Salut, je suis nouveau. Et Calviniste, mais j'en fais pas une grosse affaire. Alors, dites, y'a pas une page en Français pour Fan Fiction?
En fait, y'a pas un index avec toutes les pages en Français "finies"? Et y'aurait pas moyen pour que les liens rouges à des pages en Français soient, disons, noirs, pour rappeler le besoin du schéma mais pas avoir ces taches rouges moches et décevantes? On pourrait aussi éviter de lier à d'autres pages quand c'est pas stritctement nécessaire, au moins jusqu'a ce qu'on soit plus nombreux.
An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.L'index avec toutes les pages francophones est Fr.Tout Le Monde.
Ce serait pas plutôt "battre" le chien?
An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.Je viens de créer la page Effet Kaamelott. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à y adjoindre l'image ci-dessous avec le commentaire "J'étais le mec le plus cool de la terre, puis toute ma famille est morte dans un accident d'avion. Et mon chaton était dans la soute." e : marche pas l'image. C'est Arthur à la fin de la dernière saison que je veux montrer.
Edit2 : J'ai trouvé. Maintenant, comment on fait une page laconique ?
edited 8th Oct '11 6:55:07 AM by Nouus
Je ne crois pas qu'il y ait possibilité de mettre des laconiques en d'autres langues. Mais si jamais c'est le cas, c'est Laconic(que?) / Nom De La Page (sans les espaces, puis editer).
Ok, apparemment ça marche pas à cause de la balise Fr. Dommage.
Est-ce qu'il y a un mot non scientifique plus long qu'Anticonstitutionnellement en français ? C'est pour trouver un équivalent d'Antidisestablishmentarianism
Faudrait trouver une traduction pour Sesquipedalian Loquaciousness d'ailleurs.
edited 18th Oct '11 1:53:02 AM by Lyendith
"Verbosité Capillotractée" ?
S'pas mal ça !
Heum, excusez de la question, mais le projet de traduction / production en français est toujours d'actualité ? J'avais quelques idées et tout alors wala. :>
Vampire Bat *eh*C'est toujours d'actualité, juste un peu oublié ces derniers temps.
Salut à tous et à toutes !
Je voulais savoir où en était la traduction française ?
Je voulais aussi savoir comment je pouvais aider à la traduction, d'un trope en particulier, et le relier à la version française de tv-tropes ?
Je suis en plein dans l'écriture d'un mémoire sur tv-tropes... Tout conseils, aides, astuces, coups de mains sera le bienvenue.
Merci !
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
J'ai traduit Chekhov Boomerang. Si certains veulent regarder, il y a deux ou trois phrases qui me paraissent complètement à côté de la plaque !
Merci !
edited 21st Apr '13 7:18:56 AM by DrunkSoulOfBlake
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )C'est là : https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/BoomerangDeTchekhov
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )Salut salut ! J'ai traduit le début du Gilligan Cut. Qu'en pensez vous ?
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/LeCutALaGilligan
C'est le GUILI GUILI GUILI GAN CUT !
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )Pour ma part, je suis content qu'il y ait au moins une personne s'occupant de ça.
Je suis désolé de ne pas pouvoir aider. J'aiderai, mais je ne peux pas pour l'instant.
Ouai ! C'est déjà cool d'avoir une réponse en français !
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )Je teste ce soft de traduction que j'ai sur mon iPad. Il semble bien fonctionner.
Bonjour à tous !
Apparemment, cela fait un moment que personne n'a posté, mais j'essaie quand même...
Lecteur assidu de Tvtropes depuis plusieurs années, je souhaiterais apporter mon aide à la traduction en français. Donc, par où commencer ?
Pour tester, j'ai proposé une traduction pour just in time/juste à temps, que j'ai choisi car l'article est court.
