Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#26: Feb 6th 2010 at 11:50:35 AM

  • Effettivament il carburante è ambiguo. visto che avevo inizialmente messo per fetish pensavo stesse bene anche per incubi... nel senso di "carburante che crea ___".
  • Direi che selvagge è giusto, in fondo sono gli utenti che si sfogano con le loro supposizioni più inutili e campate per aria.
  • Sono per il supremo proprio perchè rafforzativo è ridondante. Sta bene anche senza naturalmente ma mi sebra un po' povero. SUPREMO momento di gloria/commozione/etc ha tutto un suo fascino. E la pagina spiega il perchè di tutti e tre i termini.
  • Ok per il "proprio non lo sopporto".

Ohibò vado a spammare ctrl+f per tutte le pagine. Anche se parole tipo "troper" le lascerò così. Tropatore (o derivati) mi ricordano i trovatori e la parola neanche mi piace tongue

EDIT: unico problema col tradurre trope è che trope leggendari sarà l'unica pagina in cui rimarrà in inglese visto che per levare la bandierina per creare un'altra pagina dovremmo contattare qualcuno apposta (anche se ho letto che si sta lavorando per poterlo far fare anche agli utenti).

edited 6th Feb '10 12:20:24 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
S.A.B. Since: Oct, 2009
#27: Feb 7th 2010 at 7:27:09 AM

Ripensandoci, It Just Bugs Me! si traduce come "è solo che mi disturba/secca/dà fastidio", quindi "proprio non lo sopporto" lo fa sembrare più grave di quanto non sia. Inoltre, "cazzuto" è ancora dubbio e "Non hai studiato" andrebbe discusso, perchè non si confonda con i vari "you fail ... forever".

Per il resto inizio a metterli in ordine, ok?

edited 7th Feb '10 7:28:42 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#28: Feb 7th 2010 at 10:24:48 AM

Ok per il metterli in ordine, in fondo ciò non implica il fatto che i nomi non possano essere cambiati. L'unica cosa è che conviene che segnamo quelli che ancora sono "incerti", perchè se poi facciamo la pagina e la linkiamo a quella inglese è finita, non possono essere cambiati (almeno per ora).

Quindi quelli su cui ci ho incertezze o che non sono definitivi, correggimi se sbaglio, sono questi:

Poi questi che ho aggiunto io perchè la pagina inglese è stata nel frattempo aggiornata:

  • Buffy Speak —che non saprei se tradurre come gergo o lasciarlo inglese. I dvd non mi hanno aiutato perchè è stato tradotto come Parla Buffy So Yeah
  • Chiamata All'Avventura che è tradotto letteralmente quindi penso no problem.

Con questa lista non intendo che ADESSO dobbiamo risolvere gli eventuali dubbi... giusto segnarli per ricordare che per il momento le pagine non devono essere tradotte. O almeno non linkate alle inglesi.

EDIT: e comunque non trovo molti problemi in Non hai studiato VS Bocciato per sempre in ___. In fondo ci sono molti esempi sulla wiki di tropi con nomi simili ma significati diversi... si potrebbe fare un semplice appunto sulla pagina.

edited 7th Feb '10 10:26:41 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#29: Feb 10th 2010 at 5:38:40 AM

Alt. Punto di non ritorno è inutilizzabile, esiste già Point of No Return. Ci tocca richiamarlo Orizzonte Dell'Evento Morale(o com'era ora non ricordo)?

And anyway, pardon my not-that-good English.
S.A.B. Since: Oct, 2009
#30: Feb 19th 2010 at 8:12:17 AM

Fatto! Adesso sono tutti belli e ordinati. Non resta che discutere sugli ultimi nomi incerti.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#31: Feb 19th 2010 at 8:59:59 AM

bhè la lista dei tropi con nomi incerti è già sopra ma comunque:

  • Heel–Face Turn e l'opposto potrebbero diventare Heel Diventa Turn. Banale, ma questo è.
  • Carburante Da Incubo. Sono ancora per la preposizione "per". Seguendo la logica che il carburante è per una macchina. con "da" si dà l'impressione che il carburante si prenda dagli incubi non che ne crea.
  • It/Orizzonte Evento Morale può diventare Dell'Evento morale? tanto ormai con gli apostrofi mi ci sono abituato. Il problema sarebbe tradurre il corrispettivo Despair Event Horizon. Ma sarà per un altro momento.
  • come tradurre Cool. A questo punto userei ganzo, anche se non è delle mie parti, perchè è quello che si avvicina di più a cool. E mettere dei redirect per Tosto/fico.
  • Poi vabbè l'aggiungere o meno il supremo al momento di gloria. Ma vedi qualche mio post sopra.
  • Per le selvagge supposizioni di massa, non potremmo cambiare un l'ordine? Mettendo Supposizioni Di Massa Selvagge avremmo un acronimo che corrisponderebbe a SMS, che nonostante mi ricordi qualcoas che odio è sicuramente più musicale di SSM.
  • E una domanda inutile: Meccanismo Della Trama può essere cambiato in Espedienti Narrativi? So che è praticamente uguale, ma usare espedienti mi è più facile perchè l'ho trovato già altre volte.

per gli altri non so.

