XD dub]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[quoteright:1000:[[Anime/VoltesV https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/rf_0.png]] ]]



* ''Anime/DragonBall'':

Added: 503

Changed: 23

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Video Games]]

to:

[[folder:Video Games]][[folder:Live-Action TV]]


Added DiffLines:

*''Series/{{Spectreman}}'': The Brazilian dub is based on the American dub, including the OpeningNarration. Ra is named Karas, similar to his English name Karras, while Nebula is named Dominantes ("Dominant Ones"), thematically close (although not a literal translation) to the English name Overlords. This happens because the Brazilian TV channel to first air the show imported it from the USA instead of buying it directly from Japan.
[[/folder]]
[[folder:Video Games]]
[[AC:Original language: Japanese]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


[[foldercontrol]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Due to an entire string of reasons, Polish translations - overwhelming majority of which were {{Voiceover Translation}}s on top of it all - were either based on French, Italian, English or European Spanish dubbings - the "basis" language depending on TV station and/or corporation. If something received an actual dub, it came from the English version. It wasn't until the 2010s that dubbing directly from Japanese started to pop in.%%Way, way too many titles and cases to get into details with this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


Dubbing is ''hard''. You have to translate text, rewrite it to fit [[ValuesDissonance cultural sensetivities]], make sure it [[{{Woolseyism}} appeals to the audience]] and avoid [[DubInducedPlotlineChange changing the context]].

to:

Dubbing is ''hard''. You have to translate text, rewrite it to fit [[ValuesDissonance cultural sensetivities]], sensitivities]], make sure it [[{{Woolseyism}} appeals to the audience]] and avoid [[DubInducedPlotlineChange changing the context]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Examples

to:

!!Examples!!Examples:

Added: 92

Changed: 47

Removed: 1409

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!!Works that have their own pages



* [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon]].

to:


* [[ForeignDubAsBasis/DragonBall Dragon Ball]]
* [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon]].Moon]]



** The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallZ'' is based on the French script, which led to them adapting a lot of it's [[DubInducedPlotHole/DragonBall Dub Induced Plot Holes]] - for example, Gohan being 5 years old, even though the first episode said he was 4 and two years have passed.
** The European Portuguese dub of ''Anime/DragonBallZ'' is also based on the French script. However, because the dubbers didn't understand a lot of the anime's context, they ended up making it into a GagSeries.
** In Greece, ''Anime/DragonBallGT'' was never broadcasted on TV and only available through DVD release. The Greek dub was written by [=DeAgostini=] Hellas and based on the Italian dub.
** The original Latin American Spanish dub of ''Anime/DragonBall'' was based on the Harmony Gold dub. However a better Japanese-to-Spanish dub was made, which is what fans fondly remember to this day.
** ''Anime/DragonBallZDeadZone'': AB Groupe produced a 2003 English dub that based on the French dub and kept in Piccolo's notorious dub name "Big Green". This was before Funimation produced a direct Japanese-to-English dub of it in 2005.
** AB Groupe also produced English dubs of ''Anime/DragonBallZBojackUnbound'', ''Anime/DragonBallZLordSlug'' and ''Anime/DragonBallZTheWorldsStrongest'' based on the French dub. They utilized the same voice cast and had them speak English instead of French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!!Works that have their own pages



[[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon has it's own page]].

to:

[[ForeignDubAsBasis/SailorMoon *[[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon has it's own page]].Moon]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


(This is a Trivia trope)



[[index]]
[[ForeignDubAsBasis/SailorMoon Sailor Moon has it's own page]].
[[/index]]



* ForeignDubAsBasis



* ''Franchise/SailorMoon'' has enough of this trope to warrant [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon it's own page]].

