Did some that were left blank, but I'm stumped on quite a few of them.
Well, I can't find any names, so how about taking a character (from a french series) who exemplifies that trope and name it after them? (i.e. L'Iznogoud for Evil Chancellor)
Ou Grand Vizir Mal, parce que vizirs sont mals tout les temps en fiction?
Mais, il n'existe pas un problème avec assignant un titre à un schéma qui procède aux médias.
Ukrainian Red CrossNo offense dude, but I didn't really get that... Are you saying there is no problem with putting a title referring to the character?
P.S. "evil" as an adjective should be "maléfique": Grand Vizir Maléfique, but I think Iznogoud is the Ur-Example (in French minds anyway), just as The Casanova or The Obi-Wan automatically convey what they are.
Yeah, sorry, my French is pretty bad.
There isn't a specific problem with tropes named after characters; I was just suggesting a translation of 'Evil Grand Vizier' as an alternative to L'Iznogoud. However, since there's a definite move on the English wiki to move away from trope namers, general names might be preferable.
Ukrainian Red CrossOh, I see. So why are Trope Namers being removed?
Mostly because it turned out that plenty of people weren't familiar with the source material and could never remember what the trope was supposed to be about. Also, if two shows have prominent characters with the same name, people might confuse one for the other.
Ukrainian Red Crossmais un carter du théâtre? Et ansi, le singe a réguilèrement craché sur le gâteau électronique. Donnez un coup de pied la pile verte des pneus. Flambez un livre avec un bâton. Paume... ROBIN WILLIAMS.
Mesdames et messieurs, je vous présente le fumeur de moquette invétéré.
edited 4th Oct '09 9:13:14 AM by Chabal 2
You can count me in for the french translation project. I haven't done much for the moment except translating most of the Evil Overlord page, but if you need help...
Et baille ze ouai, je suis français.
edited 5th Oct '09 10:29:06 AM by Nithael
Translated the Universal Tropes index, if anyone has ideas for names better than the current ones, feel free to change them. https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/SchemasUniversels
J'ai traduit Fridge Logic (Logique du Frigo) et Ho Yay (Ho Ho Homo) mais je me dis que la nomenclature ne va peut-être pas...J'ai gardé les titres provisoires indiqués dans l'index des Schémas Légendaires, et pour les tropes mentionnées à l'intérieur des articles j'ai pris un des titres proposés tout en liant à l'article anglais en attendant. ... Enfin, je ne savais pas trop quoi faire de ce côté là, que quelqu'un change si ça ne va pas...
Ne t'inquiète pas, si vous commettez une faute, le magique du wiki réparera lui. Logique Du Frigo et Ho Ho Homo a l'air de bien, en mon opinion.
Ukrainian Red CrossJe viens de m'inscrire sur le site. Je veux bien faire quelques propositions pour la traduction, même si je comprends mieux l'anglais que je ne l'exprime.
Hop, je viens de traduire "Thirty Xanatos Pileup" en "carambolage monstre de Xanatos". Mais on dirait que l'historique des modifications a été abandonné ?
Carambolage Monstre de Xanatos shows up for me, with intact history.
edited 8th Dec '09 1:48:52 PM by Janitor
Dump the networks!Indeed but for older tropes, it seems that the history has been cut down.
Salut à tous! Je viens de m'inscrire et j'aimerais bien participer un peu, une fois que j'aurais compris le fonctionnement du site.
C'est toujours actif ou c'est mort? Je préfère commencer ici, plutôt que de m'embrouiller sur la version anglaise.
Actif, quoique fortement ralenti on dirait.
Bonjour bonjour, tropeur belge francophone représente!
Pour la Logique Du Frigo, pourquoi pas utiliser "Logique d'Escalier"? Ca rappelle l'expression "Esprit d'Escalier", cette faculté de trouver une répartie cinglante à un camouflet quatre heures après l'incident, quand on remonte l'escalier pour rentrer chez soi.Ca colle avec l'image de l'idée qui percute trois jours après avoir vu le film.
"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."Ah, et aussi, pour Eldrich Abomination : pourquoi pas "Horreur Cosmique Absolue" (référence à l'Appel de Cthulhu, le Jd R) ou "Abomination Indiscible"? Ou n'importe quelle combinaison entre les deux.
"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill."Et histoire de bien flooder le thread comme ça, dès mon quatrième message : en narration on utilise souvent le terme "topique" pour désigner un lieu commun narratif. Je l'ai vu passer chez Barthes, mais je pense que ça remonte au moins jusqu'à Aristote.
"I may be crazy, but that doesn't mean I'm wrong. I'm mad, not ill.""Logique d'Escalier": Fabriqué de Gagne, je propose que ce nom soit appliqué a tous les autres schémas de ce genre. Et dans le même esprit, comment traduire Swiss Moment? La version que je connais, c'est "Combien de fois un Francais/Belge/Suisse/Stereotype national rit-il d'un blague?", existe-t-il une version universelle?
Abomination Ultime?
Translated the "Villain Tropes" into French. There are quite a few titles that could stand to be improved though, so if anyone has a lot of spare time... https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/Mechants