The off-Broadway musical Altar Boyz had a character claim he had just come out of rehab for "exhaustion". Thereafter, the play makes a Running Gag of using "exhausted" as a euphemism for "drunk", leading to such lines as "Don't blame me, I was incredibly exhausted at the time!"
At the first act of Angels in America: Perestroika, Prior refers to his ejaculate as "spooge", a term even Belize seems not to have heard before.
A Boy Scout skit involves a Scoutmaster teaching a kid to say "whisper" instead of "pee." Hilarity Ensues when the kid later tells another adult that he desperately needs to whisper this instant, and is told to "Whisper in my ear."
They were begattin' in the fields Begattin' in the straw Begattin' fully clothed Begattin' in the raw They were begattin' on the sea Begattin' on the land Begattin' with a partner Is better than your hand
The Tennessee Williams play Cat On A Hot Tin Roof was fairly loose with profanity for The '50s, but it still avoided using a certain four-letter word, as shown by lines like "Rut the goddamn preacher!" and "Frig Mae and Gooper, frig all dirty lies and liars!"
Li'l Abner, "The Country's In The Very Best Of Hands":
Just sits around on their you know what— Up there they calls 'em their thighbones.
"Think I'll drop me anchor in that harbor over there!"
Jo uses "Christopher Columbus!" when surprised or distressed in the musical adaptation of Little Women.
Matilda has Mr. Wormwood call his hypothetical second son's penis his "thingie", "whatchamacallit", "whojamaflip", and "doo-dah".
In The Merchant of Venice, Launcelot employs a Hurricane of Euphemisms to describe his father's promiscuity: "...for indeed, my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste..."
Pinocchio (in "Story of My Life"): Man, I tell ya, sometimes being a fairytale creature sucks pine sap!
Donkey (after Shrek hits him): Mother Hubbard, that hurt!
The "Jet Song" from West Side Story uses "buggin'" and "mother-lovin'", as well as the phrase "when the spit hits the fan." Though the writers also used sanitized street language at the end of "Gee, Officer Krupke" ("Krup you!"), they must have forgotten about "schmuck" earlier in the song, which had to be censored on the original Broadway cast recording, even before it was (differently) censored in the movie - without breaking the rhyme in either case.