Added: 186

Changed: 342

Removed: 5219

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*ForeignDubAsBasis



* ''Franchise/SailorMoon'':
** According to [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Romania#Translation_and_Channels Wiki Moon]], the Romanian dub of the first ''Sailor Moon'' movie, ''Anime/SailorMoonRTheMovie'', was based on the French dub.
** The Hungarian dub of ''Sailor Moon'', produced by [=HidiVox Stúdió=], [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Hungary#Translation_and_Channels is based on]] the French dub. This was because at the time, French company AB International Distribution held the rights to ''Sailor Moon'' in Europe.
** The Dutch dub of ''Sailor Moon'' was adapted from the German dub by the studio Wim Pel Productions. However, only the first 3 seasons were dubbed. The Dutch dub also made Zoisite's gender female, even though the German dub kept him male.
** In Croatia, the first season of ''Sailor Moon'' and episodes 1-4 of ''Sailor Moon R'' episodes were shown in Japanese with Croatian subtitles on the channel [=NovaTV=]. Later, a Croatian dub was produced that was based on the German dub, that even inherited the German AlternativeForeignThemeSong song that was translated into Croatian. However, the Croatian dub retained Usagi's original name, unlike the German dub that changed it to "Bunny".
** In Russia, Seasons 1-3 were translated from Japanese to Russian. However Seasons 4-5 of the German dub were purchased by Russian dubbing company TNT and dubbed into Russian.
** The Greek ''Sailor Moon'' dub was based on the German dub. Nikoletta Samoili served as the Greek-to-German translator while Dimitra Dimitriadou served as the scriptwriter. Some satellite channels in Greece showed the German dub when the anime was being shown on RTL2.
** The Lithuanian dub of ''Sailor Moon'' was also based on the German dub, though the main character's names localized to sound more traditionally Lithuanian. For example Usagi Tsukino became Banė Tcukino, Rei Hino became Rėja Hino and Mamoru Chiba became Mamoras Chiba. The Sailor Senshi were translated [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Lithuania#Names literally]] into Lithuanian.
** The Bulgarian dub of ''Sailor Moon'' is based on the German one. Hence, Usagi's name being "Bunny Tsukino"[[note]]Банни Тсукино[[/note]] in both Bulgarian and German.
** When ''Sailor Moon'' was being dubbed into Swedish, Creator/ToeiAnimation sent the dubbing company English-language scripts, that were intended to be translated into the language. Olav F. Andersen served as the English-to-Swedish translator. He complained that the script's grasp of the English language was "atrocious", but did his best to work with it.
** The Finnish dub of ''Sailor Moon'' was based on Olav F. Andersen's Swedish dub, with Arja Sundelin serving as the Swedish-to-Finnish translator. The names were also changed to sound more traditionally Finnish.
** The Polish ''Sailor Moon'' dub was based on the English-language scripts provided by Creator/ToeiAnimation, similar to the Swedish example above.
** In Ukraine, ''Sailor Moon'' followed the script of the Russian dub. This is mainly because Russian and Ukrainian are mutually intelligible languages, they even speak Russian in some parts of Ukraine.
** The Albanian dub of ''Sailor Moon'' only translated Seasons 1, 2, and 4, and were based on the Creator/DiCEntertainment English dub. The series was called "Luftëtarja e Hënës" there.
** The Turkish dub of ''Sailor Moon R'' was based on the Creator/DiCEntertainment English dub. They even dubbed the Sailor Says segments!
** In Brazil, ''Sailor Moon'' was dubbed by the studio Gota Mágica. They used the Latin American Spanish dub as a basis. However, only Season 1 was dubbed, as Gota Mágica went bankrupt later. As of 2022, Netflix has the first 3 seasons dubbed in Brazilian Portuguese.
** In Malaysia, ''Sailor Moon'' was dubbed by Speedy Video Distributors Sdn. Bhd in 1997. Though the dub was in Malaysian English, the [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Malaysia#Translation_and_Channels TVB Cantonese dub]] was used as a basis.
** Manga example: In Sweden, the film comics (originally published by Kodansha in Japan) were published by Semic Press, who based them on the Italian translation.
** After Semic Press discontinued their publishing, Egmont took up publishing these comics, but this time they translated them from the German edition. Tord Jönsson and Anna Ling Meijer are credited as the editors, while Carin Bartosch served as the German-to-Swedish translator. In addition, dub writer Olav F. Andersen was involved in this release.
** In Hungary, the film comics were published by Adoc-Semic. Like the above example, they were translated from the Italian release. Bárány Ferenc served as the editor and Dolányi Ágnes served as the Italian-to-Hungarian translator.
** In Romania, the film comics were also dubbed based on the Italian release. This led to some unintentional {{Dub Name Change}}s, as in the Italian version the main character is named "Bunny" while in Romanian she is called "[[BarelyChangedDubName Usahgi]]".
* The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - the English dub skipped those ones too.

to:

