Follow TV Tropes

Following

Discussion History ComicBook / KingdomCome

Go To

Changed line(s) 1 from:
n
There seems to be something deeper than \
to:
There seems to be something deeper than \\\"Aang adores Katara\\\" involved in Katara\\\'s power over the Avatar State - It was pointed out in Chapter 75 that the World Spirit does not give a shit about humans.
----
Humans got wiped out? Then the World Spirit just wouldn\\\'t incarnate anymore. So what? Without humans around, there wouldn\\\'t be anyone the Avatar needed to mediate with the spirit world for. Humans managed to pull off a last-minute save and cool Koh off? Again, so what? Then the World Spirit would just keep on keeping on; and the Avatar would die, and return, and die, and return. Any way you sliced it, the World Spirit didn\\\'t have a polar dog in this fight. Heck, it was gaining from this. The humans who\\\'d killed it were going through hell, and it could just sit back and watch.
----
And despite all of that, Katara could calm it, threatening her could draw its ire, and it wouldn\\\'t hurt her. And now she\\\'s taken an Avatar-grade strike from him, even if that centipede-thing was in the driver\\\'s seat.

And if nothing else, how will Aang take that his body nearly incinerated Katara?
Changed line(s) 1 from:
n
About the blind idiot translation. I\'m a Filipino and the way understand the blind idiot translation about the guy in the UN is that he\'s calling Superman crazy (although he said siVa ulo, it was probably misspelled, siva isn\'t a word). \
to:
About the blind idiot translation. I\\\'m a Filipino and the way understand the blind idiot translation about the guy in the UN is that he\\\'s calling Superman crazy (although he said siVa ulo, it was probably misspelled, siva isn\\\'t a word). \\\"Sira-ulo\\\" means crazy or insane person (sira=broken, ulo=head) so \\\"nandiyan na ang sira ulo\\\" means \\\"the crazy man/guy is here\\\" which is probably what the author meant since Supes is going berserk at that point. his next sentence \\\"papatayin nila ulo\\\" was probably meant to say he was going to kill the \\\"head\\\" of the UN. if you translate what he actually said it would sound something like \\\"They\\\'re going to kill head\\\" (papatayin=will kill/going to kill, nila=they, also although the author could use ulo to mean head of an organization it\\\'s not frequently used that way since ulo usually means the head of a person/animal). The correct sentence would be \\\"papatayin niya ang puno\\\" which would mean \\\"he\\\'s going to kill the head/leader.\\\" niya=he/she, puno=head of the organization(it could also mean other things like tree but given the sentence and the context it\\\'s less ambiguous.) Though this seems probable and the \\\"nearest\\\" correct translation to the sentence since the \\\"head\\\" or secretary-general is the one who authorized the nuke we don\\\'t see Supes looking for or hunting only the secretary-general in the panel but he\\\'s collapsing the roof intending to kill everyone.

unrelated question to the above: is it considered shout out when the Spectre was describing Batman and Superman and the panel showed the comic cover of their first appearances?
Top