Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

Lyendith Since: Mar, 2011
#176: Aug 23rd 2011 at 5:19:35 AM

Il n'y avait pas de proposition dans le dico, nan. Discordance des temps… faut voir, j'aime assez =)

edited 23rd Aug '11 5:21:02 AM by Lyendith

JesusSaves Since: Aug, 2011
#177: Sep 1st 2011 at 7:38:37 AM

Salut, je suis nouveau. Et Calviniste, mais j'en fais pas une grosse affaire. Alors, dites, y'a pas une page en Français pour Fan Fiction?

En fait, y'a pas un index avec toutes les pages en Français "finies"? Et y'aurait pas moyen pour que les liens rouges à des pages en Français soient, disons, noirs, pour rappeler le besoin du schéma mais pas avoir ces taches rouges moches et décevantes? On pourrait aussi éviter de lier à d'autres pages quand c'est pas stritctement nécessaire, au moins jusqu'a ce qu'on soit plus nombreux.

An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.
Jhiday (Don’t ask)
#178: Sep 2nd 2011 at 2:54:27 AM

L'index avec toutes les pages francophones est Fr.Tout Le Monde.

JesusSaves Since: Aug, 2011
#179: Sep 2nd 2011 at 3:11:40 AM

Ce serait pas plutôt "battre" le chien?

An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.
Nouus Since: Apr, 2011
#180: Oct 8th 2011 at 6:08:43 AM

Je viens de créer la page Effet Kaamelott. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à y adjoindre l'image ci-dessous avec le commentaire "J'étais le mec le plus cool de la terre, puis toute ma famille est morte dans un accident d'avion. Et mon chaton était dans la soute." e : marche pas l'image. C'est Arthur à la fin de la dernière saison que je veux montrer.

Edit2 : J'ai trouvé. Maintenant, comment on fait une page laconique ?

edited 8th Oct '11 6:55:07 AM by Nouus

Chabal2 Since: Jan, 2010
#181: Oct 8th 2011 at 10:19:44 AM

Je ne crois pas qu'il y ait possibilité de mettre des laconiques en d'autres langues. Mais si jamais c'est le cas, c'est Laconic(que?) / Nom De La Page (sans les espaces, puis editer).

Nouus Since: Apr, 2011
#182: Oct 8th 2011 at 10:26:43 AM

Ok, apparemment ça marche pas à cause de la balise Fr. Dommage.

Lyendith Since: Mar, 2011
#183: Oct 18th 2011 at 1:51:52 AM

Est-ce qu'il y a un mot non scientifique plus long qu'Anticonstitutionnellement en français ? C'est pour trouver un équivalent d'Antidisestablishmentarianism tongue

Faudrait trouver une traduction pour Sesquipedalian Loquaciousness d'ailleurs.

edited 18th Oct '11 1:53:02 AM by Lyendith

Jhiday (Don’t ask)
#184: Oct 18th 2011 at 2:15:37 PM

"Verbosité Capillotractée" ?

Lyendith Since: Mar, 2011
BadGirl some mad french dude from Santa Destroy Since: Oct, 2012
some mad french dude
#186: Oct 16th 2012 at 3:06:08 PM

Heum, excusez de la question, mais le projet de traduction / production en français est toujours d'actualité ? J'avais quelques idées et tout alors wala. :>

Vampire Bat *eh*
Lyendith Since: Mar, 2011
#187: Dec 1st 2012 at 5:13:42 AM

C'est toujours d'actualité, juste un peu oublié ces derniers temps. tongue

DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#188: Feb 7th 2013 at 3:04:16 AM

Salut à tous et à toutes !

Je voulais savoir où en était la traduction française ?

Je voulais aussi savoir comment je pouvais aider à la traduction, d'un trope en particulier, et le relier à la version française de tv-tropes ?

Je suis en plein dans l'écriture d'un mémoire sur tv-tropes... Tout conseils, aides, astuces, coups de mains sera le bienvenue.

Merci !

smile

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#189: Apr 21st 2013 at 7:17:57 AM

J'ai traduit Chekhov Boomerang. Si certains veulent regarder, il y a deux ou trois phrases qui me paraissent complètement à côté de la plaque !

Merci !

edited 21st Apr '13 7:18:56 AM by DrunkSoulOfBlake

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#190: Apr 21st 2013 at 7:18:31 AM

C'est là : https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/BoomerangDeTchekhov

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#191: May 1st 2013 at 5:40:00 AM

Salut salut ! J'ai traduit le début du Gilligan Cut. Qu'en pensez vous ?

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/LeCutALaGilligan

C'est le GUILI GUILI GUILI GAN CUT !

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
marcopolonian Since: Feb, 2011
#192: Jul 17th 2013 at 11:03:59 PM

Pour ma part, je suis content qu'il y ait au moins une personne s'occupant de ça.

Je suis désolé de ne pas pouvoir aider. J'aiderai, mais je ne peux pas pour l'instant.

DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#193: Aug 26th 2013 at 7:00:04 AM

Ouai ! C'est déjà cool d'avoir une réponse en français !