* ''Franchise/SailorMoon'':
** According to [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Romania#Translation_and_Channels Wiki Moon]], the Romanian dub of the first ''Sailor Moon'' movie, ''Anime/SailorMoonRTheMovie'', was based on the French dub.
** The Hungarian dub of ''Sailor Moon'', produced by [=HidiVox Stúdió=], [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Hungary#Translation_and_Channels is based on]] the French dub. This was because at the time, French company AB International Distribution held the rights to ''Sailor Moon'' in Europe.
** The Dutch dub of ''Sailor Moon'' was adapted from the German dub by the studio Wim Pel Productions. However, only the first 3 seasons were dubbed. The Dutch dub also made Zoisite's gender female, even though the German dub kept him male.
** In Croatia, the first season of ''Sailor Moon'' and episodes 1-4 of ''Sailor Moon R'' episodes were shown in Japanese with Croatian subtitles on the channel [=NovaTV=]. Later, a Croatian dub was produced that was based on the German dub, that even inherited the German AlternativeForeignThemeSong song that was translated into Croatian. However, the Croatian dub retained Usagi's original name, unlike the German dub that changed it to "Bunny".
** In Russia, Seasons 1-3 were translated from Japanese to Russian. However Seasons 4-5 of the German dub were purchased by Russian dubbing company TNT and dubbed into Russian.
** The Greek ''Sailor Moon'' dub was based on the German dub. Nikoletta Samoili served as the Greek-to-German translator while Dimitra Dimitriadou served as the scriptwriter. Some satellite channels in Greece showed the German dub when the anime was being shown on RTL2.
** The Lithuanian dub of ''Sailor Moon'' was also based on the German dub, though the main character's names localized to sound more traditionally Lithuanian. For example Usagi Tsukino became Banė Tcukino, Rei Hino became Rėja Hino and Mamoru Chiba became Mamoras Chiba. The Sailor Senshi were translated [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Lithuania#Names literally]] into Lithuanian.
** The Bulgarian dub of ''Sailor Moon'' is based on the German one. Hence, Usagi's name being "Bunny Tsukino"[[note]]Банни Тсукино[[/note]] in both Bulgarian and German.
** When ''Sailor Moon'' was being dubbed into Swedish, Creator/ToeiAnimation sent the dubbing company English-language scripts, that were intended to be translated into the language. Olav F. Andersen served as the English-to-Swedish translator. He complained that the script's grasp of the English language was "atrocious", but did his best to work with it.
** The Finnish dub of ''Sailor Moon'' was based on Olav F. Andersen's Swedish dub, with Arja Sundelin serving as the Swedish-to-Finnish translator. The names were also changed to sound more traditionally Finnish.
** The Polish ''Sailor Moon'' dub was based on the English-language scripts provided by Creator/ToeiAnimation, similar to the Swedish example above.
** In Ukraine, ''Sailor Moon'' followed the script of the Russian dub. This is mainly because Russian and Ukrainian are mutually intelligible languages, they even speak Russian in some parts of Ukraine.
** The Albanian dub of ''Sailor Moon'' only translated Seasons 1, 2, and 4, and were based on the Creator/DiCEntertainment English dub. The series was called "Luftëtarja e Hënës" there.
** The Turkish dub of ''Sailor Moon R'' was based on the Creator/DiCEntertainment English dub. They even dubbed the Sailor Says segments!
** In Brazil, ''Sailor Moon'' was dubbed by the studio Gota Mágica. They used the Latin American Spanish dub as a basis. However, only Season 1 was dubbed, as Gota Mágica went bankrupt later. As of 2022, Netflix
''Franchise/SailorMoon'' has the first 3 seasons dubbed in Brazilian Portuguese.
** In Malaysia, ''Sailor Moon'' was dubbed by Speedy Video Distributors Sdn. Bhd in 1997. Though the dub was in Malaysian English, the [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Malaysia#Translation_and_Channels TVB Cantonese dub]] was used as a basis.
** Manga example: In Sweden, the film comics (originally published by Kodansha in Japan) were published by Semic Press, who based them on the Italian translation.
** After Semic Press discontinued their publishing, Egmont took up publishing these comics, but
enough of this time they translated them from the German edition. Tord Jönsson and Anna Ling Meijer are credited as the editors, while Carin Bartosch served as the German-to-Swedish translator. In addition, dub writer Olav F. Andersen was involved in this release.
** In Hungary, the film comics were published by Adoc-Semic. Like the above example, they were translated from the Italian release. Bárány Ferenc served as the editor and Dolányi Ágnes served as the Italian-to-Hungarian translator.
** In Romania, the film comics were also dubbed based on the Italian release. This led
trope to some unintentional {{Dub Name Change}}s, as in the Italian version the main character is named "Bunny" while in Romanian she is called "[[BarelyChangedDubName Usahgi]]".
* The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - the English dub skipped those ones too.
warrant [[ForeignDubAsBasis/SailorMoon it's own page]].