E in caso dovessi cominciare a tradurre le pagine, metti il link in In italiano. Un inutile index. E avrei iniziato a tradurre il menù a lato ma sto ancora parecchio indietro. Comunque sarebbe Tropi Generali.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kintobor from Italy Since: Feb, 2010
#32: Feb 20th 2010 at 2:30:23 AM

Noto con piacere che si sta lavorando per tradurre TV Tropes in italiano. Voglio dare il mio contributo.

Ho tradotto il tropo *The Unfair Sex in "Sesso Ingiusto". Dovrebbe andare. Più avanti lavorerò sulla pagina "Doppio Standard".

Every puzzle has an answer.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#33: Feb 20th 2010 at 3:05:32 AM

Solo un appunto: ingiusto è una traduzione troppo letterale, visto che fair sex significa gentil sesso. Quindi il trope sarebbe il non gentil sesso. wink (anche se un po' si perde il senso inglese. ma neanche tanto) E puoi linkare la pagina? Ho cercato ma non me la trova.

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kintobor from Italy Since: Feb, 2010
#34: Feb 20th 2010 at 3:44:05 AM

Non ho creato quella pagina, solo la traduzione del nome. Però "Il non gentil sesso" arriva dove deve arrivare.

Ho finito di creare la pagina Doppio standard.

Mi sono limitato a tradurre l'originale in inglese, compresi i link (a pagine vuote, ancora da creare) ai tropi (molti in maniera letterale).

Ho tradotto Older Than Dirt in Vecchio Come Il Cucco, può andare?

edited 20th Feb '10 3:49:58 AM by Kintobor

Every puzzle has an answer.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#35: Feb 20th 2010 at 4:05:11 AM

Andrebbe bene vecchio come il cucco, se non fosse che oltre a Older Than Dirt esistono una decina di Older Than Qualcosa (radio, feudalesimo ecc). E l'avevo anche tradotto ma mi ero scordato di metterlo nella discussione In italiano. ops. devo aggiornarla. Sta anche diventando lunghetta. E per Big Damn Heroes che hai tradotto come Grandi Eroi Cazzuti, che ne pensi di Fottutissimi Eroi? Diciamo che il termine Cazzuto è ancora in dubbio...

And anyway, pardon my not-that-good English.
Kintobor from Italy Since: Feb, 2010
#36: Feb 20th 2010 at 5:10:13 AM

Finita la pagina Il Non Gentil Sesso e aggiunta all'indice In italiano.

edited 20th Feb '10 5:12:10 AM by Kintobor

Every puzzle has an answer.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#37: Feb 27th 2010 at 7:31:42 AM

Tradotti Angelo con una sola ala, Appendere un paralume e Giocare con un tropo (quest'ultimo è un utile riferimento per sapere come riferirsi ai tropi). Penso che posso cominciare a linkare le pagine ai corrispettivi inglesi. E ho aggiornato Trope Leggendari con le nuove aggiunte dell'originale (tranne Getting Crap Past the Radar che ancora non so come tradurre bene...). Comunque ho notato che è nato, non so come, un doppione della pagina con prefisso IT/ al posto di It/. Dovremo contattare un amministratore per cancellarla.

Stay Tuned.

EDIT: Per sbaglio cancellato Giocare con. A rifarlo D:

edited 28th Feb '10 5:10:39 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
S.A.B. Since: Oct, 2009
#38: Feb 28th 2010 at 11:12:36 AM

Riguardo i nomi da definire, preferirei farlo adesso così da levarsi ogni dubbio e continuare il lavoro in pace.

