Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#826: Aug 18th 2022 at 4:20:56 PM

[up][up] While I agree that spanish is as important as english and chinese (being the 3 most spoken languages in the world), this wiki is in english mainly. Any other language comes in second place.

I learned that in a Query in Ask The Tropers, where instead of giving me the answer I wanted, tropers started talking about how spanish is not as "important" as english when it comes to voice actors.

I mean, I can translate the Page, but only after I finish some personal proyects (creating like 5 works in spanish and rework half of the spanish tropes).

[up] While there is no official "neutral spanish", you only need to remove any regionalisms and you'll have a form that every hispanic person can understand. This is mostly done in spanish dubs in México.

Btw, nice TLP. [tup]

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#827: Aug 18th 2022 at 5:27:10 PM

¡Muchísimas gracias! smile

Do you think it'd be a bad idea for me to try to help out again with translations?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
MarchTo49 Since: Aug, 2022
#828: Aug 18th 2022 at 6:45:15 PM

[up] This is not a bad idea for you to try to help out again with translations, I think.

And also, aren't Google Translate can help out too?

Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#829: Aug 22nd 2022 at 6:56:39 PM

[up][up] Bad idea? No. Good idea? Maybe...

Judging the last page that you created, while you have most of the basics covered, a lot of the words you used were too literal and you hardly use pronouns that make spanish and english pretty different languages (I also struggled with this and mainly the word do/does back in elementary school).

   Oh, usando mi nuevo poder invoco a ~Angry_Clown ~Elvaric ~Unreality para que vengan a este lugar y te den algo de critica constructiva   

(They also edited that page).

[up] Google translate does a good job, but isn't perfect. It needs some tweaks that only a native (or a professional) could do.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#830: Aug 22nd 2022 at 7:34:40 PM

Yeah, that's valid. My only background is middle/high school study, but not university. It's been a hot second since I've studied Spanish, and my only regular use of it is conversational. As much as I'm itching to help for love of translation, the reality check is needed.

Querría ayudarles pero sé que no puedo traducir al nivel que se necesita. Es mejor no ser incordio.

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
MarchTo49 Since: Aug, 2022
#831: Aug 23rd 2022 at 5:06:41 PM

I've already done an (unfinished) Spanish translation of Banned in China page myself with Google Translation. The rest of it were probably up to you guys now.

Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#832: Aug 26th 2022 at 7:59:17 PM

   RESPONDO A MI INVOCACIÓN   

[up][up] Off course! Any help is wellcome, I can understand why you feel bad about the last time but it wasn't so bad, half of the translation wasn't a total mess o something like that. And if you still want to traslate just keep going, with practice it gets easy; my first edits, trasnlations and pages were really a total mess XD, but now are just normal. Its that, just keep trying and ask if you need anything. Puedes intentar crear un sandbox para comprobar que la traducción va bien, o ir haciendo cosas que no generen problemas en caso de resultar mal como ańadir ejemplos para practicar.

[up] Ehmm... Okey?... I really don't understand what you want. As the others have already told you, here we simply translate little by little when someone wants/can. Google Translate is a good tool but it's a horrible idea to just pass the text over there and leave it alone, there are going to be hundreds of little mistakes and bad grammar, in many cases it's better not to do it at all. And if you want that translated page you are free to do it, but don't expect someone else to do it. Again, this is completely free and just a hobby for many. It is quite possible that the page will stay like it is for a long time, just like the rest of the pages in Spanish. I say again that I do not understand you very well.

En otras cuestiones, estoy traduciendo unos tropos de superhéroes y superpoderes. Y tenía la duda de cuál sería la mejor traducción de los nombres para Disability Superpower y Powered Armor, ¿"Superpoder de la Discapacidad" y "Armadura de Poder"?

Quiero tiempo para editar.
MacronNotes (she/her) (Captain) Relationship Status: Less than three
(she/her)
#833: Aug 26th 2022 at 8:15:34 PM

~March To 49 Asking for help on certain parts of the wiki is fine but you can't force other people to do the work for you. Stop dumping google translated text for people to fix.

This wiki is built on collaboration. If you want to be a part of this translation effort, you are going to have to listen to what the other people on the thread are telling you and try to cooperate with them.