* This trope is why the Latin American Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' has the Italian dub's AlternativeForeignThemeSong, though the dialogue was translated.

to:

* The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - the English dub skipped those ones too.
* This trope is why the Latin American Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' has the Italian dub's AlternativeForeignThemeSong, AlternativeForeignThemeSong even though the dialogue was translated.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

(This is a Trivia trope)

Dubbing is ''hard''. You have to translate text, rewrite it to fit [[ValuesDissonance cultural sensetivities]], make sure it [[{{Woolseyism}} appeals to the audience]] and avoid [[DubInducedPlotlineChange changing the context]].

Dubbing is even harder when you don't have a translator ready to understand the original language.

Fortunately, there's a common way to get around this. Base your dub on the language of another dub. It gets around the issue of cultural issues if it's from a similar country, and most of the translation work is already done.

This often leads to {{Dub Induced Plotline Change}}s and {{Dub Name Change}}s if not corrected/overseen.
!!Examples
[[folder:Anime & Manga]]
[[AC:As a whole]]
*The original language of anime and manga is Japanese. Here are some examples of the dubbings being based on non-Japanese dubs.
[[AC:Specific examples]]
*The French and European Spanish dubs of ''Anime/AttackerYou'' are based on the Italian dub. Since the Italian dub has a lot of {{Call Back}}s to the Italian dub of ''Anime/AttackNumberOne'', these references were lost on French and Spanish audiences.
*The Arabic dub of ''Anime/BakuganBattleBrawlers'' is based on the Creator/{{Nelvana}} English dub. It changed the main character's "Americanized" names to Arabic ones.
*The Latin American Spanish dub of ''Manga/DashKappei'' based on the Italian one. Since the the protagonist's Italian name is Gigi, that name is also kept in the Spanish version. However the show has a CompletelyDifferentTitle of "Chico Terremoto".
*The Norwegian dub of ''Anime/DigimonAdventure'' is based on the American-English script. Hence Taichi and Yamato also being called Tai and Matt there.
*''Anime/DragonBall'':
**The Hungarian dub of ''Anime/DragonBallZ'' is based on the French script, which led to them adapting a lot of it's [[DubInducedPlotHole/DragonBall Dub Induced Plot Holes]] - for example, Gohan being 5 years old, even though the first episode said he was 4 and two years have passed.
**The European Portuguese dub of ''Anime/DragonBallZ'' is also based on the French script. However, because the dubbers didn't understand a lot of the anime's context, they ended up making it into a GagSeries.
**In Greece, ''Anime/DragonBallGT'' was never broadcasted on TV and only available through DVD release. The Greek dub was written by [=DeAgostini=] Hellas and based on the Italian dub.
**The original Latin American Spanish dub of ''Anime/DragonBall'' was based on the Harmony Gold dub. However a better Japanese-to-Spanish dub was made, which is what fans fondly remember to this day.
**''Anime/DragonBallZDeadZone'': AB Groupe produced a 2003 English dub that based on the French dub and kept in Piccolo's notorious dub name "Big Green". This was before Funimation produced a direct Japanese-to-English dub of it in 2005.
**AB Groupe also produced English dubs of ''Anime/DragonBallZBojackUnbound'', ''Anime/DragonBallZLordSlug'' and ''Anime/DragonBallZTheWorldsStrongest'' based on the French dub. They utilized the same voice cast and had them speak English instead of French.
*The European Portugeuse dub of ''Anime/HelloSandybell'' was [[https://brincabrincando.com/ola-sandybell/#1564940173698-7414f254-df4e based on]] the Italian dub. It's why the European Portuguese and Italian theme songs sound so similar. The Portuguese dub also added a lot of it's own {{Dub Name Change}}s.
* ''Anime/PokemonTheSeries'': Most dubs besides the Chinese version are based on the English release, so whenever any episodes are banned, that episode will not be dubbed in other languages either.
*''Anime/RobotRomanceTrilogy'':
**The Polish dub of ''Anime/{{Daimos}}'' was based on the Italian dub. The Italian dub voices can even be heard in the background in some scenes.
**The Greek dub of ''Anime/VoltesV'' was based on the Italian dub. This led to the Italian {{Dub Name Change}}s being adapted into the Greek dub, for example Prince Heinel being called Prince Sirius.
*The Dutch, Italian and French dubs of ''Anime/MagicalPrincessMinkyMomo'' were based on the English dub by Harmony Gold. The only dub that was based on the original Japanese script was the Arabic one.