  • perchè non tradurre Crowning Moment Of Awesome in "coronante momento di gloria"? Trasmette il significato e crea meno problemi nella traduzione della pagina e di tutte quelle correlate(come la quasi omonima Awesome Moment of Crowning);
  • Heel–Face Turn e Face–Heel Turn non andrebbero tradotti secondo me perchè sono conosciuti con questo nome ormai(anch'io non sopporto il wrestling, ma bisogna essere imparziali);
  • basta pensare ad esempi come "gomma da masticare", "scarpe da ginnastica", "bastone da passeggio", ... per capire che in questo caso le preposizioni "da" e "per" hanno lo stesso uso: [oggetto] da/per [uso]. Personalmente credo che carburante da incubo dia un'impressione migliore;
  • vada per tradurre cool in ganzo;
  • Older Than Dirt sarebbe "più vecchio dello sporco". Che ne dite di "più vecchio della polvere"? Ah, e in italiano è più comune dire "vecchio come-" invece di "più vecchio di-"
  • Getting Crap Past the Radar dovrebbere essere qualcosa come "schifezze/insulti/bestemmie/??? oltre il radar" oppure "far passare [quello che è] oltre il radar". O in alternativa "[vattelappesca] invisibile al radar".

edited 28th Feb '10 11:13:03 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#39: Feb 28th 2010 at 1:05:42 PM

  • coronante momento di gloria... mi piace. keep.
  • bhè, heel e face li lasciamo tradurremmo solo solo l'espressione turn.
  • Per dirt io ho già tradotto fango che è il termine più esatto. insomma si sta parlando dei greci-sumeri-antichi preistorici ecc. il popolino nel fango viveva (mooolto generalizzando eh). E "più vecchio" perchè si parla di periodi di tempo. per esempio in più vecchio del feudalesimo si parla del periodo PRIMA della caduta di Roma.
  • merda invisibile al radar. puerile e volgare, ma questo è.
  • permittimi di dissentire ancora per il carburante. facciamo una prova con il carburante usato nelle macchine, visto che la similitudine è questa. cerca su google "carburante per macchine" contro "carburante da macchine". 14500 risultati vs 9 risultati. sono un rompipalle lo so tongue

A proposito, sai come si fanno a inserire i titoli alternativi (non i redirect) che si vedono sotto il titolo? Ci ho provato e ho creato un casino incredibile nella pagina di Più Cupo E Crudo.

edited 28th Feb '10 1:07:30 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
LupusAter Since: May, 2010
#40: May 3rd 2010 at 6:04:12 AM

Ci sono anch'io! Per ora però mi dedico solo ai titoli.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#41: May 3rd 2010 at 7:50:31 AM

Benvenuto! E grazie per il contributo. Sono comunque un attimo incerto per Picchiatore come Bruiser. E per Let's Get Dangerous! penso che vada bene Adesso Sono Cazzi, sempre se la citazione originale in italiano non suoni meglio. Una nota: una volta che hai cambiato i titoli in In italiano, dovresti cambiarli anche nelle pagine in cui si trovano. Se ti serve una scorciatoia basta cliccare sul link in rosso, andare su related to e da lì vedi in che pagine si trova.

And anyway, pardon my not-that-good English.
LupusAter Since: May, 2010
#42: May 3rd 2010 at 11:59:36 AM

Ok. Per bruiser=picchiatore, è la parola che ho trovato più vicina, visto che bruiser vuol dire letteralmente "che lascia lividi", e colosso mi sembra che parli più di taglia che di potenza fisica.

SomeSortOfTroper Since: Jan, 2001
#43: May 19th 2010 at 12:27:26 PM

Inquiry: Should Welcome To TV Tropes be Benvenuti or Benvenuto? Since it is adressed to a general, multiperson, multigender audience I thought Benvenuti would be correct.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#44: May 19th 2010 at 2:28:32 PM

I'm the one who translated the page and put it on the cutlist so I shouldn't have the right to choose, but I decided to use the singular form using Wikipedia and our version of Encyclopedia Dramatica as a reference (and even then sometimes they use the pluralized form...). And by the way, Benvenuti is as multigender as Benvenuto, considering that the male form is the one we use when we refer to an unidentified someone.

Oh wait, now that I checked, I saw that even if the wikis usually prefer the singular form, in the mainpage there is "Benvenuti". Sorry for the mess.

Maybe I can put Benvenuto as a redirect to Benvenuti. And don't expect lots of people answering your question... we are veeeery few.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#45: May 30th 2010 at 11:31:45 PM

Mi unisco anch'io! grin

"Badass", gli spagnoli hanno tradotto semplicemente "il Duro".... pensate possa andare bene anche per noi?

Ho visto che "Did not Do the Research" si riferisce a qualunque tipo di 'ricerca', non solo su robe da scuola....forse è ancora migliore la traduzione letterale "Non hai fatto la Ricerca"....

