Follow TV Tropes

Following

History GermansLoveDavidHasselhoff / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/NobodysBoyRemi1977'' was very popular in Mexico to the point that any anime fan in their 40s or 50s would remember this as its first anime and the first time that they confront strong themes like death, slavery and starvation in an anime, to the point it was considered "an animated telenovela", when TV Azteca brought "Anime/IeNakiKoRemi" to Mexico it was soundly rejected by the original anime fans leading to the point to have the 1977 version broadcasted by Televisa and some years later a full collection in DVD was released.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''original'' ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Ie_Naki_Ko Ie Naki Ko Remi]] (Nobody's Boy Remi)'' anime, unrelated to the WMT anime (though sometimes mistaken as a part of it) and aired in 1977-1978, was and still is '''adored''' in Latin America. Among certain older demographics, the most climactic events of the story (such as [[spoiler:the death of Mr. Vitalis, as well as his animals, and Remi meeting his mother]] are so well-known, quoted, and referenced, they are downright ''memetic''. Singing the ED theme ("Tun-tun-tun-tun, caminar, tun-tun-tun-tun a correr!") is basically a shibboleth among Mexican Gen-Xers.

to:

* The ''original'' ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Ie_Naki_Ko Ie Naki Ko Remi]] (Nobody's Boy Remi)'' anime, ''Anime/NobodysBoyRemi1977'' unrelated to the WMT anime (though sometimes mistaken as a part of it) and aired in 1977-1978, was and still is '''adored''' in Latin America. Among certain older demographics, the most climactic events of the story (such as [[spoiler:the death of Mr. Vitalis, as well as his animals, and Remi meeting his mother]] are so well-known, quoted, and referenced, they are downright ''memetic''. Singing the ED theme ("Tun-tun-tun-tun, caminar, tun-tun-tun-tun a correr!") is basically a shibboleth among Mexican Gen-Xers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The 1977 version of anime "Ie Nakiko Remi" was very popular in Mexico to the point that any anime fan in their 40s or 50s would remember this as its first anime and the first time that they confront strong themes like death, slavery and starvation in an anime, to the point it was considered "an animated telenovela", when TV Azteca brought "Anime/IeNakiKoRemi" to Mexico it was soundly rejected by the original anime fans leading to the point to have the 1976 version broadcasted by Televisa and, some years later a full collection in DVD was released.

to:

* The 1977 version of anime "Ie Nakiko Remi" *''Anime/NobodysBoyRemi1977'' was very popular in Mexico to the point that any anime fan in their 40s or 50s would remember this as its first anime and the first time that they confront strong themes like death, slavery and starvation in an anime, to the point it was considered "an animated telenovela", when TV Azteca brought "Anime/IeNakiKoRemi" to Mexico it was soundly rejected by the original anime fans leading to the point to have the 1976 1977 version broadcasted by Televisa and, and some years later a full collection in DVD was released.



* The obscure ninja-themed comedic anime ''Manga/IganoKabamaru'' is basically forgotten, but it gained cult status in Greece and Arabic countries, of all places.

to:

* The obscure ninja-themed comedic anime ''Manga/IganoKabamaru'' is basically forgotten, but it gained cult status in Greece and Arabic countries, of all places. It's so popular in the former country that TV shows make references to it, and popular musicians sample the Greek OSTs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Captain Tsubasa'' was huge in Mexico, but during its heyday in the '90s, nobody would know it by that name. The series is still known mostly by its DubNameChange ''Súper Campeones'' (Super Champions). Notably, the opening credits for the series were the Italian title cards, which means that Mexicans were mostly watching a Japanese series with a Spanish DubNameChange with the Title Screen showing the ''Italian'' DubNameChange. Ow!

to:

** ''Captain Tsubasa'' was huge in Mexico, but during its heyday in the '90s, nobody would know it by that name. The series is still known mostly by its DubNameChange ''Súper Campeones'' (Super Champions). Notably, the opening credits for the series were the Italian title cards, which means that Mexicans were mostly watching a Japanese series with a Spanish DubNameChange with the Title Screen showing the ''Italian'' DubNameChange. Ow!Ow! Even there were critics from the fans when the 2018 version was released due to keeping the original names of characters and teams confusing the veterans of the former versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The 1977 version of anime "Ie Nakiko Remi" was very popular in Mexico to the point that any anime fan in their 40s or 50s would remember this as its first anime and the first time that they confront strong themes like death, slavery and starvation in an anime, to the point it was considered "an animated telenovela", when TV Azteca brought "Anime/IeNakiKoRemi" to Mexico it was soundly rejected by the original anime fans leading to the point to have the 1976 version broadcasted by Televisa and, some years later a full collection in DVD was released.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ask a Latin American fan in their twenties or thirties (and if you're lucky, ''maybe even in their early fourties'') about it, and it's highly likely that they will mimic their favorite attacks and correctly give you their dubbed names. And that's just the start... (the Brazilian cast said the show was marked the start of fans seeking who were the dubbers, and that their voices still get emotional responses when recognized as being from ''Saint Seiya'')

to:

** Ask a Latin American fan in their twenties or thirties (and if you're lucky, ''maybe even in their early fourties'') about it, and it's highly likely that they will mimic their favorite attacks and correctly give you their dubbed names. And that's just the start... (the Brazilian cast said the show was marked the start of fans seeking who were the dubbers, and that their voices still get emotional responses when recognized as being from ''Saint Seiya'')Seiya''). As long as the anime was adapted directly from the European version, the main theme used in Latin America was the one used for Spain ("La Canción de los Heroes") rather than Pegasus Fantasy that the fandom learned to love once Cartoon Network readapted the intros when moving the series into Toonami.

Top