Voilà, restant à vot'disposition,
Earworthm
Au fait, voici quelques propositions de traduction pour le dictionnaire provisoire (termes ayant "besoin d'une traduction", tout en bas) :
Being Good Sucks : c'est naze d'être gentil
Beware the Nice Ones : méfiez-vous de l'eau qui dort
Black and White Morality : un monde noir et blanc
Break the Cutie : briser la mascotte (bof)
Break Them by Talking : la parole est une arme
Despair Event Horizon : la fin de tout espoir
Drunk with Power : ivre de pouvoir
Early-Installment Weirdness : l'effet Astérix (cf. différences graphiques entre le premier et les derniers tomes)
Eldritch Abomination : horreur indicible
Evil All Along : méchant tout du long
Fate Worse than Death : le tartare
For the Evulz : passk'on est méchants
He Who Fights Monsters : celui qui lutte contre des monstres... (citation de Nietzsche, on peut se contenter de la version française)
Man Was Not Meant To Know : ce que nous n'aurions jamais dû savoir
The Mole : la taupe (si, si)
Rape Is a Special Kind of Evil : violer, c'est différent
Shrug of God : Dieu ne sait pas (si on choisit de garder "Dieu" comme auteur)
Trope Codifier : le modèle/schéma modèle
edited 8th Aug '14 8:26:02 AM by earworthm
I'll try to translate a few articles to French. I'll put these here, if only for archive purpose. If anyone is willing to proofread it, they are welcome! I will also put how they ideally should be orthographed, with the accents and apostrophes and all that.
Pour mémoire, je vais mettre ici les articles que je traduis en français. Si quelqu'un veut relire et corriger/améliorer, qu'il ou elle n'hésite pas !
- Trêve de l'Incrédulité, for Willing Suspension of Disbelief ; should spell Trêve de l'incrédulité
- Mutation Mémétique, for Memetic Mutation ; with accents it spells Mutation Mémétique ; N.B. j'ai pris la liberté d'y traduire Ascended Meme par "mème promu"
- Le Cyrano, for Large Ham ; Cyrano me semblait approprié pour décrire cet archétype, mais rien n'est gravé dans le marbre bien sûr ! Dans la page, je fais référence à De La Soupe Pour Tout Le Monde (présent dans le dictionnaire provisoire pour World of Ham) et Bataille De Cyranos (Ham-to-Ham Combat).
- Quatre Quaractères, for Four-Temperament Ensemble (should spell Quatre-Quaractères, btw many thanks to whoever puts these accents) ; j'ai essayé de garder le jeu de mots sur le quatre-quarts ; une référence faite au Club des Cinq ; la traduction reste plus courte que l'article original, en particulier sur la liste des tropes, car la plupart n'ont pas encore été traduits, il faudra donc revisiter cet article à l'avenir
More to come...
edited 21st Sep '14 10:18:38 AM by earworthm
Pour ce qui est des caractères spéciaux, voici la marche à suivre : How to Make a Custom Title
Ooooh, merci ! Je n'ai pas eu trop le temps d'en traduire d'autres ces derniers temps, mais je garderai cela à l'esprit.
- Je viens de traduire I Knew It!, en Je le Savais !. Un article court, n'hésitez pas à formuler des remarques !
- Quand la direction s'en mêle, pour Executive Meddling, j'ai utilisé l'outil que tu as mentionné, Yugnat, on va voir si j'ai tout compris ! Puisque nous sommes encore loin de tout avoir, j'ai laissé de côté les paragraphes finaux mentionnant tous les autres schémas
- Carré de Dames, pour Four-Girl Ensemble ; un article court, pour être franc, je ne sais pas ce qu'il faisait parmi les schémas légendaires. Mais bon, faut bien remplir les blancs !
edited 1st Dec '14 12:07:20 PM by earworthm
Wouai ! Enfin du monde ! Je prendrais du temps, un de ces quatre pour voir tes traductions !
OSOMMM !!!
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
Il n'y avait pas de proposition dans le dico, nan. Discordance des temps… faut voir, j'aime assez =)
edited 23rd Aug '11 5:21:02 AM by Lyendith