Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

Chabal2 Since: Jan, 2010
#51: Jul 27th 2009 at 5:48:22 PM

Translated the "Villain Tropes" into French. There are quite a few titles that could stand to be improved though, so if anyone has a lot of spare time... https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/Mechants

Ghilz Perpetually Confused from Yeeted at Relativistic Velocities Since: Jan, 2001 Relationship Status: Barbecuing
Perpetually Confused
#52: Sep 23rd 2009 at 10:16:37 PM

Did some that were left blank, but I'm stumped on quite a few of them.

Chabal2 Since: Jan, 2010
#53: Sep 27th 2009 at 2:48:17 PM

Well, I can't find any names, so how about taking a character (from a french series) who exemplifies that trope and name it after them? (i.e. L'Iznogoud for Evil Chancellor)

VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#54: Sep 28th 2009 at 10:36:18 AM

Ou Grand Vizir Mal, parce que vizirs sont mals tout les temps en fiction?

Mais, il n'existe pas un problème avec assignant un titre à un schéma qui procède aux médias.

Ukrainian Red Cross
Chabal2 Since: Jan, 2010
#55: Sep 28th 2009 at 11:20:02 AM

No offense dude, but I didn't really get that... Are you saying there is no problem with putting a title referring to the character?

P.S. "evil" as an adjective should be "maléfique": Grand Vizir Maléfique, but I think Iznogoud is the Ur-Example (in French minds anyway), just as The Casanova or The Obi-Wan automatically convey what they are.

VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#56: Sep 30th 2009 at 8:21:45 AM

Yeah, sorry, my French is pretty bad.

There isn't a specific problem with tropes named after characters; I was just suggesting a translation of 'Evil Grand Vizier' as an alternative to L'Iznogoud. However, since there's a definite move on the English wiki to move away from trope namers, general names might be preferable.

Ukrainian Red Cross
Chabal2 Since: Jan, 2010
#57: Oct 1st 2009 at 1:29:35 AM

Oh, I see. So why are Trope Namers being removed?

VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#58: Oct 1st 2009 at 2:28:29 PM

Mostly because it turned out that plenty of people weren't familiar with the source material and could never remember what the trope was supposed to be about. Also, if two shows have prominent characters with the same name, people might confuse one for the other.

Ukrainian Red Cross
Zudak Since: Dec, 1969
#59: Oct 1st 2009 at 2:34:09 PM

mais un carter du théâtre? Et ansi, le singe a réguilèrement craché sur le gâteau électronique. Donnez un coup de pied la pile verte des pneus. Flambez un livre avec un bâton. Paume... ROBIN WILLIAMS.

Chabal2 Since: Jan, 2010
#60: Oct 4th 2009 at 9:12:32 AM

Mesdames et messieurs, je vous présente le fumeur de moquette invétéré.

edited 4th Oct '09 9:13:14 AM by Chabal 2

Nithael Since: Jan, 2001
#61: Oct 5th 2009 at 10:28:37 AM

You can count me in for the french translation project. I haven't done much for the moment except translating most of the Evil Overlord page, but if you need help...

Et baille ze ouai, je suis français.

edited 5th Oct '09 10:29:06 AM by Nithael

Chabal2 Since: Jan, 2010
#62: Oct 9th 2009 at 1:37:19 AM

Translated the Universal Tropes index, if anyone has ideas for names better than the current ones, feel free to change them. https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/SchemasUniversels

Aelfwine from Beleriand Since: Aug, 2009
#63: Oct 11th 2009 at 3:14:28 PM

J'ai traduit Fridge Logic (Logique du Frigo) et Ho Yay (Ho Ho Homo) mais je me dis que la nomenclature ne va peut-être pas...J'ai gardé les titres provisoires indiqués dans l'index des Schémas Légendaires, et pour les tropes mentionnées à l'intérieur des articles j'ai pris un des titres proposés tout en liant à l'article anglais en attendant. ... Enfin, je ne savais pas trop quoi faire de ce côté là, que quelqu'un change si ça ne va pas...

