Follow TV Tropes

Following

Discussion History VisualNovel / Morenatsu

Go To

[006] lrrose Current Version
Changed line(s) 1 from:
n
I agree, although part of me wants to see this page locked just for the irony.
to:
I agree, although part of me wants to see this page locked just for the irony. And after a year and four months, it actually happened.
Changed line(s) 1 from:
n
I\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\'t be used inside a link text. Sōtarō can\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. (The combination ou remains ou if they\'re on a word boundary, so Tetsuya Ino-ue is always Inoue, never Inōe.) The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
to:
I\\\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\\\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\\\'t be used inside a link text. Sōtarō can\\\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. (The combination ou remains ou if they\\\'re on a word boundary, so Tetsuya Ino-ue is always Inoue, never Inōe.) The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Sino-Japanese.
Changed line(s) 1 from:
n
I\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\'t be used inside a link text. Sōtarō can\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. (The combination ou remains ou if they\'re on a word boundary, so Tetsuya Inoue is always Inoue, never Inōe.) The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
to:
I\\\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\\\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\\\'t be used inside a link text. Sōtarō can\\\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. (The combination ou remains ou if they\\\'re on a word boundary, so Tetsuya Ino-ue is always Inoue, never Inōe.) The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
Changed line(s) 1 from:
n
I\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\'t be used inside a link text. Sōtarō can\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
to:
I\\\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\\\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\\\'t be used inside a link text. Sōtarō can\\\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. (The combination ou remains ou if they\\\'re on a word boundary, so Tetsuya Inoue is always Inoue, never Inōe.) The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
Changed line(s) 1 from:
n
I\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\'t be used inside a link text. Sōtarō can\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-vowel the long vowels (Soutarou, Juuichi)?
to:
I\\\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\\\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\\\'t be used inside a link text. Sōtarō can\\\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-write the long vowels (Soutarou, Juuichi)? In native Japanese words or words of Sino-Japanese origin, only three long vowels are spelled with macrons -- oo=ō, ou=ō, uu=ū. The vowels ei/ii are always double-written, and ā/ē/ī only exist in words of foreign origin outside Chinese.
Changed line(s) 1 from:
n
I\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the macron diacritics can\'t be used inside a link text. Sōtarō can\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-vowel the long vowels (Soutarou, Juuichi)?
to:
I\\\'m wondering about what we should use for transliteration of names, since there is no official spelling. We\\\'ve been using proper Hepburn, but the letters with the mācrōn diacritics can\\\'t be used inside a link text. Sōtarō can\\\'t be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sōtarō]], but for some odd reason it can only be [[Characters/{{Morenatsu}} linked as Sôtarô]] -- only ISO-8859-1 characters (like the vowels with cîrcûmflêxês) seem to be compatible with links. So should we continue using this switcheroo system (Sōtarō, [[Characters/{{Morenatsu}} Sôtarô]])? Or should we switch to circumflexes in all cases (Sôtarô, Jûichi)? Or should we double-vowel the long vowels (Soutarou, Juuichi)?
Top