Follow TV Tropes

Following

"El alfiler de Eva loca" - Jose Marti- Spanish to English translation

Go To

MorwenEdhelwen Aussie Tolkien freak from Sydney, Australia Since: Jul, 2012
Aussie Tolkien freak
#1: Oct 6th 2012 at 6:55:45 PM

I don't know if this fits on this forum, but I need a translation checked. I've recently been teaching myself Guantanamera and decided to sing another stanza from Jose Marti's Versos Sencillos. At the same time, Guantanamera and Marti, and the Cuban Revolution also play a strong role in the story, where at one point Che insults a woman named Eva who wears a dark gold pin engraved with the Cuban flag designed (besides the song has been used in Cuba as a "social newspaper" from 1929 onwards)

Here it is: (adapted to the rhythm of Guantanamera)

El alfiler de Eva loca,

Es hecho de oro oscuro,

El alfiler de Eva loca,

Es hecho de oro oscuro

Que le saco un hombre puro,

Del corazon de una roca.

My translation:

The pin of crazy Eva,

Is made of dark gold.

From the bag of a pure man,

From the heart of a rock.

Is this translation correct? (does "loca" mean "crazy" in this sense) or have I unintentionally committed a case of Isn't It Ironic? (my worst fear)? Because I've also heard that "loca" can mean "sexy." The rest of the poem describes how a bird brought another pin and she thought it was more beautiful, even though it was made of paste, and now she never wears the gold one.

edited 6th Oct '12 7:43:58 PM by MorwenEdhelwen

The road goes ever on. -Tolkien
SinisterShenanigans Since: Aug, 2012
#2: Feb 3rd 2013 at 1:36:41 AM

Well, I'm not the most qualified person to respond to this, but your translation looks pretty good—at least coming from me. From a quick search from Word reference, I didn't see anything about loca being used as one would use "sexy"—I personally have never heard of that either. However, that could be right; again, I'm not an expert.

From my experiences with both native and non-native speakers loca is generally used to refer to a noun that is "crazy". It is possible that other uses of the word exist (from the link, it has some history in Costa Rica as meaning something else), but in this context, I would say crazy is an accurate use of the word here, given the context.

Hope this helps.

edited 3rd Feb '13 1:37:05 AM by SinisterShenanigans

Quis custodiet ipsos custodes?
CatAna Since: Jul, 2014 Relationship Status: It was only a kiss
#3: Jul 2nd 2014 at 10:28:33 AM

Sí, "loca" can be used in place of sexy. It's quite a niche thing, and I know that them-kind-of-young-men use it in a totally sarcastic way, calling a woman crazy but meaning the opposite, but also is used to show appreciate like as crazily sexy.

Now, I'm not from Guatemala and know Castillian Spanish, but it all seems to be in check :)

edited 2nd Jul '14 10:29:13 AM by CatAna

Add Post

Total posts: 3
Top