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )
Xopher001 Since: Jul, 2012
#194: Mar 19th 2014 at 7:03:23 AM

Je teste ce soft de traduction que j'ai sur mon iPad. Il semble bien fonctionner.

earworthm Since: Aug, 2014
#195: Aug 8th 2014 at 3:54:08 AM

Bonjour à tous !

Apparemment, cela fait un moment que personne n'a posté, mais j'essaie quand même...

Lecteur assidu de Tvtropes depuis plusieurs années, je souhaiterais apporter mon aide à la traduction en français. Donc, par où commencer ?

Pour tester, j'ai proposé une traduction pour just in time/juste à temps, que j'ai choisi car l'article est court.

Voilà, restant à vot'disposition,

Earworthm

earworthm Since: Aug, 2014
#196: Aug 8th 2014 at 8:25:25 AM

Au fait, voici quelques propositions de traduction pour le dictionnaire provisoire (termes ayant "besoin d'une traduction", tout en bas) :

Being Good Sucks : c'est naze d'être gentil

Beware the Nice Ones : méfiez-vous de l'eau qui dort

Black and White Morality : un monde noir et blanc

Break the Cutie : briser la mascotte (bof)

Break Them by Talking : la parole est une arme

Despair Event Horizon : la fin de tout espoir

Drunk with Power : ivre de pouvoir

Early-Installment Weirdness : l'effet Astérix (cf. différences graphiques entre le premier et les derniers tomes)

Eldritch Abomination : horreur indicible

Evil All Along : méchant tout du long

Fate Worse than Death : le tartare

For the Evulz : passk'on est méchants

He Who Fights Monsters : celui qui lutte contre des monstres... (citation de Nietzsche, on peut se contenter de la version française)

Man Was Not Meant To Know : ce que nous n'aurions jamais dû savoir

The Mole : la taupe (si, si)

Rape Is a Special Kind of Evil : violer, c'est différent

Shrug of God : Dieu ne sait pas (si on choisit de garder "Dieu" comme auteur)

Trope Codifier : le modèle/schéma modèle

edited 8th Aug '14 8:26:02 AM by earworthm

earworthm Since: Aug, 2014
#197: Sep 4th 2014 at 3:16:10 AM

I'll try to translate a few articles to French. I'll put these here, if only for archive purpose. If anyone is willing to proofread it, they are welcome! I will also put how they ideally should be orthographed, with the accents and apostrophes and all that.

Pour mémoire, je vais mettre ici les articles que je traduis en français. Si quelqu'un veut relire et corriger/améliorer, qu'il ou elle n'hésite pas !

- Trêve de l'Incrédulité, for Willing Suspension of Disbelief ; should spell Trêve de l'incrédulité

- Mutation Mémétique, for Memetic Mutation ; with accents it spells Mutation Mémétique ; N.B. j'ai pris la liberté d'y traduire Ascended Meme par "mème promu"

- Le Cyrano, for Large Ham ; Cyrano me semblait approprié pour décrire cet archétype, mais rien n'est gravé dans le marbre bien sûr ! Dans la page, je fais référence à De La Soupe Pour Tout Le Monde (présent dans le dictionnaire provisoire pour World of Ham) et Bataille De Cyranos (Ham-to-Ham Combat).

- Quatre Quaractères, for Four-Temperament Ensemble (should spell Quatre-Quaractères, btw many thanks to whoever puts these accents) ; j'ai essayé de garder le jeu de mots sur le quatre-quarts ; une référence faite au Club des Cinq ; la traduction reste plus courte que l'article original, en particulier sur la liste des tropes, car la plupart n'ont pas encore été traduits, il faudra donc revisiter cet article à l'avenir

More to come...

edited 21st Sep '14 10:18:38 AM by earworthm

Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#198: Nov 8th 2014 at 1:40:16 AM

Pour ce qui est des caractères spéciaux, voici la marche à suivre : How to Make a Custom Title

earworthm Since: Aug, 2014
#199: Nov 11th 2014 at 7:03:07 AM

Ooooh, merci ! Je n'ai pas eu trop le temps d'en traduire d'autres ces derniers temps, mais je garderai cela à l'esprit.

  • Je viens de traduire I Knew It!, en Je le Savais !. Un article court, n'hésitez pas à formuler des remarques !
  • Quand la direction s'en mêle, pour Executive Meddling, j'ai utilisé l'outil que tu as mentionné, Yugnat, on va voir si j'ai tout compris ! Puisque nous sommes encore loin de tout avoir, j'ai laissé de côté les paragraphes finaux mentionnant tous les autres schémas
  • Carré de Dames, pour Four-Girl Ensemble ; un article court, pour être franc, je ne sais pas ce qu'il faisait parmi les schémas légendaires. Mais bon, faut bien remplir les blancs !

edited 1st Dec '14 12:07:20 PM by earworthm

DrunkSoulOfBlake Drunk Soul of Blake from In a bar. Since: Nov, 2012
Drunk Soul of Blake
#200: Dec 2nd 2014 at 8:39:48 AM

Wouai ! Enfin du monde ! Je prendrais du temps, un de ces quatre pour voir tes traductions !

OSOMMM !!!

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. French guy. (theroad.canalblog.com )

Total posts: 272
Top