Follow TV Tropes

Following

No Export For You / Literature

Go To

  • Cal Leandros: Only the first four novels have been translated into Japanese.
  • Chronicles of the Emerged World, an Italian series, has been translated into French, Spanish, Portuguese (European and Brazilian), German, and Turkish. No English translation is available.
  • Phenomena, a Norwegian series, has only been released in Norway, Sweden, Denmark, Finland and Germany. It sells well in both Norway and Germany, but still no word of it ever to be given out in other countries.
  • Halvgudene: This Norwegian series has only been translated into Icelandic.
  • The Lord of Bembibre played it straight for almost two centuries. Although the novel is well known among Spanish literature students, it was not translated to English until 2017, one-hundred and seventy-three years after its original publication.
  • Out of all the Discworld novels available in the United States, the spin-off series The Science Of Discworld is unavailable from most American booksellers.
  • Russian novel Loyal Enemies has been translated only to Polish so far and is available only in Eastern Europe.
  • While Harry Turtledove's Worldwar books were translated and released in the Russian-speaking countries. The Colonization series and Homeward Bound were not. The culprit here is not Turtledove or his publisher but the Russian publisher Eksmo, who bought the rights to the book and then sat on them (and are still sitting), refusing to translate and release the novels for "ideological reasons". They claim that they don't like how the USSR is portrayed in the novels, despite the fact that it was portrayed much worse in Worldwar (in fact, Russians are far from being central to the main plots of Colonization or Homeward Bound). Additionally, the existence of Nazi Germany in the 60s was claimed as "distasteful", despite the fact that there are plenty of Alternate History Russian novels that do the same.
  • A strange case: the final two (of five) novels in the Kantmorie series by American author Ansen Dibell (Tidestorm Limit and The Sun of Return) have only been published in Europe, and are only available in French and Dutch translations.
  • Rainbow Magic:
    • Return To Rainspell Island has yet to come out outside the UK.
    • A few series haven't made it to the US, such as the Talent Show Fairies, and a few books about fairies that protect the royal family (ex. Elizabeth the Jubilee Fairy, Kate the Royal Wedding Fairy).
    • Some Special Editions (ex. Lindsay the Luck Fairy) are exclusively US releases, in addition to extra books added to series with only four US released (ex. in the Fairytale Fairies, Rita, Gwen, and Aisha are US-exclusives).
  • While Rosemary Wells's books have been translated in English, French and Spanish, some of her books such as the more recent entries to the Max and Ruby series, Noisy Nora, Shy Charles, and the Yoko series aren't translated in other countries.
  • Two of Mitsuyo Kakuta's novels have been translated into English. If you enjoyed those two and want to read more, then tough luck — she's written lots of other books, but only two have been translated.
  • Vertical Books began a project to translate Guin Saga into English, with the first three volumes released in hardcover in quick succession in 2003. Four and a half years later, those same three books were released in paperback, along with the fourth and fifth books. Thus ended English translations of Guin Saga...a series of more than 130 books.
  • The series Woodwalkers is popular in its homecountry Germany, but it hasn't been translated into english yet. The spin-off WoodwalkersAndFriends is also only avalable in German
    • It's sequel Seawalkers also hasn't been translated but considering the status of Woodwalkers it's not surprising.
  • Very little Byzantine literature has ever been translated into English.
  • Sítio do Picapau Amarelo by Monteiro Lobato is considered the Brazilian equivalent to The Chronicles of Narnia and has been translated to both Russian and Spanish languages... but never officially translated to English. It's especially mind-bogging given that the author was personally responsible for translating Tarzan and The Jungle Book into Portuguese.
  • Stielauge Der Urkrebs is a German book that was never released in other languages, probably due to it being released during World War II.
  • In a particularly bizarre example, Agatha Christie's short story "Three Blind Mice" has never been published in the UK. This is because it is a prose version of her play The Mousetrap with the same solution, and Christie contractually agreed with her British publishers that the story would never be published while the play was running to avoid spoiling said solution... and The Mousetrap is still being staged in London and, due to its famed record-holding status as the longest continuously-running play in the English-speaking world, will probably never end until the collapse of civilisation.
  • Les Pyjamasques, the French picture book series that the animated series PJ Masks was adapted from, has yet to receive an English translation or get published anywhere outside of France. Despite the fact that the tv-show is very successful (especially in places like America, Italy, and Mexico).
  • Success in Japan gave Kamen Rider Dragon Knight a sequel novel called 2World 1Hearts that has never been officially translated into any language, let alone exported to the US, the series' country of origin.
  • The Japanese children's book Ringing Bell by Takashi Yanase was never given an official English translation. However, the 1978 film adaptation by Sanrio was able to gain an English dub and released in America and Anglophone regions. The original book is well-known in Japan where it received a comic adaptation by Lyrica in 1977, puppet shows, school plays, a street performance by Team Swit©h, and a kamishibai (paper play) version. The book alongside the film even gained a special exhibit at the "Kami City Yanase Takashi Museum" in 2014. The same goes for Yanase's other children's book The Kindly Lion and the 1970 animated adaptation by Mushi Productions which both never gained an international release.
  • The UK editions of Myth Adventures and Phule's Company stop at M.Y.T.H. Inc in Action and Phule's Paradise respectively.
  • My Little Pony: Poni nimeltä Spike (Pony Named Spike), a G4 book was published and released only in Poland.
  • Vamp!, Ryohgo Narita's first series of Light Novels, has no official translation; the novels were briefly licensed for an English release by Seven Seas Entertainment, but this was cancelled after the series proved to be unprofitable.
  • The Yellow Bag has been translated to several languages, but English isn't one of them. The author's website lists this name as the book's official English title.

Top