*The Italian dub of ''Anime/MajokkoMegChan'' changed Meg's name to Bia, and also [[{{Bowdlerise}} removed some episodes]] deemed unfit for syndication. The Polish and Portugeuse dubs are based on the Italian dub so they inherit these changes.
*''Anime/TheMysteriousCitiesOfGold'' was originally broadcast in Japanese. When the series was scheduled to be re-run on the NHK channel, it was discovered that the original Japanese audio track was missing. Thus, the series had to be re-dubbed in Japanese from the French-language script.
*The Latin American Spanish dub of ''Manga/{{Naruto}}'' is based on the American dub that ran on Creator/CartoonNetwork. It keeps in the [[{{bowdlerize}} bowdlerizations]], such as the ninjas drinking "elixirs" (alcohol).
*''Franchise/SailorMoon'':
**According to [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Romania#Translation_and_Channels Wiki Moon]], the Romanian dub of the first ''Sailor Moon'' movie, ''Anime/SailorMoonRTheMovie'', was based on the French dub.
**The Hungarian dub of ''Sailor Moon'', produced by [=HidiVox Stúdió=], [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Hungary#Translation_and_Channels is based on]] the French dub. This was because at the time, French company AB International Distribution held the rights to ''Sailor Moon'' in Europe.
**The Dutch dub of ''Sailor Moon'' was adapted from the German dub by the studio Wim Pel Productions. However, only the first 3 seasons were dubbed. The Dutch dub also made Zoisite's gender female, even though the German dub kept him male.
**In Croatia, the first season of ''Sailor Moon'' and episodes 1-4 of ''Sailor Moon R'' episodes were shown in Japanese with Croatian subtitles on the channel [=NovaTV=]. Later, a Croatian dub was produced that was based on the German dub, that even inherited the German AlternativeForeignThemeSong song that was translated into Croatian. However, the Croatian dub retained Usagi's original name, unlike the German dub that changed it to "Bunny".
**In Russia, Seasons 1-3 were translated from Japanese to Russian. However Seasons 4-5 of the German dub were purchased by Russian dubbing company TNT and dubbed into Russian.
**The Greek ''Sailor Moon'' dub was based on the German dub. Nikoletta Samoili served as the Greek-to-German translator while Dimitra Dimitriadou served as the scriptwriter. Some satellite channels in Greece showed the German dub when the anime was being shown on RTL2.
**The Lithuanian dub of ''Sailor Moon'' was also based on the German dub, though the main character's names localized to sound more traditionally Lithuanian. For example Usagi Tsukino became Banė Tcukino, Rei Hino became Rėja Hino and Mamoru Chiba became Mamoras Chiba. The Sailor Senshi were translated [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Lithuania#Names literally]] into Lithuanian.
**The Bulgarian dub of ''Sailor Moon'' is based on the German one. Hence, Usagi's name being "Bunny Tsukino"[[note]]Банни Тсукино[[/note]] in both Bulgarian and German.
**When ''Sailor Moon'' was being dubbed into Swedish, Creator/ToeiAnimation sent the dubbing company English-language scripts, that were intended to be translated into the language. Olav F. Andersen served as the English-to-Swedish translator. He complained that the script's grasp of the English language was "atrocious", but did his best to work with it.
**The Finnish dub of ''Sailor Moon'' was based on Olav F. Andersen's Swedish dub, with Arja Sundelin serving as the Swedish-to-Finnish translator. The names were also changed to sound more traditionally Finnish.
**The Polish ''Sailor Moon'' dub was based on the English-language scripts provided by Creator/ToeiAnimation, similar to the Swedish example above.
**In Ukraine, ''Sailor Moon'' followed the script of the Russian dub. This is mainly because Russian and Ukrainian are mutually intelligible languages, they even speak Russian in some parts of Ukraine.
**The Albanian dub of ''Sailor Moon'' only translated Seasons 1, 2, and 4, and were based on the Creator/DiCEntertainment English dub. The series was called "Luftëtarja e Hënës" there.
**The Turkish dub of ''Sailor Moon R'' was based on the Creator/DiCEntertainment English dub. They even dubbed the Sailor Says segments!
**In Brazil, ''Sailor Moon'' was dubbed by the studio Gota Mágica. They used the Latin American Spanish dub as a basis. However, only Season 1 was dubbed, as Gota Mágica went bankrupt later. As of 2022, Netflix has the first 3 seasons dubbed in Brazilian Portuguese.
**In Malaysia, ''Sailor Moon'' was dubbed by Speedy Video Distributors Sdn. Bhd in 1997. Though the dub was in Malaysian English, the [[https://wikimoon.org/index.php/Sailor_Moon_in_Malaysia#Translation_and_Channels TVB Cantonese dub]] was used as a basis.