VampireBuddha Calendar enthusiast from Ireland (Wise, aged troper) Relationship Status: Complex: I'm real, they are imaginary
Calendar enthusiast
#64: Oct 12th 2009 at 8:04:52 AM

Ne t'inquiète pas, si vous commettez une faute, le magique du wiki réparera lui. Logique Du Frigo et Ho Ho Homo a l'air de bien, en mon opinion.

Ukrainian Red Cross
samizo Hou ! Hou ! Kakamou ! from France Since: Nov, 2009
Hou ! Hou ! Kakamou !
#65: Nov 16th 2009 at 8:22:37 AM

Je viens de m'inscrire sur le site. Je veux bien faire quelques propositions pour la traduction, même si je comprends mieux l'anglais que je ne l'exprime.

ADDTC Since: Dec, 1969
#66: Dec 8th 2009 at 11:21:59 AM

Hop, je viens de traduire "Thirty Xanatos Pileup" en "carambolage monstre de Xanatos". Mais on dirait que l'historique des modifications a été abandonné ?

Janitor chemistry dork from Berne, Switzerland Since: Jan, 2001
chemistry dork
#67: Dec 8th 2009 at 1:48:34 PM

Carambolage Monstre de Xanatos shows up for me, with intact history.

edited 8th Dec '09 1:48:52 PM by Janitor

Dump the networks!
ADDTC Since: Dec, 1969
#68: Dec 13th 2009 at 5:46:27 AM

Indeed but for older tropes, it seems that the history has been cut down.

LeSchématiseur Since: May, 2010
#69: Feb 3rd 2010 at 6:20:04 PM

Salut à tous! Je viens de m'inscrire et j'aimerais bien participer un peu, une fois que j'aurais compris le fonctionnement du site.

C'est toujours actif ou c'est mort? Je préfère commencer ici, plutôt que de m'embrouiller sur la version anglaise.

Chabal2 Since: Jan, 2010
#70: Feb 4th 2010 at 9:18:48 AM

Actif, quoique fortement ralenti on dirait.

GregPogor the count from Vandammia Since: Dec, 2009
the count
#71: Feb 16th 2010 at 12:42:47 AM

Bonjour bonjour, tropeur belge francophone représente!

Pour la Logique Du Frigo, pourquoi pas utiliser "Logique d'Escalier"? Ca rappelle l'expression "Esprit d'Escalier", cette faculté de trouver une répartie cinglante à un camouflet quatre heures après l'incident, quand on remonte l'escalier pour rentrer chez soi.Ca colle avec l'image de l'idée qui percute trois jours après avoir vu le film.

"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."
GregPogor the count from Vandammia Since: Dec, 2009
the count
#72: Feb 16th 2010 at 12:56:38 AM

Ah, et aussi, pour Eldrich Abomination : pourquoi pas "Horreur Cosmique Absolue" (référence à l'Appel de Cthulhu, le Jd R) ou "Abomination Indiscible"? Ou n'importe quelle combinaison entre les deux.

"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."
GregPogor the count from Vandammia Since: Dec, 2009
the count
#73: Feb 16th 2010 at 9:55:28 PM

Et histoire de bien flooder le thread comme ça, dès mon quatrième message : en narration on utilise souvent le terme "topique" pour désigner un lieu commun narratif. Je l'ai vu passer chez Barthes, mais je pense que ça remonte au moins jusqu'à Aristote.

"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."
Chabal2 Since: Jan, 2010
#74: Feb 17th 2010 at 1:48:07 PM

"Logique d'Escalier": Fabriqué de Gagne, je propose que ce nom soit appliqué a tous les autres schémas de ce genre. Et dans le même esprit, comment traduire Swiss Moment? La version que je connais, c'est "Combien de fois un Francais/Belge/Suisse/Stereotype national rit-il d'un blague?", existe-t-il une version universelle?

Glowsquid Since: Jul, 2009
#75: Feb 17th 2010 at 1:51:34 PM

Abomination Indiscible

Abomination Ultime?


Total posts: 272
Top