Follow TV Tropes

Following

Traductores en español

Go To

juampe Since: Apr, 2009
#51: May 26th 2009 at 8:55:56 AM

Ni Se Molestaron y Metida De Pata son espectaculares. Tambien me gusta Catalogos para Stock.

SomeGuy Some Guy from totally uncool town Since: Jan, 2001
Some Guy
#52: May 26th 2009 at 9:46:16 AM

Finalemnte tentative hacer una pagina en espanol- es el version espanol de JerkWithAHeartOfGold. Estoy cierto que son errores multiples in el articulo, particulamente porque mi teclado no tiene letras con accentos. Mi peor habilidades a ptitles y otra wiki cosas no ayuda tampoco.

Yo puedo hacer mas, pero yo podria hacer no soy ayudando.

See you in the discussion pages.
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#53: May 26th 2009 at 11:51:13 PM

Entonces han dicho que Metida de pata se haga, pues Metida De Pata será.

juampe Since: Apr, 2009
#54: May 27th 2009 at 5:44:10 PM

Some Guy, I could polish your translations for you. Just make a post here saying what you will translate and what would be the possible title.

juampe Since: Apr, 2009
#55: May 27th 2009 at 5:53:52 PM

Les he puesto nombre provisional a algunos tropos, solo para traducir bien los subtropos de Es Tipo Duro. Los tropos son:

edited 27th May '09 6:23:32 PM by juampe

IraLevinas Since: Apr, 2009
#56: May 27th 2009 at 8:43:37 PM

Ahora que Tipo Duro está en Catálogo De Personajes ¿Deberia borrar sus deribados de la pagina principal de Wiki Tropos?

juampe Since: Apr, 2009
#57: May 28th 2009 at 7:37:12 AM

Sí, borralos.

Más tropos con nombres provisorios. Orgullo Desmesurado para Small Name, Big Ego Combatiente Pragmatico para The Combat Pragmatist Háblale al Puño para Talk to the Fist

Estoy poniendo los títulos con N donde debería ver una Ñ. Despues voy a hacer un redirect para que funcionen con Ñ tambien.

IraLevinas Since: Apr, 2009
#58: May 29th 2009 at 6:53:14 AM

Juampe, me gustan tus ultimas proposiciones, pero por favor no hagas links para eso, ya que creas paginas que puede que no se husen.

P.S. Se pueden usar ñ y ´ en los links si estos están entre [ = ~ ~ = ] (Los espacios entre los [, los = y los ~ es solo para que se vea en el mensje, normalmente van juntos).

edited 29th May '09 6:58:39 AM by Ira Levinas

IraLevinas Since: Apr, 2009
#59: May 31st 2009 at 9:46:22 AM

Se me ocurrió ¿Qué tal Nota Marrón para Brown Note?

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#60: May 31st 2009 at 8:37:50 PM

Creo que los Cazadores de Mitos usaron "Nota Sucia" (aunque parece que Google no está de acuerdo conmigo), en cualquier caso me parece mas apropiado. ¿Y a ustedes?

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
IraLevinas Since: Apr, 2009
#61: May 31st 2009 at 10:41:58 PM

Se me ocurrio usar Nota Marron precisamente porque fue como lo llamaron en Los Cazadores de Mitos y South Park.

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#62: Jun 1st 2009 at 12:49:45 PM

Ah, bueno. Supongo que resulta mejor usar ese entonces.

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#63: Jun 1st 2009 at 1:50:41 PM

Ambos términos me gustan, sin embargo creo que opto por "Nota Marrón", pues al parecer es un término más conocido.

Vexelius Since: Jun, 2009
#64: Jun 18th 2009 at 4:48:50 PM

Que tal? Pues aprovechando que ahora estoy de vacaciones, quisiera unirme a su esfuerzo...

Por el momento, estoy pensando empezar con el Index Failure. Que les parecen estas propuestas?

Index Failure / Índice de Fracaso / Índice Frustrado / Índice de Fallas

  1. Unwinnable / Inganable
  2. You Cant Win / Ganar No Es Una Opción
  3. You Fail Astronomy Forever / Nunca aprobaste Astronomía
  4. You Fail Biology Forever / Nunca aprobaste Biología
... Y básicamente, en todos los Tropos que son "You fail (Nombre de una materia) forever" se traducirían a "Nunca aprobaste (Nombre de la materia)"

  1. You Fail The IQ Test / Nunca Aprobaste El Examen De IQ
  2. You Have Failed Me / Me Has Fallado

edited 18th Jun '09 4:49:21 PM by Vexelius

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#65: Jun 19th 2009 at 8:42:37 AM

Bienvenido.

