OK, cum ne organizam? (Pentru vorbitorii de franceza, versiunea frantuzeasca la care se lucreaza pe forum e un model bun). :)
The basic stuff:
OK... how would you translate "trope"?
Cum traducem "trope"? Google translate zice "figura de stil"; chestia cea mai apropiata pe care o tin minte de la orele de romana din liceu ar fi "motiv". Alte idei? (Fix asta imi lipseste dupa ce am incercat sa traduc "intersectionality").
"averted trope"- "motiv evitat"?
"subverted trope" "motiv subminat"? Nu-mi suna exceptional...
"meme"= "mema", plural "meme", cu articol hotarat "memele". (Asa s-a tradus la noi Gena Egoista a lui Dawkins, asa zic si eu )
"lampshaded" ma depaseste momentan, ma mai gandesc
"It was his sled" = "Si ala micu' de respira greu era ta-su, ma!" (Din celebra reclama la Altex)
"The Scunthorpe problem/ clbuttic mistake"= "Cenzurati limbajul popenistiei!" sau "Cenzura in spiritul fundtoaziei", sau "M***ti-s posmagii?"
"Cluster F-bomb"= ploaie de injuraturi?
"Gosh dang it to heck"= "Fir-a-ti asa si pe dincolo"
"As long as it sounds foreign"= "Furculision"
edited 22nd Jan '14 11:21:15 PM by Jolie
"Bulungi"/ "Darkest Africa" = Buru Buru
"Alpha Bitch"= Oafa şefă
"Girl posse"= bisericuţa fiţoaselor
"The Ditz" = piţipoancă/piţiponc (de ce nu?)
"Dumb Muscle"= 'nalt ca bradu', prost ca gardu'
"Rich bitch"= Oafă cu bani
"Valley Girl"= Proasta de mall? (asta ar fi stereotipul cel mai apropiat)
edited 23rd Jan '14 3:16:51 PM by Jolie
[Sorry, new accounts cannot post external links.]