Follow TV Tropes

Following

Discussion History Main / IncidentalMultilingualWordplay

Go To

Changed line(s) 2 from:
n
* Misty only qualifies insofar as both are used as girl\'s names.
to:
* Misty qualifies insofar as both are used as girl\\\'s names.
Changed line(s) 4 from:
n
* The [=\
to:
* The [=\\\"DeeDee\\\"=] example seems to me to be an {{Invoked|Trope}} occurance. Here is what I think the course of events were:
## Original game writers name the female protagonist.
## Anime writers introduce a ForgottenChildhoodFriend with references to a NoodleIncident.
## Game Translators give the English version of the female protagonist\\\'s name.
## Anime dubbers use a possible nickname for any girl starting with \\\"D\\\" in their translation of the intro of the NoodleIncident.
## A year or so goes by... \\\'\\\'allowing the Anime parties to get on the same page so that TheReveal goes smoothly\\\'\\\'\\\\\\\\
\\\\\\\\
In essence, to me the [=\\\"DeeDee\\\"=] example is forced, although in the dub, we get a partial TitleDrop out of it. In other words, not so much \\\"lucky\\\" as \\\"coordinated\\\".
Changed line(s) 4 from:
n
* The [=\
to:
* The [=\\\"DeeDee\\\"=] example seems to me to be an {{Invoked|Trope}} occurance. Here is what I think the course of events were:
## Original game writers name the female protagonist.
## Anime writers introduce a ForgottenChildhoodFriend with references to a NoodleIncident.
## Game Translators give the English version of the female protagonist\\\'s name.
## Anime dubbers use a possible nickname for any girl starting with \\\"D\\\" in their translation of the intro of the NoodleIncident.
## A year or so goes by... \\\'\\\'allowing the Anime parties to get on the same page so that TheReveal goes smoothly\\\'\\\'\\\\\\\\
\\\\\\\\
In essence, to me the [=\\\"DeeDee\\\"=] example is forced, although in the dub, we get a partial TitleDrop out of it. In other words, not so much \\\"lucky\\\" as \\\"coordinated\\\".
Changed line(s) 3 from:
n
* The two movie examples fit rather well. Although they could make things harder for [[LostInTransaltion other countries working off the English Dub]]
* The [=\
to:
* The two movie examples fit rather well. Although they could make things harder for [[LostInTranslation other countries working off the English Dub]]
* The [=\\\"DeeDee\\\"=] example seems to me to be an Invoked|Trope occurance. Here is what I think the course of events were:
## Original game writers name the female protagonist.
## Anime writers introduce a ForgottenChildhoodFriend with references to a NoodleIncident.
## Game Translators give the English version of the female protagonist\\\'s name.
## Anime dubbers use a possible nickname for any girl starting with \\\"D\\\" in their translation of the intro of the NoodleIncident.
## A year or so goes by... \\\'\\\'allowing the Anime parties to get on the same page so that TheReveal goes smoothly\\\'\\\'\\\\\\\\
\\\\\\\\
In essence, to me the [=\\\"DeeDee\\\"=] example is forced, although in the dub, we get a partial TitleDrop out of it. In other words, not so much \\\"lucky\\\" as \\\"coordinated\\\".
Top