Me encantan las traducciones a "Nunca aprobaste", se escuchan mejor que las que había propuesto unas páginas atrás grin. En sí me agradan esas traducciones. Espero logres hacer buena parte de los títulos.

Por mi parte, ando traduciendo gran parte de los títulos de Language Tropes, los pondré cuando tenga hechos la mayoría.

edited 19th Jun '09 8:48:07 AM by Tovarishch

IraLevinas Since: Apr, 2009
#66: Jun 19th 2009 at 12:31:43 PM

Opino igual que Tovarishch, nunca aprobaste es genial.

edited 19th Jun '09 12:31:58 PM by Ira Levinas

Vexelius Since: Jun, 2009
#67: Jun 19th 2009 at 12:34:44 PM

Vaya, muchas gracias por sus respuestas! grin Entonces empezaré a traducir esos tropos ahora mismo!

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#68: Jun 21st 2009 at 11:52:55 AM

Por cierto, he aquí gran parte de los títulos de los tropos de lenguaje ya traducidos.

  • Aliens Speaking English - Extraterrestres Angloparlantes
  • The All-Concealing "I" - El yo escondido
  • Antiquated Linguistics - Lingüística anticuada
  • Armchair Psychology - Psicología de escritorio
  • As Long as It Sounds Foreign - Mientras Suene Extranjero
  • Author Vocabulary Calendar - Palabra del día del autor
  • Baby Talk - Balbuceo de bebé
  • Bilingual Backfire - Culatazo Bilingüe
  • Bilingual Bonus - Bono Bilingüe
  • Bilingual Dialogue - Diálogo Bilingue
  • Bite the Wax Tadpole - Yegua rellena de cera (de acuerdo con lo que la otra wiki dice)
  • Black Speech - Hablar como negro
  • "Blind Idiot" Translation - Traducción de máquina
  • Busman's Vocabulary - Vocabulario de Obrero
  • Buffy Speak - Habla de Buffy
  • Call a Rabbit a "Smeerp" - Llama Smeerp Al Conejo
  • Call a Smeerp a "Rabbit" - Llama Conejo Al Smeerp
  • Canis Latinicus - Canis Latinicus (Lo dejaremos igual porque si no, perdería sentido)
  • Cluster F-Bomb - Bomba C En Racimo (C porque con C empiezan Cabrón, Cagar y Chingar, entre otras)
  • Conlang - Lenguaje Construído
  • Conveniently Precise Translation - Traducción Convenientemente Precisa
  • Curse Of The Ancients - Maldición Ancestral
  • Cut His Heart Out With A Spoon - Meterle la cabeza por el trasero
  • Cypher Language - Lenguaje Cifrado
  • Deadly Euphemism - Eufemismo Letal
  • Did Not Do The Bloody Research - No hizo la maldita investigación
  • Dissimile - Disímile
  • Elmuh Fudd Syndwome - Síndwome De Ewmeh Fudd
  • Eloquent In My Native Tongue - Elocuente en mi lengua madre
  • Entendre Failure - Falla de sentido
  • Esperanto The Universal Language - Esperanto El Idioma universal
  • Eternal English - Inglés Eterno
  • Everything Sounds Sexier In French - Todo suena más sexy en francés (o cámbiese por otro idioma)
  • Fan Sub - Fan Sub (se queda igual)
  • Fantastic Slurs - Epíteto Fantástico
  • Fan Translation - Traducción de fan
  • Faux Fluency - Falsa fluencia
  • Fictionary - Ficcionario
  • Foreign Cuss Word - Grosería extranjera
  • Foreign Looking Font - Tipografía De Apariencia Extranjera
  • Fun With Acronyms - Divirtiéndose con acrónimos
    • Recursive Acronym
  • Fun With Foreign Languages - Divirtiéndose con lenguas extranjeras
  • Fun With Subtitles - Divirtiéndose con los subtítulos
    • Even The Subtitler Is Stumped
  • Future Slang - Argot Futurístico
  • Get Thee To A Nunnery
  • Good Bad Translation - Buena mal traducción
  • Goshdang It To Heck
  • Gratuitous Foreign Language - Lenguaje extranjero gratuito (Reemplácese "lenguaje extranjero" según sea el idioma aquí abajo)
    • Gratuitous English
    • Gratuitous French
    • Gratuitous German
    • Gratuitous Japanese
    • Gratuitous Spanish
  • Have A Gay Old Time
  • Hollywood Spelling - Pronunciación Hollywoodense
  • How Do I Used Tense - Cómo uso los tiempos
  • Hulkspeak - Habla de Hulk
  • Hurricane Of Puns - Tormenta de calambures
  • I Do Not Speak Nonverbal - No hablo el no verbal
  • I Pulled A Weird Al - Me aventé un Derbez (posiblemente no sea captado fuera de México)
  • In My Language That Sounds Like
  • Incredibly Lame Pun - Calambur increíblemente simple
  • Inherently Funny Words - Palabras inherentemente graciosas
  • Intentionally Awkward Title - Título intencionalmente extraño
  • It Is Pronounced Tro-PAY - Se pronuncia Tro-Po
