Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Film

Go To

OR

Added: 336

Changed: 12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''The Legend Is Born: Ip Man'' has an InUniverse example when a British businessman inquires where to buy [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bone_china bone china]], but the interpreter butchers it as meaning "Chinese bones" and almost points him to a "killing animal house" (slaughterhouse) before Ip Man clears up the misunderstanding.



--> "World, you're so full of shit. You're so badly contaminated that it's impossible to find a corner free of smell."
--> "They turned me into a... murdering machine. [Do] you understand? Me at nineteen a murdering machine!"
--> "Shut your ass!"

to:

--> "World, you're so full of shit. You're so badly contaminated that it's impossible to find a corner free of smell."
-->
"\\
"They turned me into a... murdering machine. [Do] you understand? Me at nineteen a murdering machine!"
-->
machine!"\\
"Shut your ass!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* The Hungarian dub of ''Film/JurassicPark'' reinterpreted John Hammond's "People are dying!" line as "And can people die?", making it seem like he thought that the previously discussed lysine-dependency of the cloned dinosaurs could somehow have an effect on humans. While not as frustrating as this, Gennaro's famous "Are these characters... auto-erotica?" (he was trying to say "animatronic") line was changed to "Are these characters... anthropoids?", which isn't necessarily a mistake, but it kills the original joke. And finally, after losing his eyewear, Nedry's "I can afford more glasses!" line was misinterpreted as "And I have no replacement!"

to:

* The Hungarian dub of ''Film/JurassicPark'' ''Film/JurassicPark1993'' reinterpreted John Hammond's "People are dying!" line as "And can people die?", making it seem like he thought that the previously discussed lysine-dependency of the cloned dinosaurs could somehow have an effect on humans. While not as frustrating as this, Gennaro's famous "Are these characters... auto-erotica?" (he was trying to say "animatronic") line was changed to "Are these characters... anthropoids?", which isn't necessarily a mistake, but it kills the original joke. And finally, after losing his eyewear, Nedry's "I can afford more glasses!" line was misinterpreted as "And I have no replacement!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also in Finnish, when Helen mentions to Edna the blonde AffairHair she found on Bob's clothes, she uses the word "tukka" (full head of hair) instead of "hius" (single strand of hair).

to:

** Also in Finnish, when Helen mentions to Edna the blonde AffairHair she found on Bob's clothes, she uses the word "tukka" (full head of hair) instead of "hius" (single strand of hair).hair), making it sound like she is complaining about the color of Bob's hair.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/BruceLeeFightsBackFromTheGrave'' is translated well enough from the original Korean version to at least make it possible to follow the storyline, but some of the individual scenes are translated badly enough to render them near-incomprehensible, most notably this scene where lead character Wong Han is accused of murder:
-->'''Police Chief:''' So, it's just your story that it was self-defence. What can I do? You could get the chair.\\
'''Wong Han:''' And what sort of chair is that?\\
'''Police Chief:''' You what? What's with this guy, he wants his own special kind?\\
'''Police Officer:''' He wants to have his own made.\\
'''Police Chief:''' ''([[MilkingTheGiantCow throwing his arms up]])'' THE FOOL!

Added: 353

Changed: 170

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Finnish subtitles for ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' somehow translated "take a shot" as ''shooting people'' instead of playing a DrinkingGame. The quote was left out entirely in the Finnish dub.

to:

* ''WesternAnimation/TheIncredibles1'':
**
The Finnish subtitles for ''WesternAnimation/TheIncredibles1'' somehow translated "take a shot" as ''shooting people'' instead of playing a DrinkingGame. The quote was left out entirely in the Finnish dub.dub.
** Also in Finnish, when Helen mentions to Edna the blonde AffairHair she found on Bob's clothes, she uses the word "tukka" (full head of hair) instead of "hius" (single strand of hair).

Top