Edited by MacronNotes on Aug 27th 2022 at 5:36:40 AM

Macron's notes
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#834: Aug 26th 2022 at 8:19:00 PM

Voy a intentar traducir ejemplos en mi sandbox cuando tengo tiempo este fin de semana. Es una buena idea para ayudar sin crear problemas para los traductores reales. ¿Cuál es una página buena para empezar hacer eso?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
MarchTo49 Since: Aug, 2022
#835: Aug 27th 2022 at 2:36:11 AM

[up][up] ~ Marcon Notes OK, I'm sorry. I apologize for that.

Edited by MarchTo49 on Aug 27th 2022 at 5:36:34 PM

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#836: Sep 18th 2022 at 3:46:30 PM

Hola. Traté de escribir unos ejemplos para The Alleged Car:

El Auto Supuesto

  • Dude, Where's My Car?: El coche en cuestión aparece en el minuto final del filme. Su coche de marca Renault es feísmo y pequeñito comparado a todos los otros coches.
  • Hay un coche en Smoke Signals que está atascado al revés permanentemente. Según los creadores, es Truth in Television por algunas reservas.
  • I Love Lucy: Le encargan a Fred que compre un descapotable azul de marca Cadillac. El hecho de que él sólo pagara $300 por el carro debería prevenirles que fue un cacharro.
  • Oglaf: El barco de "Bilge." Una vez terminado el patriarco del pueblo que lo construyó anuncia que el barco es buena representación del hecho de que todo el trabajo duro en el mundo no sea sustituto por saber como construir un barco. Deciden navegarlo a pesar de todo en vez de desperdiciar su trabajo duro. Sus enemigos los vikingos no entienden como su barco puede prender fuego.

Edited by Yindee on Sep 18th 2022 at 6:50:11 AM

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#837: Sep 19th 2022 at 11:02:40 AM

[up] Well, lets see:

  • Example one is almost fine. The only word thats wrong is feísmo", which should be feísimo.
  • Example two is just like the last one. The last word is kind of weird. "Reservas" (reserves) doesnt go there. Im pretty sure the original word is "reasons" (razones).
  • Example three goes the same way. "Prevenirles" means, well, to prevent. While this is literally correct, a more appropiate word could be "decirles" (tell them/to tell them).
  • Example four is, kinda hard to understand. By the way is written, the example tells me that the man in charge build the ship and then announced to the town that the ship isnt exactly a good ship. You need to move anuncia que el barco before que lo construyó and change construyó ([he/she] builded it) to construyeron ([they] builded it). The last part has the word "prender" (to ignite it), but the correct word is "prenderse" (to ignite it itself). Funny thing, "patriarc" is a "female" word in spanish. "Patriarca" is the correct word, "patriarco" does not exist.

You know, for an english speaker, spanish sometimes switches the positions in the sentences. For me, its the same. Sounds like a joke, but this reminds me of Yoda, and thanks to him I learned to speak english. I'm not joking when I say that Yoda could help you to understand spanish a bit.

You have improved pal.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#838: Sep 19th 2022 at 11:07:42 AM

  1. Ugh I'm so dumb I knew that.
  2. It's supposed to be "reservations" because that's a native movie.
  3. Noted!!
  4. Rippppp. Duly noted and I'll fix. I was trying to loosely translate this:
"upon its completion, the leader of the villagers who built it declared that it was a good reminder that all the hard work in the world was no substitute for actually knowing how to build a ship. They decided to sail it to battle against the Vikings anyway rather than let all their work go to waste. Even those Vikings were baffled as to how the thing caught fire."

Tysm for your help!! Guess the only way I'll improve is by practicing writing. Whodathunkit?

Edited by Yindee on Sep 19th 2022 at 2:11:39 PM

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#839: Oct 29th 2022 at 9:01:32 PM

Buenas gente,

Por fin volví a tener algo de tiempo XD, así que pronto voy a crear unas páginas, por lo que vuelvo a preguntar lo de la otra vez. ¿Cuáles serían buenas traducciones para Disability Superpower y Powered Armor?, estaba pensando en "Superpoder de la Discapacidad" y "Armadura de Poder".