  • Japanese Language - Idioma Japonés
    • Gender And Japanese Language
    • Japanese Honorifics
    • Japanese Pronouns
    • Kansai Regional Accent
    • Keigo
    • Kotobagari
  • Jive Turkey - Slang extraño (estoy confundido en este)
  • Koan - Koan (Se queda así)
    • Ice Cream Koan - Koan de nieve
  • Language Equals Thought - Lenguaje de Pensamiento
  • Language Of Truth - Lenguaje de la verdad
  • Leet Lingo - Leet Lingo (se queda)
  • Lucky Translation - Traducción de la suerte
  • Microts - Semana Estándar Galáctica (véase Hombres de Negro)
  • Mixed Metaphors - Metáfora mixta
  • Metaphorgotten - Metáfora olvidada
  • Mondegreen - Suena como
  • Multiple Reference Pun - Calambur de referencia múltiple
  • My Hovercraft Is Full Of Eels - Mi Hovercraft está lleno de anguilas
  • Narrative Profanity Filter
  • Neologism - Neologismo
  • Never Say Die - Nunca digas Morir
  • No Longer With Us - Nunca más junto a nosotros
  • Nonindicative Name - Nombre no indicativo
  • No Pronunciation Guide - Sin guía de pronunciación
  • Obligatory Swearing - Profanidad obligatoria
  • Oh My Gods - Oh dioses míos
  • Omniglot - Omníglota
  • One Two Three Four Go - Uno Dos Tres Cuatro Go
  • Pardon Me Stewardess I Speak Iambic Pentameter - Perdone, yo hablo música
  • Pardon My Klingon - Perdona mi Klingon
  • Phantasy Spelling - Pronunciación fantástica
o Magick
  • Pig Latin - Latín de cerdo
  • Point Of View - Punto de vista
  • Poirot Speak - Habla de acento
  • Portmanteau - Abreviatura
  • Precision F Strike - Ataque C de precisión
  • Pretentious Latin Motto - Lema pretencioso en Latín
  • Prophecies Rhyme All The Time - Profecías con rimas
  • Psmith Psyndrome - Psíndrome Psíquico
  • Punctuation Shaker - Sal fonética
  • The Queen's Latin - Latín Real
  • Realistic Diction Is Unrealistic - Dicción realista es irreal
  • Rouge Angles Of Satin - Ángeles Oscuros de Satín
  • Royal We - Real Nosotros
  • Scanlation - Traducción de scanner
  • Separated By A Common Language - Separados por un lenguaje común
  • Sesquipedalian Loquaciousness - Elocuencia Sesquipedalia
  • Shlubb And Klump English - Elocuencia Errónea (debe haber un mejor ejemplo, porque este antes se refería al inglés que trata de ser elocuente y sofisticado, pero falla en serlo)
  • Sophisticated As Hell - Infernalmente sofisticado
  • Spell My Name With An S - Mi nombre se escribe con S
  • Sssssnaketalk - Hablando Serpiente
  • Speaking Simlish - Hablando Simlish
  • Spock Speak - Hablando Spock
  • Starfish Language - Lenguaje de estrella de mar
  • Stealth Pun - Calambur furtivo
  • Surprisingly Good English - Español sorprendentemente bueno
  • Talk Like A Pirate - Hablando como Pirata
  • Talks To Squirrels - Habla con Ardillas
  • They Call Me Mister Tibbs - Dígame, Licenciado
  • Totally Radical - Bien chévere
  • Translation Correction - Corrección de traducción
  • Translation Convention - Convención de traducción
  • Translation Style Choices - Estilos de Traducción
  • Translation: Yes - Traducción a sí
  • Translator Microbes - Microbios Traductores
  • Two Of Your Earth Minutes - Dos Minutos Terrícolas
  • Unusual Euphemism - Eufemismo inusual
  • Verbal Tic - Tic verbal
    • Got Me Doing It
  • The Vodka Is Good But The Meat Is Rotten - El vodka es bueno pero la carne está podrida
  • Wanton Cruelty To The Common Comma - Crueldad a la coma común
    • No Punctuation Period - Periodo sin puntos.
  • Whedon'th Thyndrome - Thindrome Whedon'th
  • Writing Lines - Escribiendo líneas
  • Xtreme Kool Letterz - (este ya no supe cómo se traduciría)
    • Letters 2 Numbers - Letras 4 Números
  • Ye Olde Butcherede Englishe
  • Yiddish As A Second Language - Ladino como segundo idioma (considerando que el Ladino es un dialecto utilizado por los judíos sefardíes expulsados de España... ) o bien se quedaría como "Yiddish como segundo idioma"
  • You Fail Linguistics Forever - Nunca aprobaste Lingüística
  • You Are The Translated Foreign Word - Tu eres la el extranjero traducido
  • You Keep Using That Word - Continúa usando esa palabra
  • You Know The One - Tu sabes cual
  • You No Take Candle - Tu no tomar vela
  • Zero Wingrish - Zero Wingrés