**Manga example: In Sweden, the film comics (originally published by Kodansha in Japan) were published by Semic Press, who based them on the Italian translation.
**After Semic Press discontinued their publishing, Egmont took up publishing these comics, but this time they translated them from the German edition. Tord Jönsson and Anna Ling Meijer are credited as the editors, while Carin Bartosch served as the German-to-Swedish translator. In addition, dub writer Olav F. Andersen was involved in this release.
**In Hungary, the film comics were published by Adoc-Semic. Like the above example, they were translated from the Italian release. Bárány Ferenc served as the editor and Dolányi Ágnes served as the Italian-to-Hungarian translator.
**In Romania, the film comics were also dubbed based on the Italian release. This led to some unintentional {{Dub Name Change}}s, as in the Italian version the main character is named "Bunny" while in Romanian she is called "[[BarelyChangedDubName Usahgi]]".
*The Italian dub of ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is based on the English dub by Creator/SabanEntertainment. Hence the Italian dub being two episodes short of the original Japanese series - the English dub skipped those ones too.
*''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'' was heavily {{Macekre}}d and released in America as ''Anime/BattleOfThePlanets''. The Italian, French and European Spanish dubs would be based on this, instead of the source material.
*This trope is why the Latin American Spanish dub of ''Anime/SherlockHound'' has the Italian dub's AlternativeForeignThemeSong, though the dialogue was translated.
*Many dubs of ''Anime/SmilePrecure'' go by the English dub, ''Anime/GlitterForce''. You can probably tell, because the main character is called Emily (instead of her Japanese name, Miyuki) in Italian, Danish, Polish, French, German, Dutch and European Spanish. Or at least localized, as the European Portuguese dub names her Emília.
*''Anime/TokyoMewMew'':
**There were two Albanian dubs of ''Tokyo Mew Mew''. The first one was based on the English version. The second one was based on the Italian version, though it kept the Japanese OP and ED.
**The Brazilian Portuguese dub of ''Mew Mew Power'' was based on the Creator/FourKids dub. However, the Portuguese dubbers clearly weren't fluent with English, as lines like "I've brought my fly swatter" in English are translated to "I've brought my flying sweater" in Portuguese.
* Most foreign ''Anime/SonicX'' dubs are based on the {{bowdlerise}}d Creator/FourKids dub. The few exceptions based on the original Japanese script include the French and Korean versions.
*''Anime/YuGiOh'':
**The Italian dub of ''Yu-Gi-Oh'' is based on the English dub by Creator/FourKids. Though they changed Yugi Moto's name back to Yugi Muto, like it was in the original Japanese.
**The Latin American Spanish dub is also based on the 4Kids dub. This is despite the fact that the content of the original Japanese would have been deemed mostly fine by Latin American censors.
* ''Anime/YoKaiWatch'': Most foreign dubs of the anime are based on the English dub produced by Disney XD (with the exception of the English dub made by Toonami Asia, which is more faithful to the Japanese script and keeps most of the imagery that was [[{{Bowdlerise}} cut from the Disney XD dub]]).
[[/folder]]
[[folder:Video Games]]
[[AC:Original language: Japanese]]
* ''Videogame/FinalFantasyVI''
**Kefka was originally a generic evil DragonWithAnAgenda antagonist in the Japanese script when it was first released. When the game was released internationally, it first came to the US where Ted Woolsey rewrote Kefka as a goofy [[LargeHam hammy]] villain with a sadistic streak, something international scripts based their versions of Kefka on and codifying a trope all about [[{{Woolseyism}} dubbed moments that are changed to land well in a different language.]]
** ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'': After the success of Kefka's international rewrite, things would come full circle, as the Japanese script for the game would retool Japan's version of Kefka into the same kind of wacky and sadistic LargeHam that his international appearances were, something that has stuck since.
* Prior to ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'', all main series ''Franchise/{{Pokemon}}'' games were translated into English first, then the French, Italian, Spanish, and German translations were based on that.
[[/folder]]
[[folder:Western Animation]]
[[AC:Original language: English]]
* ''WesternAnimation/FillyFuntasia'': The show's original language is in English, but because it took a long time to finalize that version, most dubs use the Italian version as a base.
[[/folder]]

Top