Quiero tiempo para editar.
Elvaric Caballero Contemporáneo from Narnia, or something similar Since: Jan, 2021 Relationship Status: Love is an open door
Caballero Contemporáneo
#840: Oct 30th 2022 at 3:17:17 PM

[up] Hola, Unreality! Yo estoy de acuerdo con las traducciones que mencionaste.[tup]

Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#841: Oct 30th 2022 at 4:04:09 PM

Añadé los tres ejemplos a El Auto Supuesto con los correcciones. Quiero añadir más, entonces... 2a ronda:

  • Family Matters: El carro de Steve Urkel es microcoche Isetta.
    "Ay, ¡me alegro de que pagaba los cuatro dólares extra por el techo solar!"
  • El objetivo entero de Bad Piggies es construir contrapciones vehiculares para transportar los cerditos [across the screen]. Frecuentemente las contraciones se derrumban aun cuando los cerditos sobreviven.
  • Hay un persecución de coches en Attack of the Killer Tomatoes! con carros tan viejos que Mason Dixon sólo puede atrapar al hombre persuiguido después de salir de su carro y perseguirle a pie.

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#842: Oct 30th 2022 at 5:15:53 PM

[up][up] Okey, gracias.

[up] Vas mejorando bastante bien:

  • Dos pequeńos errores, las frases serían: "es un microcoche Isetta", y "me alegró de que pagué los cuatro dólares".
Two little mistakes, the phrases should be: "es un microcoche Isetta", and "me alegró de que pagué los cuatro dólares".

  • Busqué en la página en inglés y el utilizado "contraptions" se traduce en espańol como "artilugio" o "aparato", siendo un sinónimo para maquina o dispositivo, "contrapciones" no existe en espańol.
I looked on the page and the used "contraptions" translates as "artilugio" o "aparato", being a synonymous for machine or gadget, "contrapciones" does not exist in spanish.

  • "Persecusión" es una palabra femenina, simplemente sería "Hay una persecución".
"Persecusión" is a female word, it just be "Hay una persecución".

Quiero tiempo para editar.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#843: Oct 30th 2022 at 6:38:44 PM

Soy idiota, gracias. Idk why I didn't bother looking up "contraption" to see if it existed. Second-guessed myself, too, and removed that "un" that I'd had in there originally for the microcoche. No excuses for getting persecución's gender wrong.

Gracias por ayudarme con la gramática del quote también. Nunca aprendí como se usa el subjuntivo con el tiempo pasado. (Well, if I did, that'd've been eight years ago. Se me olvidó mucho.)

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
Angry_Clown (Troper Journeyman) Relationship Status: All is for my lord
#844: Oct 31st 2022 at 11:52:19 AM

Buenas, pido disculpas por mi ausencia, anduve ocupado y le perdí un poco el gusto a editar, pero estoy de vuelta. Quería saber si "Arco Mitológico" les parece una traducción correcta para Myth Arc.

Just a simple man, making my way through the Tropes.
Unreality from Actually on Fillory Since: Nov, 2020 Relationship Status: A teenager in love
#845: Oct 31st 2022 at 5:33:35 PM

Creo que está perfecto. Aunque en lo personal me parece mejor "Arco Mítico", porque se distancia un poco más de poder ser entendido como algo referente a la mitología, aunque viendo el origen del nombre creo que tampoco importa mucho eso último.

Quiero tiempo para editar.
Angry_Clown (Troper Journeyman) Relationship Status: All is for my lord
#846: Nov 1st 2022 at 6:29:40 AM

Gracias, pensaba lo mismo sobre la parte de mitología, pero no se me ocurría un sinónimo que pudiera evitar confusiones. Hora de editar.

Just a simple man, making my way through the Tropes.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#847: Feb 1st 2023 at 4:54:40 PM

Hola a todos, vengo de TRS para decir que Danbrowneado ha cambiado su nombre. Ahora se llama Falsely Advertised Accuracy. Como lo traduciria al espanol? "Aseveracion Falsa De Exactitud"? La pagina va a necesitar algunos cambios a su descripcion tambien, pero eso viene despues del nombre nuevo. Gracias!

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail
StarSword Captain of USS Bajor from somewhere in deep space Since: Sep, 2011
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#849: Feb 1st 2023 at 7:01:01 PM

[up] Exactitud Promocionada Falsamente suena bien, y realmente no encuentro otra forma más precisa para traducir el nuevo título.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Yindee Just stoic wisdom. from New England Since: Jul, 2016
Just stoic wisdom.
#850: Feb 1st 2023 at 9:31:33 PM

[up] Convertí este nombre en redirect. ¿Debemos pedir que los mods muevan la historia editorial de la página o no?

Vehicle-Based Characterization | Grief-Induced Split | Locker Mail

Total posts: 874
Top