Espero les gusten.

edited 21st Jun '09 11:56:06 AM by Tovarishch

IraLevinas Since: Apr, 2009
#69: Jun 21st 2009 at 4:23:10 PM

Añadí algunas traducciones de Lenguaje que me parecierón notables, pero me complica Vocabulario de Obrero, obrero está asociado a construcciones ¿Qué tal Vocabulario de Oficio/Profesión?

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#70: Jun 22nd 2009 at 12:21:42 AM

"Vocabulario de Oficio" me parece mejor waii

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#71: Jun 30th 2009 at 7:12:53 AM

Que tal...

  • I Pulled A Weird Al - Me Salió Un Derbez (hasta donde se la expresión "me salió un" es la mas frecuente, no se si cuadre con Derbez)
  • Sophisticated As Hell - Jodidamente Sofisticado ("infernalmente" no suena lo suficientemente insofisticado, creo)
  • No Punctuation Period - Nada De Puntuación Y Punto ("Period" quiere decir punto en este caso)
  • How Do I Used Tense - Como Fue Que Usaré Los Tiempos
  • Goshdang It To Heck - Bendito Recórcholis o Santo Recórcholis
  • The Queen's Latin - Latín De La Realeza (Latín Real suena como Latín Verdadero)
  • Prophecies Rhyme All The Time - En La Profecía Una Rima Había (Esto se pone difícil)

edited 30th Jun '09 7:30:48 AM by Stormtroper

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
IraLevinas Since: Apr, 2009
#72: Jun 30th 2009 at 12:57:34 PM

Stormtroper, ¡Eres genial!

Tovarishch Angry Rascal from Tijuana Since: Jan, 2001 Relationship Status: I get a feeling so complicated...
Angry Rascal
#73: Jun 30th 2009 at 4:26:46 PM

Esas traducciones son geniales waii

Stormtroper from Little Venice Since: Apr, 2009 Relationship Status: I-It's not like I like you, or anything!
#74: Jul 1st 2009 at 3:54:42 AM

Que puedo decir, gracias. smile

And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!
IraLevinas Since: Apr, 2009
#75: Jul 1st 2009 at 7:50:11 PM

Con Derbez ¿Te refieres a Eugenio Derbez? Si es así ¿Por qué? Lo pregunto debido a que no se nada de él.


Total posts: 874
Top