Per "They Just Didn't Care" avrei in mente "Se ne fregano e basta"evil grin

Per "Nightmare Fuel" proporrei "Benzina agli incubi" e per "High Octane Nightmare Fuel" "Benzina agli incubi altamente infiammabile".

Forse la traduzione di [Everythingsbetter with...] con "i ... vanno bene con tutto" non è la scelta migliore... in inglese ci sono anche le versioni peggiorative [Everythings Worse With...] e altre ancora (Everythings Messier/Nuttier/Squishier ecc.ecc. with....) e dire "i....vanno male con tutto" secondo me non suona troppo bene.... quindi, forse è ancora meglio dire "Tutto diventa meglio/peggio/ecc. con un.....(al singolare, dire "un dinosauro" invece che "i dinosauri" secondo me rende più l'ideasmile)

e poi....si vedrà in futurotongue

edited 31st May '10 4:36:55 AM by ttsbpiadmscdp

ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#46: May 30th 2010 at 11:40:27 PM

Problem resolved, THANK TOU VERY MUCH!!!!!grin

edited 3rd Jun '10 9:19:26 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#47: May 31st 2010 at 6:29:11 AM

Hop-Hop qualcuno finalmente! cominciavo a sentirmi solo sad

  • Allora per badass il problema rimane... perchè poi tutti i sottotropi di badass non stanno bene con duro. tipo Badass Mustache come baffi duri è triste. diciamo che cazzuto è temporaneo, ma rimane IMHO sempre quello più adatto a rappresentare tutto le spettro della cazzutaggine.
  • Did Not Do The Research è stato tradotto con Ricerca Non Svolta. Non so se l'ho sostituito sia in In italiano che Trope Leggendari, ma penso vada bene.
  • Visto che è passato, potrebbe andare Se Ne Sono Proprio Fregati. Anche perchè Non Gli Interessava è troppo "neutro".
  • Il problema resta sempre la preposizione (in fondo carburante e benzina sono la stessa cosa). Se mettiamo agli incubi sembra che sia una benzina fatta di qualcosa mentre in questo caso crea qualcosa, cioè incubi, fetish, nausea ecc.
  • Questa te la appoggio cooompletamente. ma dall'alto della mia ignioranza, penso che better vada reso con l'aggettivo migliore e non con l'avverbio. poi bho.

edited 31st May '10 9:52:08 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#48: May 31st 2010 at 9:43:43 AM

E' vero, Badass = Duro è semplicistico (certo pero' che 'sti anglosassoni hanno dei termini pigliatutto fantastici!!!!! come anche Cool.....)

Riguardo al carburante...."agli" mi ha fatto ridere appena dopo averlo messo, ah ah ah grin... idea.... Carburante PER incubi? (altamente infiammabile o no)

"ma dall'alto della mia ignioranza, penso che better vada reso con l'aggettivo migliore e non con l'avverbio. poi bho."

Pensi ottimamente! La mia vuoleva essere una sorta di provoquazione (tipo "la meglio gioventu'")... peccato che 2 secondi dopo averla messa sia quasi svenuto dalle risate!!!!!!gringrin

edited 31st May '10 10:15:05 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#49: May 31st 2010 at 9:47:58 AM

Infatti è già PER incubi evil grin Here: Carburante Per Incubi. Era stato tradotto come Carbura Incubi, che infatti ho messo come redirect, ma il titolo lo avevo cambiato tempo fa, e Carbura Incubi non mi gustava. mmm.

Comunque ho notato che hai chiesto di cancellare la pagina Dinosauri Di Scorta... per farlo devi chiedere sulla Cut List. Poi se è possibile, sarà eliminata dopo un po'. Il problema è la bandierina. vabbè si vedrà.

Se serve altro, vedi (sempre se non lo hai già fatto) Benvenuto su TV Tropes. Ai tempi mi ero messo a tradurre i tropi più importanti, ma alla fine se si va a vedere sono le pagine sulle regole e roba simile con cui si va avanti. molte cose mi hanno portato all'illuminazione idea

edited 31st May '10 9:50:03 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#50: May 31st 2010 at 9:53:16 AM

Quindi PER INCUBI va bene? Aleeeeeeeee!!!!

Grazie per l'info, comunque avevo già chiesto sulla cut list, non mi resta che aspettare....

Tu che sei più esperto, ehm.... ma come funziona 'sta storia della bandierina? Non ho visto nessuna funzione per essa....


Total posts: 863
Top